Lucas 1

khj (KHJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔrɔ ɔmɔmɔrʊ Itiyofolus, orokru na pany wɔrɔ bikywi ʊʊma sini ʊsi bi idɔɔ eri.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Orokru men wɔri arʊ nɛmɛr kǝni sini akʊng, orong bi tee ni.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Imyɛ kam, ipyerhe ʊʊmamen noshushong nɛmɛr wroo bai itee, Irii ini igyang iwɔrɔ atananw nɛmɛr kǝni ushoyoni ari ɔmɔmɔrʊ Itiyofalus.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Aki ʊkpɛrhi ngɛ nashisha asani imisini ɛmɛr nwʊ ʊbrʊbrʊwɔɔ.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Akywa dang Ihiridus ngee ani ogumo Iyahudiya, Ogoku Ʊnʊng nʊwɔ amisini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Izakariya. Arʊ sini okuni bai edei ʊna Ogoku Abija. Kǝnawɔ eree Alisabatu kaa okuni bai edei Iharuna Ogu ubyen Ʊnʊng.Ogoku nibi ʊnara ʊpya ɛnyɛ ʊnyang ʊdʊdʊma|alt="Priest at altar of incense" src="Louise Bass" size="col" loc="luke 1:5" copy="LB00263" ref="1:5"
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Izakariya kǝni eree Alisabatu kukumo aki nashisha bite Ʊnʊng. Asa nɛmɛr kǝni sini ɛwɛi bi ogro Ete pɛri ni.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Asamɔ ni ɔnɔɔ, bɛkɛi sini Alisabatu saa ni ubyere ngɛ. Eme ɔkɔrɔmɔ kukummo.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Akywa ka fwa sini Izakariya kǝni orobyoo amu ʊna Abija ani bi ʊtina, ani owroo ʊsa ʊtina ogoku bi ite Ʊnʊng.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Apari wɔ oko shoo nʊ uworo nge kǝni sini ɛrɛn uworo ogoku, ɛngɛɛ nʊ raa ubyen Ʊnʊng Ete aka pya ɛnyɛ ʊnyang ʊduduma.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Sini akywa ʊpya ɛkǝri ɛnyɛ ʊnyang ʊduduma fwa, kukum orokru ni besing asʊ sɔrhɔ Ʊnʊng.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Atina Ete ko kuno bi itee, ka ting ba avu ʊra ʊnara ɛnyɛ ʊnyang ʊduduma.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Akywa sini Izakariya rii ɛkǝri atina Ʊnʊng aka kung irung nge asuya owroo
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Atina Ʊnʊng ka sani, “Izakariya bekya kung irung! Ʊnʊng kʊng ʊsɔrhɔnw, erenw Alisabatu nʊ byerenw ɛnɛ ɛrimɛ, inyi nʊ yirha ʊtʊwa ngɛ ni Iyohana.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Anʊ konyi ofofuru ba, orokru napany nʊmɛ ni ubyere nge.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Anʊ shoo ɔrɔ mɔmɔrʊ eberi Ete. Ana ʊsaa omung inabi ko akama, wroo bai idɔɔ ofo akwaa Ering Ʊshisha nʊ shoo kǝni ɛngɛ ngɛ.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Anʊ tere arʊ Isrela na pany ke ba eberi Ete Ʊnʊng mɔ.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Anʊ kpite Ete, akywa sini eye ba, eye ba ni ʊring kǝni ikrʊ edei eying ni Iliya. Anʊ tere ikywi ɛkpɛri kya eberi ɔnɔmɔ, etere ikywi arʊ larha amraa ke kya ɛsɛr ara amraa asa iminisi ini nɛgbɛn, anʊ kyene orokru okyo asʊ ʊsha ukye ba Ete.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Izakariya ko gyurho atina Ʊnʊng ka sani, “Ini sa nenyee kǝ kperhi ni iring yen nʊ tirɛ? Imye we ito ɛkpɛri, erem kaa ɔkɔrɔ ngɛ nagang.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ɛkǝri atina Ʊnʊng ka sani ɛngɛɛ ni, imyɛɛ ni Ijebrilu. Ko ikina ikpara ini bi ite Ʊnʊng. Ɛngɛɛ atʊmim iba pya onuo ni ɔnwɔ atananw iring ididima yen.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Bai kaimen ʊnʊ rana na kprʊkpring ʊna sʊ branw ʊpya onuo kekya ʊnʊng sini ʊring men nʊ tirɛ, bi ɛkɛi sini unoyorong ni iring mi, imisini inʊ tirɛ akywaa ba fwa.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Bakywa sini atina Ʊnʊng kʊ pɛrɛ ni Izakariya orokru kʊ shaa besing, akasʊ wɔrɔ ofo ikimɔ yɔ isi Izakariya dɛrhi ngɛ kǝn bi ubyen Ʊnʊng.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Akywa sini obo kuno ana braa ʊpya onuo ni ɔmɔ, orokru kǝ kperhi ni ara ni ɔmɔrʊ bidɔɔ ubyen Ʊnʊng, ʊwɔɔ Izakariya kʊ pɛrɛ ni ɔmɔ ni ivʊ bau ʊbra ʊpya onuo.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Akywa sini awri ʊtʊna ngɛ tirɛ Izakariya kɔsɔɔ ngɛ apya.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Anakywa naji eree Alisabatu ka kpin ofo kasa ipɛri itong bau ukuno esing.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Aka sani, “Ete karha sam inyen ima,” “Ete sam ima ididima, oworom ʊwaa bi eberi orokru.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Akywa sini ofo Alisabatu fwa ipɛri iten, Ʊnʊng ka tʊma atina ngɛ Ijebrilu kya apya sini ayirhi ʊtʊwa yɔ ni Inazaret bi ibʊng Igalili,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 kya eberi adira sini ɛnɛkpɛrhi ngɛ ɛrɛrimɛ sini owo lorho ʊbarha Isufu ɛyɛri Idouda. Ʊtʊwa ɛkǝri adira ni Imeri.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Atina Ʊnʊng kii eberi ngɛ, iku fong, ka sani ngɛ ni, “Ʊnwʊɔ ʊni arʊ sini Ʊnʊng wɛinwʊ nagang! Ete ni kǝni ɔnwɔɔ.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Imeri kǝ pen uwure ngɛ nagang ni iring ngɛ, kasʊ wɔrɔ ofo ni akyina edei ufo ni kǝn.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ɛkǝri atina Ʊnʊng ka sani ɛngɛɛ ni, “Imeri bekya kung irung, kii upen ʊyirha eberi Ʊnʊng.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ʊnʊ kpara ofo ebyere ɔnɔ ɛrɛrimɛ, ʊnʊ yirha ʊtʊwa ngɛ ni Iyesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Anʊ shoo ɔrɔ mɔmɔrʊ, anʊ yirha ngɛ ni Ɔnɔ Arayaya Ʊnʊng, Ete Ʊnʊng nʊ maa igɔgɔrʊ Igumo Ɛkpɛri ngɛ Idouda.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Anʊ kong igumo ʊna Iyakubu ishishaa, igumo nge sayo na akʊrha ngɛ.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Imeri ko gyurho atina Ʊnʊng ni “Iring yen nʊ shoo nenyee wo, imyɛ arʊ sini inɛ kpɛrhim ɛrɛrimɛ?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Atina Ʊnʊng ko yoro ngɛ ka sani, “Ering Ʊshisha nʊ shuro ba yanw, ikrʊ Ʊnʊng ara yaya nʊ franw. Bi kǝna Ɔnɔ sini ʊnʊ byere anʊ shoo nashisha, anʊ yirha ngɛ ni Ɔnɔ Ʊnʊng.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kǝnawo arʊpyanw Alisabatu nʊ byere ɔnɔ bi idɔɔ ʊkɔrɔ ngɛ. Kǝni sini akpari ni anasʊ ubyere ngɛ ni, nɛchiyɛn okofo ipɛri iten,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 bai ima sini igyi ni Ʊnʊng ʊsa.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Imeri ko yoro ni, “Ina agara Ete ngɛ” kǝni sini ʊpɛri ni ishoo kǝna bi ikywim. Atina Ʊnʊng ka shere ngɛ akyaa.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Akywa dang, Imeri ko tuno ʊʊma akpin ʊtira nekǝkǝrhe kyaa ki opyo apya ki oyokro sini ayirhi ni Iyahudiya.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Sini afwi ɛkǝri apya, aka raa ʊna Izakariya, oko rong Alisabatu nge ofoo.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ni sini Alisabatu kʊng ufo Imeri Ɔnɔ idɔfoo kǝyin ni ɛmɛ, Ering Ʊshisha karaa ngɛ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Aka takpa ayaya kani: “Ʊnʊng tanw onuo adadʊma. Ʊnʊng ta Ɔnɔ sini ʊnʊ byere onuo adadʊma.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ikisi Ʊnʊng pri ni ʊwaami kǝn, sini ogro Etem nʊ ba bi owrom?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ikpara sini ikʊng ihywi oshongnwu, ɔnɔ idɔɔ ofom kǝ yin ni ɛmɛ.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ʊnʊng ta arʊ sini oyori ni Ete nʊsa ima sini ɛpɛri bi ikywi ngɛ onuo adadʊma!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Imeri ka sani,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 kǝnawo ʊring mi ku mɛ ni imisini Ʊnʊng mi arʊsam oforo sim,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 kii adirha ni ɛmyɛ agara ngɛ arʊ sini akpari ʊkaa atata.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 kii Arayaya sam nɛgbɛn.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ese kʊng okwo arʊ sini akʊng irung ngɛ,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ʊnʊng sarʊ ʊring ujujire ni avuɔ,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 oshuro ogumo bi igɔgɔrʊ igumo mo,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ama arʊ kʊng ihywʊng ʊmʊduduma,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ekǝ shɛ agara ngɛ Isrela,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 kya eberi Ibraim kǝni ɛyɛri ngɛ ishishaa,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Imeri kikii kǝni Alisabatu nge, etekya ʊsa ipɛri itaru ko shoo nʊ sɔɔ ngɛ kidɔɔ Ʊnaa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Sini akywa fwi ami ubyere Alisabatu ekǝ byere ɛnɛɛrimɛ.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ariyoyou kǝni arʊpyaa akʊng sini Ete kʊng okwo ngɛ nagang ɛkǝ mɛ kǝni ɛngɛɛ.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Sini Ɔnɔ fwa awri ochupari, aka ba ushoo igang, aka waa ʊyirha ngɛ ni ʊtʊwa ɛkpɛri ngɛ Izakariya,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Akwa ɔnɔ ka sani, “O-o anu yirha ngɛ ni Iyohana.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Aka sani ɛngɛɛ ni, “Bi idɔɔ arupyanw ararʊ saa ni ʊtʊwa dang ngɛ.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Oko gyurho ɛkpɛri ɔnɔ ni ivu ʊwaa ʊkpɛrhi, ni ʊkina ʊtuwawɔɔ ɛwɛi ni ama ɔnɔɔ.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ekǝ yen ni, amaa ima ʊwɔrɔ. Ikʊ iyang ko gyo avu bi kɔw nisini ɔwɔri, “ʊtʊwa ni Iyohana”.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Akywakywa dang onuo kɔ furɔ irimɛɛ ka shire, akasʊ pya onuo, asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Kukum arʊ iyoyow ka kʊng irung, kukum bi ibʊng oyokro Iyahudiya orokru ku pɛrɛ ʊring men kukum.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ikuyaa sini akung iring yen akasu wɔrɔ ofo bi ikywimɔ ko gyurho, “Ɔnɔ wen anushoo ikimɔyɔ?” Kii Ete niskǝni ɛngɛɛ.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ʊring Ʊshisha kǝ tirɛ ɛkpɛri ngɛ Izakariya, ka tana itina Ʊnʊng:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Arʊ dɔ Ete, Ʊnʊng Isrela,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ɛshinɛ arʊ ni arʊ sa oforo ɛrɛrɛ
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 (kǝni sini ɛpɛri uwruwroo ni bi onuo arʊ tana onuo Ʊnʊng ʊshisha),
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ani ɛngɛɛ nʊsa arʊ oforo bai avu arʊ sini atiirʊ bi ite,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ka kʊng okwo ɛkpɛri arʊ
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 ɔkɔ kro ukro kǝni ɛkpɛri arʊ Ibraim kani:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 anʊ karha arʊ bavu arʊ sini ana waamɔ arʊ,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 arʊ nʊ sa ʊtina ngɛ shoo nashisha, ʊpʊpʊrhi bite Ʊnʊng kukum bi ʊkiki arʊ bi eyesing.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Ʊnwɔ, ɔnɔm, anʊ yirhanw ni arʊ tana onuo Ʊnʊng Ayaya,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ʊnʊ tana orokru ngɛ ani anʊ pen oforo akywa sini
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 bekai sini okwo Ʊnʊng ni ɔgrɔɔ Ʊnʊng nʊ marʊ arʊ sa oforo
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ata arʊ shoo idɔɔ eting
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ɛkǝri ɔnɔ ko fɔnɔ kasa ikrʊ bi idɔɔ ʊring Ʊnʊng, aka kiki bi idɔɔ orumo kekya akywa sini okuni eyen ʊkaa owro ɔnɔ Isrela.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.