Lucas 17

khj (KHJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyesu ka sani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni: “Uma sini unusa orokru uya kyeba, yip okwo ni arʊ sini asimo uba.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Inu pri olorho ngɛ utari ukɔ bi ʊmrɔɔ ɛfɛn bidɔɔ irɔng irirɛ nisini anu sa ere ying bidɔɔ ɔnɔ ajajirhi men akyi aya.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Inyi sa noshong ni ʊkany.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ko abada sani asanw uya asi iten sara ba wri. Oko juro ba obo ɔsɔrhɔnw asi iten sara asani ‘Ɛngɛɛ shere ʊya,’ itɔɔyo upuna ngɛ uyaa ngɛ.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr Iyesu ka sani Ete, “Jo saa arʊ ʊma ʊbrʊbrʊ arʊ ngɛ!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ete ko yoromo asani, “Inyi boshoo ni ʊma ʊbrʊbrʊ ngɛ naji kǝni ikiri imusta ni (ikiri imusta ini animaa kǝni ikiri ikpong ni), inyi nusani okru ushi ukumo wen ni, ‘Yere ʊkanw ben aya pura ʊkanw bidɔɔ irɔng irirɛ,’ ʊnu kuny asa imisini inyi sini ʊsa.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Asani ararʊny ni agara ngɛ sini akuwroo ko akushaa atam. Akywa sini obo sɔɔ anu shusani agara ngɛ ni, ‘Ba kaimen ba kiki ara umura’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Anasu tana ngɛ kǝna, anu sani, ‘Sɔmɔ uma utina, ekyenem umura aki ira asa; ikpara sini ibɛ kywɛrɛ unwo kanw ʊka ra asa.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Anu sa ɛkǝri agara ngɛ ija kii asi imisini atani ngɛ ni asaa?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Kǝnawo kany. Ikpara sini inyi basa kukum imisini atany inyi sa, inyi nʊ sani, ‘Aru ni agara mo; itɔɔyɔ arʊ sa utina arʊ.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Nisini Iyesu ni bi ʊtira ukyaa Urushelima, aka fwa amarha ibʊng Igalili kǝni Isamariya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Nisini akʊ raa opyo apyang, opyo orokru atarhi sini oku udumo ʊkɔng ka darha ngɛ. Aka ting bi ikǝkarha
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ka yirha ngɛ ayaya, “Iyesu, Arite, kʊng okwo arʊ!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Akywa sini erimo, aka sani, “Inyi kya yen ʊkany eberi ogoku ubyen Ʊnʊng.” Nisini akʊ kyeng kyamo, ekǝ pen ikrʊ.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Nisini ere ying bidɔɔ mo, rii ingɛɛ pen ikrʊ, oko juro asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ ni ihywi ayaya.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Aka kpaa okpukpuro ni orung bi ite Iyesu asaa ija. Orokru wen ni ari Isamariya ngɛ.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Iyesu ko gyurho, “Sa ara atarhi mo epen ikrʊ kukum? Eki uparha ɛshɛ ere ichetarhi?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ba arʊ sini ojuri ba aba dɔɔ Ʊnʊng ngɛ sai ekyeng wen?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ikpara dang aka sani ngɛ ni, “Shinɛ akyanw; ʊma ʊbrʊbrʊnw manw ikrʊ.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Upyo unung Afarisiya gyurhi Iyesu ngɛ ikini ikpara yo Igumo Ʊnʊng kyeba, Iyesu ko yoromo asani, “Ukyeba Igumo Ʊnʊng isayo irima sini orokru nʊ rong ekperhi asani iba ba,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ko orokru sani, ‘Inye ben,’ ko ‘Inya ban,’ kii Igumo Ʊnʊng ni bidɔɔ nyi.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ikpara dang Iyesu kasa ni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,“Ekǝri akywa yeba sini inyi nʊ waa urom, Ɔnɔ Orokru bi igumo, ko awri eying, yip inyi na su rong yo.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Orokru nʊ tanany ni, ‘Awa ban!’ Ko ‘Ewe ben!’ Inyi be kya kuno kyaa aya su ting kroo edei mo ngɛ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kǝni sini uyen iyɛyɛrhi avra se ta uyen kya ayaya bai iyen isha kekya inyan isha kǝni ɔnɔ orokru nushoo bidɔɔ awrie.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Yip bi itee itɔɔyo anu shi igara ededei bavu ipyoo yen ujo tiramo ngɛ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Kǝni ushoo yo bakywa Inuu ni, kǝnawo inu shoo bakywa Ɔnɔ Orokru.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Orokru ku ra, asu sa, asu ulorho ibara kǝni ʊʊma ibarha ke kya ʊnʊng sini Inuu rii ʊgɔrʊ omung ʊrʊrɛ. Ikpara dang ʊgyang ka ba pyerhemo kukum.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Inɛ mɛr kǝni bakywa Ilitu ni. Orokru ku ra, asu sa, akʊ rɛɛ asu gbuna, akʊ pura asu vura.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Yip unung sini Ilitu sheri Isɔdɔm ngɛ, Ʊnʊng ka sa ura kǝni itari ura ka kpaa ba ayaya kǝ pyerhemo kukum.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Inu shoo nɛmɛr kǝn ba awri sini Ɔnɔ orokru nʊ kuno.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ba wri dang arʊ sini ani bi ʊsɔrɔ ʊbɔrʊ, oshoo ni umaa bidang, ebe kya shuro asani ingɛɛ weyeremo. Kǝnawo, arʊ shoo kyu orumo bekya juro baa ukpara iririma bi una.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Inyi dirha ni imisini isi ere Ilitu ngɛ!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Aru sini aba waa usha ofo nge, anu taa yo, Yip arʊ sini aba taa ʊfɛr ngɛ anu penwo.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Itaniny ni eting dang ara pari nʊ yuyari bi ipro; anu kpara ereying eshere ereying.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Erere apari nusu kɔ bi ʊtari bi owro eying; anu kpara ereying ekǝ shere ereying.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Ɛrɛrimɛ apari nusu wro bi orumo anu kpara ereying eshere ereying.]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ko gyurho ngɛ, “Ete, bi ubewo anu sa inyen ima ngɛ?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.