Lucas 1
khj (KHJ) vs BKJ
1 Ɔrɔ ɔmɔmɔrʊ Itiyofolus, orokru na pany wɔrɔ bikywi ʊʊma sini ʊsi bi idɔɔ eri.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Orokru men wɔri arʊ nɛmɛr kǝni sini akʊng, orong bi tee ni.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Imyɛ kam, ipyerhe ʊʊmamen noshushong nɛmɛr wroo bai itee, Irii ini igyang iwɔrɔ atananw nɛmɛr kǝni ushoyoni ari ɔmɔmɔrʊ Itiyofalus.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Aki ʊkpɛrhi ngɛ nashisha asani imisini ɛmɛr nwʊ ʊbrʊbrʊwɔɔ.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Akywa dang Ihiridus ngee ani ogumo Iyahudiya, Ogoku Ʊnʊng nʊwɔ amisini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Izakariya. Arʊ sini okuni bai edei ʊna Ogoku Abija. Kǝnawɔ eree Alisabatu kaa okuni bai edei Iharuna Ogu ubyen Ʊnʊng.Ogoku nibi ʊnara ʊpya ɛnyɛ ʊnyang ʊdʊdʊma|alt="Priest at altar of incense" src="Louise Bass" size="col" loc="luke 1:5" copy="LB00263" ref="1:5"
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Izakariya kǝni eree Alisabatu kukumo aki nashisha bite Ʊnʊng. Asa nɛmɛr kǝni sini ɛwɛi bi ogro Ete pɛri ni.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Asamɔ ni ɔnɔɔ, bɛkɛi sini Alisabatu saa ni ubyere ngɛ. Eme ɔkɔrɔmɔ kukummo.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Akywa ka fwa sini Izakariya kǝni orobyoo amu ʊna Abija ani bi ʊtina, ani owroo ʊsa ʊtina ogoku bi ite Ʊnʊng.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Apari wɔ oko shoo nʊ uworo nge kǝni sini ɛrɛn uworo ogoku, ɛngɛɛ nʊ raa ubyen Ʊnʊng Ete aka pya ɛnyɛ ʊnyang ʊduduma.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Sini akywa ʊpya ɛkǝri ɛnyɛ ʊnyang ʊduduma fwa, kukum orokru ni besing asʊ sɔrhɔ Ʊnʊng.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Atina Ete ko kuno bi itee, ka ting ba avu ʊra ʊnara ɛnyɛ ʊnyang ʊduduma.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Akywa sini Izakariya rii ɛkǝri atina Ʊnʊng aka kung irung nge asuya owroo
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Atina Ʊnʊng ka sani, “Izakariya bekya kung irung! Ʊnʊng kʊng ʊsɔrhɔnw, erenw Alisabatu nʊ byerenw ɛnɛ ɛrimɛ, inyi nʊ yirha ʊtʊwa ngɛ ni Iyohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Anʊ konyi ofofuru ba, orokru napany nʊmɛ ni ubyere nge.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Anʊ shoo ɔrɔ mɔmɔrʊ eberi Ete. Ana ʊsaa omung inabi ko akama, wroo bai idɔɔ ofo akwaa Ering Ʊshisha nʊ shoo kǝni ɛngɛ ngɛ.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Anʊ tere arʊ Isrela na pany ke ba eberi Ete Ʊnʊng mɔ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Anʊ kpite Ete, akywa sini eye ba, eye ba ni ʊring kǝni ikrʊ edei eying ni Iliya. Anʊ tere ikywi ɛkpɛri kya eberi ɔnɔmɔ, etere ikywi arʊ larha amraa ke kya ɛsɛr ara amraa asa iminisi ini nɛgbɛn, anʊ kyene orokru okyo asʊ ʊsha ukye ba Ete.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Izakariya ko gyurho atina Ʊnʊng ka sani, “Ini sa nenyee kǝ kperhi ni iring yen nʊ tirɛ? Imye we ito ɛkpɛri, erem kaa ɔkɔrɔ ngɛ nagang.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ɛkǝri atina Ʊnʊng ka sani ɛngɛɛ ni, imyɛɛ ni Ijebrilu. Ko ikina ikpara ini bi ite Ʊnʊng. Ɛngɛɛ atʊmim iba pya onuo ni ɔnwɔ atananw iring ididima yen.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Bai kaimen ʊnʊ rana na kprʊkpring ʊna sʊ branw ʊpya onuo kekya ʊnʊng sini ʊring men nʊ tirɛ, bi ɛkɛi sini unoyorong ni iring mi, imisini inʊ tirɛ akywaa ba fwa.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Bakywa sini atina Ʊnʊng kʊ pɛrɛ ni Izakariya orokru kʊ shaa besing, akasʊ wɔrɔ ofo ikimɔ yɔ isi Izakariya dɛrhi ngɛ kǝn bi ubyen Ʊnʊng.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Akywa sini obo kuno ana braa ʊpya onuo ni ɔmɔ, orokru kǝ kperhi ni ara ni ɔmɔrʊ bidɔɔ ubyen Ʊnʊng, ʊwɔɔ Izakariya kʊ pɛrɛ ni ɔmɔ ni ivʊ bau ʊbra ʊpya onuo.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Akywa sini awri ʊtʊna ngɛ tirɛ Izakariya kɔsɔɔ ngɛ apya.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Anakywa naji eree Alisabatu ka kpin ofo kasa ipɛri itong bau ukuno esing.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Aka sani, “Ete karha sam inyen ima,” “Ete sam ima ididima, oworom ʊwaa bi eberi orokru.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Akywa sini ofo Alisabatu fwa ipɛri iten, Ʊnʊng ka tʊma atina ngɛ Ijebrilu kya apya sini ayirhi ʊtʊwa yɔ ni Inazaret bi ibʊng Igalili,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kya eberi adira sini ɛnɛkpɛrhi ngɛ ɛrɛrimɛ sini owo lorho ʊbarha Isufu ɛyɛri Idouda. Ʊtʊwa ɛkǝri adira ni Imeri.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Atina Ʊnʊng kii eberi ngɛ, iku fong, ka sani ngɛ ni, “Ʊnwʊɔ ʊni arʊ sini Ʊnʊng wɛinwʊ nagang! Ete ni kǝni ɔnwɔɔ.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Imeri kǝ pen uwure ngɛ nagang ni iring ngɛ, kasʊ wɔrɔ ofo ni akyina edei ufo ni kǝn.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ɛkǝri atina Ʊnʊng ka sani ɛngɛɛ ni, “Imeri bekya kung irung, kii upen ʊyirha eberi Ʊnʊng.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ʊnʊ kpara ofo ebyere ɔnɔ ɛrɛrimɛ, ʊnʊ yirha ʊtʊwa ngɛ ni Iyesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Anʊ shoo ɔrɔ mɔmɔrʊ, anʊ yirha ngɛ ni Ɔnɔ Arayaya Ʊnʊng, Ete Ʊnʊng nʊ maa igɔgɔrʊ Igumo Ɛkpɛri ngɛ Idouda.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Anʊ kong igumo ʊna Iyakubu ishishaa, igumo nge sayo na akʊrha ngɛ.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Imeri ko gyurho atina Ʊnʊng ni “Iring yen nʊ shoo nenyee wo, imyɛ arʊ sini inɛ kpɛrhim ɛrɛrimɛ?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Atina Ʊnʊng ko yoro ngɛ ka sani, “Ering Ʊshisha nʊ shuro ba yanw, ikrʊ Ʊnʊng ara yaya nʊ franw. Bi kǝna Ɔnɔ sini ʊnʊ byere anʊ shoo nashisha, anʊ yirha ngɛ ni Ɔnɔ Ʊnʊng.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kǝnawo arʊpyanw Alisabatu nʊ byere ɔnɔ bi idɔɔ ʊkɔrɔ ngɛ. Kǝni sini akpari ni anasʊ ubyere ngɛ ni, nɛchiyɛn okofo ipɛri iten,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 bai ima sini igyi ni Ʊnʊng ʊsa.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Imeri ko yoro ni, “Ina agara Ete ngɛ” kǝni sini ʊpɛri ni ishoo kǝna bi ikywim. Atina Ʊnʊng ka shere ngɛ akyaa.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Akywa dang, Imeri ko tuno ʊʊma akpin ʊtira nekǝkǝrhe kyaa ki opyo apya ki oyokro sini ayirhi ni Iyahudiya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Sini afwi ɛkǝri apya, aka raa ʊna Izakariya, oko rong Alisabatu nge ofoo.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ni sini Alisabatu kʊng ufo Imeri Ɔnɔ idɔfoo kǝyin ni ɛmɛ, Ering Ʊshisha karaa ngɛ.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Aka takpa ayaya kani: “Ʊnʊng tanw onuo adadʊma. Ʊnʊng ta Ɔnɔ sini ʊnʊ byere onuo adadʊma.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ikisi Ʊnʊng pri ni ʊwaami kǝn, sini ogro Etem nʊ ba bi owrom?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ikpara sini ikʊng ihywi oshongnwu, ɔnɔ idɔɔ ofom kǝ yin ni ɛmɛ.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ʊnʊng ta arʊ sini oyori ni Ete nʊsa ima sini ɛpɛri bi ikywi ngɛ onuo adadʊma!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Imeri ka sani,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 kǝnawo ʊring mi ku mɛ ni imisini Ʊnʊng mi arʊsam oforo sim,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 kii adirha ni ɛmyɛ agara ngɛ arʊ sini akpari ʊkaa atata.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 kii Arayaya sam nɛgbɛn.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ese kʊng okwo arʊ sini akʊng irung ngɛ,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ʊnʊng sarʊ ʊring ujujire ni avuɔ,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 oshuro ogumo bi igɔgɔrʊ igumo mo,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ama arʊ kʊng ihywʊng ʊmʊduduma,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ekǝ shɛ agara ngɛ Isrela,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 kya eberi Ibraim kǝni ɛyɛri ngɛ ishishaa,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Imeri kikii kǝni Alisabatu nge, etekya ʊsa ipɛri itaru ko shoo nʊ sɔɔ ngɛ kidɔɔ Ʊnaa.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Sini akywa fwi ami ubyere Alisabatu ekǝ byere ɛnɛɛrimɛ.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ariyoyou kǝni arʊpyaa akʊng sini Ete kʊng okwo ngɛ nagang ɛkǝ mɛ kǝni ɛngɛɛ.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Sini Ɔnɔ fwa awri ochupari, aka ba ushoo igang, aka waa ʊyirha ngɛ ni ʊtʊwa ɛkpɛri ngɛ Izakariya,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Akwa ɔnɔ ka sani, “O-o anu yirha ngɛ ni Iyohana.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Aka sani ɛngɛɛ ni, “Bi idɔɔ arupyanw ararʊ saa ni ʊtʊwa dang ngɛ.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Oko gyurho ɛkpɛri ɔnɔ ni ivu ʊwaa ʊkpɛrhi, ni ʊkina ʊtuwawɔɔ ɛwɛi ni ama ɔnɔɔ.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ekǝ yen ni, amaa ima ʊwɔrɔ. Ikʊ iyang ko gyo avu bi kɔw nisini ɔwɔri, “ʊtʊwa ni Iyohana”.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Akywakywa dang onuo kɔ furɔ irimɛɛ ka shire, akasʊ pya onuo, asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Kukum arʊ iyoyow ka kʊng irung, kukum bi ibʊng oyokro Iyahudiya orokru ku pɛrɛ ʊring men kukum.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ikuyaa sini akung iring yen akasu wɔrɔ ofo bi ikywimɔ ko gyurho, “Ɔnɔ wen anushoo ikimɔyɔ?” Kii Ete niskǝni ɛngɛɛ.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ʊring Ʊshisha kǝ tirɛ ɛkpɛri ngɛ Izakariya, ka tana itina Ʊnʊng:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Arʊ dɔ Ete, Ʊnʊng Isrela,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ɛshinɛ arʊ ni arʊ sa oforo ɛrɛrɛ
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 (kǝni sini ɛpɛri uwruwroo ni bi onuo arʊ tana onuo Ʊnʊng ʊshisha),
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ani ɛngɛɛ nʊsa arʊ oforo bai avu arʊ sini atiirʊ bi ite,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ka kʊng okwo ɛkpɛri arʊ
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ɔkɔ kro ukro kǝni ɛkpɛri arʊ Ibraim kani:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 anʊ karha arʊ bavu arʊ sini ana waamɔ arʊ,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 arʊ nʊ sa ʊtina ngɛ shoo nashisha, ʊpʊpʊrhi bite Ʊnʊng kukum bi ʊkiki arʊ bi eyesing.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Ʊnwɔ, ɔnɔm, anʊ yirhanw ni arʊ tana onuo Ʊnʊng Ayaya,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ʊnʊ tana orokru ngɛ ani anʊ pen oforo akywa sini
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 bekai sini okwo Ʊnʊng ni ɔgrɔɔ Ʊnʊng nʊ marʊ arʊ sa oforo
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 ata arʊ shoo idɔɔ eting
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ɛkǝri ɔnɔ ko fɔnɔ kasa ikrʊ bi idɔɔ ʊring Ʊnʊng, aka kiki bi idɔɔ orumo kekya akywa sini okuni eyen ʊkaa owro ɔnɔ Isrela.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.