Lucas 1
khj (KHJ) vs ARC
1 Ɔrɔ ɔmɔmɔrʊ Itiyofolus, orokru na pany wɔrɔ bikywi ʊʊma sini ʊsi bi idɔɔ eri.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Orokru men wɔri arʊ nɛmɛr kǝni sini akʊng, orong bi tee ni.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Imyɛ kam, ipyerhe ʊʊmamen noshushong nɛmɛr wroo bai itee, Irii ini igyang iwɔrɔ atananw nɛmɛr kǝni ushoyoni ari ɔmɔmɔrʊ Itiyofalus.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Aki ʊkpɛrhi ngɛ nashisha asani imisini ɛmɛr nwʊ ʊbrʊbrʊwɔɔ.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Akywa dang Ihiridus ngee ani ogumo Iyahudiya, Ogoku Ʊnʊng nʊwɔ amisini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Izakariya. Arʊ sini okuni bai edei ʊna Ogoku Abija. Kǝnawɔ eree Alisabatu kaa okuni bai edei Iharuna Ogu ubyen Ʊnʊng.Ogoku nibi ʊnara ʊpya ɛnyɛ ʊnyang ʊdʊdʊma|alt="Priest at altar of incense" src="Louise Bass" size="col" loc="luke 1:5" copy="LB00263" ref="1:5"
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Izakariya kǝni eree Alisabatu kukumo aki nashisha bite Ʊnʊng. Asa nɛmɛr kǝni sini ɛwɛi bi ogro Ete pɛri ni.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Asamɔ ni ɔnɔɔ, bɛkɛi sini Alisabatu saa ni ubyere ngɛ. Eme ɔkɔrɔmɔ kukummo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Akywa ka fwa sini Izakariya kǝni orobyoo amu ʊna Abija ani bi ʊtina, ani owroo ʊsa ʊtina ogoku bi ite Ʊnʊng.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Apari wɔ oko shoo nʊ uworo nge kǝni sini ɛrɛn uworo ogoku, ɛngɛɛ nʊ raa ubyen Ʊnʊng Ete aka pya ɛnyɛ ʊnyang ʊduduma.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Sini akywa ʊpya ɛkǝri ɛnyɛ ʊnyang ʊduduma fwa, kukum orokru ni besing asʊ sɔrhɔ Ʊnʊng.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Atina Ete ko kuno bi itee, ka ting ba avu ʊra ʊnara ɛnyɛ ʊnyang ʊduduma.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Akywa sini Izakariya rii ɛkǝri atina Ʊnʊng aka kung irung nge asuya owroo
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Atina Ʊnʊng ka sani, “Izakariya bekya kung irung! Ʊnʊng kʊng ʊsɔrhɔnw, erenw Alisabatu nʊ byerenw ɛnɛ ɛrimɛ, inyi nʊ yirha ʊtʊwa ngɛ ni Iyohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Anʊ konyi ofofuru ba, orokru napany nʊmɛ ni ubyere nge.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Anʊ shoo ɔrɔ mɔmɔrʊ eberi Ete. Ana ʊsaa omung inabi ko akama, wroo bai idɔɔ ofo akwaa Ering Ʊshisha nʊ shoo kǝni ɛngɛ ngɛ.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Anʊ tere arʊ Isrela na pany ke ba eberi Ete Ʊnʊng mɔ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Anʊ kpite Ete, akywa sini eye ba, eye ba ni ʊring kǝni ikrʊ edei eying ni Iliya. Anʊ tere ikywi ɛkpɛri kya eberi ɔnɔmɔ, etere ikywi arʊ larha amraa ke kya ɛsɛr ara amraa asa iminisi ini nɛgbɛn, anʊ kyene orokru okyo asʊ ʊsha ukye ba Ete.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Izakariya ko gyurho atina Ʊnʊng ka sani, “Ini sa nenyee kǝ kperhi ni iring yen nʊ tirɛ? Imye we ito ɛkpɛri, erem kaa ɔkɔrɔ ngɛ nagang.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ɛkǝri atina Ʊnʊng ka sani ɛngɛɛ ni, imyɛɛ ni Ijebrilu. Ko ikina ikpara ini bi ite Ʊnʊng. Ɛngɛɛ atʊmim iba pya onuo ni ɔnwɔ atananw iring ididima yen.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Bai kaimen ʊnʊ rana na kprʊkpring ʊna sʊ branw ʊpya onuo kekya ʊnʊng sini ʊring men nʊ tirɛ, bi ɛkɛi sini unoyorong ni iring mi, imisini inʊ tirɛ akywaa ba fwa.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Bakywa sini atina Ʊnʊng kʊ pɛrɛ ni Izakariya orokru kʊ shaa besing, akasʊ wɔrɔ ofo ikimɔ yɔ isi Izakariya dɛrhi ngɛ kǝn bi ubyen Ʊnʊng.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Akywa sini obo kuno ana braa ʊpya onuo ni ɔmɔ, orokru kǝ kperhi ni ara ni ɔmɔrʊ bidɔɔ ubyen Ʊnʊng, ʊwɔɔ Izakariya kʊ pɛrɛ ni ɔmɔ ni ivʊ bau ʊbra ʊpya onuo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Akywa sini awri ʊtʊna ngɛ tirɛ Izakariya kɔsɔɔ ngɛ apya.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Anakywa naji eree Alisabatu ka kpin ofo kasa ipɛri itong bau ukuno esing.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Aka sani, “Ete karha sam inyen ima,” “Ete sam ima ididima, oworom ʊwaa bi eberi orokru.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Akywa sini ofo Alisabatu fwa ipɛri iten, Ʊnʊng ka tʊma atina ngɛ Ijebrilu kya apya sini ayirhi ʊtʊwa yɔ ni Inazaret bi ibʊng Igalili,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kya eberi adira sini ɛnɛkpɛrhi ngɛ ɛrɛrimɛ sini owo lorho ʊbarha Isufu ɛyɛri Idouda. Ʊtʊwa ɛkǝri adira ni Imeri.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Atina Ʊnʊng kii eberi ngɛ, iku fong, ka sani ngɛ ni, “Ʊnwʊɔ ʊni arʊ sini Ʊnʊng wɛinwʊ nagang! Ete ni kǝni ɔnwɔɔ.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Imeri kǝ pen uwure ngɛ nagang ni iring ngɛ, kasʊ wɔrɔ ofo ni akyina edei ufo ni kǝn.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ɛkǝri atina Ʊnʊng ka sani ɛngɛɛ ni, “Imeri bekya kung irung, kii upen ʊyirha eberi Ʊnʊng.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ʊnʊ kpara ofo ebyere ɔnɔ ɛrɛrimɛ, ʊnʊ yirha ʊtʊwa ngɛ ni Iyesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Anʊ shoo ɔrɔ mɔmɔrʊ, anʊ yirha ngɛ ni Ɔnɔ Arayaya Ʊnʊng, Ete Ʊnʊng nʊ maa igɔgɔrʊ Igumo Ɛkpɛri ngɛ Idouda.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Anʊ kong igumo ʊna Iyakubu ishishaa, igumo nge sayo na akʊrha ngɛ.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Imeri ko gyurho atina Ʊnʊng ni “Iring yen nʊ shoo nenyee wo, imyɛ arʊ sini inɛ kpɛrhim ɛrɛrimɛ?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Atina Ʊnʊng ko yoro ngɛ ka sani, “Ering Ʊshisha nʊ shuro ba yanw, ikrʊ Ʊnʊng ara yaya nʊ franw. Bi kǝna Ɔnɔ sini ʊnʊ byere anʊ shoo nashisha, anʊ yirha ngɛ ni Ɔnɔ Ʊnʊng.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Kǝnawo arʊpyanw Alisabatu nʊ byere ɔnɔ bi idɔɔ ʊkɔrɔ ngɛ. Kǝni sini akpari ni anasʊ ubyere ngɛ ni, nɛchiyɛn okofo ipɛri iten,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 bai ima sini igyi ni Ʊnʊng ʊsa.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Imeri ko yoro ni, “Ina agara Ete ngɛ” kǝni sini ʊpɛri ni ishoo kǝna bi ikywim. Atina Ʊnʊng ka shere ngɛ akyaa.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Akywa dang, Imeri ko tuno ʊʊma akpin ʊtira nekǝkǝrhe kyaa ki opyo apya ki oyokro sini ayirhi ni Iyahudiya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Sini afwi ɛkǝri apya, aka raa ʊna Izakariya, oko rong Alisabatu nge ofoo.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ni sini Alisabatu kʊng ufo Imeri Ɔnɔ idɔfoo kǝyin ni ɛmɛ, Ering Ʊshisha karaa ngɛ.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Aka takpa ayaya kani: “Ʊnʊng tanw onuo adadʊma. Ʊnʊng ta Ɔnɔ sini ʊnʊ byere onuo adadʊma.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ikisi Ʊnʊng pri ni ʊwaami kǝn, sini ogro Etem nʊ ba bi owrom?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ikpara sini ikʊng ihywi oshongnwu, ɔnɔ idɔɔ ofom kǝ yin ni ɛmɛ.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ʊnʊng ta arʊ sini oyori ni Ete nʊsa ima sini ɛpɛri bi ikywi ngɛ onuo adadʊma!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Imeri ka sani,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 kǝnawo ʊring mi ku mɛ ni imisini Ʊnʊng mi arʊsam oforo sim,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 kii adirha ni ɛmyɛ agara ngɛ arʊ sini akpari ʊkaa atata.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 kii Arayaya sam nɛgbɛn.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Ese kʊng okwo arʊ sini akʊng irung ngɛ,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ʊnʊng sarʊ ʊring ujujire ni avuɔ,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 oshuro ogumo bi igɔgɔrʊ igumo mo,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ama arʊ kʊng ihywʊng ʊmʊduduma,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Ekǝ shɛ agara ngɛ Isrela,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 kya eberi Ibraim kǝni ɛyɛri ngɛ ishishaa,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Imeri kikii kǝni Alisabatu nge, etekya ʊsa ipɛri itaru ko shoo nʊ sɔɔ ngɛ kidɔɔ Ʊnaa.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Sini akywa fwi ami ubyere Alisabatu ekǝ byere ɛnɛɛrimɛ.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ariyoyou kǝni arʊpyaa akʊng sini Ete kʊng okwo ngɛ nagang ɛkǝ mɛ kǝni ɛngɛɛ.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Sini Ɔnɔ fwa awri ochupari, aka ba ushoo igang, aka waa ʊyirha ngɛ ni ʊtʊwa ɛkpɛri ngɛ Izakariya,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Akwa ɔnɔ ka sani, “O-o anu yirha ngɛ ni Iyohana.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Aka sani ɛngɛɛ ni, “Bi idɔɔ arupyanw ararʊ saa ni ʊtʊwa dang ngɛ.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Oko gyurho ɛkpɛri ɔnɔ ni ivu ʊwaa ʊkpɛrhi, ni ʊkina ʊtuwawɔɔ ɛwɛi ni ama ɔnɔɔ.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ekǝ yen ni, amaa ima ʊwɔrɔ. Ikʊ iyang ko gyo avu bi kɔw nisini ɔwɔri, “ʊtʊwa ni Iyohana”.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Akywakywa dang onuo kɔ furɔ irimɛɛ ka shire, akasʊ pya onuo, asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Kukum arʊ iyoyow ka kʊng irung, kukum bi ibʊng oyokro Iyahudiya orokru ku pɛrɛ ʊring men kukum.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ikuyaa sini akung iring yen akasu wɔrɔ ofo bi ikywimɔ ko gyurho, “Ɔnɔ wen anushoo ikimɔyɔ?” Kii Ete niskǝni ɛngɛɛ.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ʊring Ʊshisha kǝ tirɛ ɛkpɛri ngɛ Izakariya, ka tana itina Ʊnʊng:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Arʊ dɔ Ete, Ʊnʊng Isrela,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Ɛshinɛ arʊ ni arʊ sa oforo ɛrɛrɛ
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 (kǝni sini ɛpɛri uwruwroo ni bi onuo arʊ tana onuo Ʊnʊng ʊshisha),
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ani ɛngɛɛ nʊsa arʊ oforo bai avu arʊ sini atiirʊ bi ite,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ka kʊng okwo ɛkpɛri arʊ
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 ɔkɔ kro ukro kǝni ɛkpɛri arʊ Ibraim kani:
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 anʊ karha arʊ bavu arʊ sini ana waamɔ arʊ,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 arʊ nʊ sa ʊtina ngɛ shoo nashisha, ʊpʊpʊrhi bite Ʊnʊng kukum bi ʊkiki arʊ bi eyesing.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Ʊnwɔ, ɔnɔm, anʊ yirhanw ni arʊ tana onuo Ʊnʊng Ayaya,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ʊnʊ tana orokru ngɛ ani anʊ pen oforo akywa sini
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 bekai sini okwo Ʊnʊng ni ɔgrɔɔ Ʊnʊng nʊ marʊ arʊ sa oforo
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ata arʊ shoo idɔɔ eting
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ɛkǝri ɔnɔ ko fɔnɔ kasa ikrʊ bi idɔɔ ʊring Ʊnʊng, aka kiki bi idɔɔ orumo kekya akywa sini okuni eyen ʊkaa owro ɔnɔ Isrela.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.