Lucas 17

khj (KHJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iyesu ka sani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni: “Uma sini unusa orokru uya kyeba, yip okwo ni arʊ sini asimo uba.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Inu pri olorho ngɛ utari ukɔ bi ʊmrɔɔ ɛfɛn bidɔɔ irɔng irirɛ nisini anu sa ere ying bidɔɔ ɔnɔ ajajirhi men akyi aya.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Inyi sa noshong ni ʊkany.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ko abada sani asanw uya asi iten sara ba wri. Oko juro ba obo ɔsɔrhɔnw asi iten sara asani ‘Ɛngɛɛ shere ʊya,’ itɔɔyo upuna ngɛ uyaa ngɛ.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr Iyesu ka sani Ete, “Jo saa arʊ ʊma ʊbrʊbrʊ arʊ ngɛ!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ete ko yoromo asani, “Inyi boshoo ni ʊma ʊbrʊbrʊ ngɛ naji kǝni ikiri imusta ni (ikiri imusta ini animaa kǝni ikiri ikpong ni), inyi nusani okru ushi ukumo wen ni, ‘Yere ʊkanw ben aya pura ʊkanw bidɔɔ irɔng irirɛ,’ ʊnu kuny asa imisini inyi sini ʊsa.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Asani ararʊny ni agara ngɛ sini akuwroo ko akushaa atam. Akywa sini obo sɔɔ anu shusani agara ngɛ ni, ‘Ba kaimen ba kiki ara umura’?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Anasu tana ngɛ kǝna, anu sani, ‘Sɔmɔ uma utina, ekyenem umura aki ira asa; ikpara sini ibɛ kywɛrɛ unwo kanw ʊka ra asa.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Anu sa ɛkǝri agara ngɛ ija kii asi imisini atani ngɛ ni asaa?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Kǝnawo kany. Ikpara sini inyi basa kukum imisini atany inyi sa, inyi nʊ sani, ‘Aru ni agara mo; itɔɔyɔ arʊ sa utina arʊ.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Nisini Iyesu ni bi ʊtira ukyaa Urushelima, aka fwa amarha ibʊng Igalili kǝni Isamariya.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nisini akʊ raa opyo apyang, opyo orokru atarhi sini oku udumo ʊkɔng ka darha ngɛ. Aka ting bi ikǝkarha
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ka yirha ngɛ ayaya, “Iyesu, Arite, kʊng okwo arʊ!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Akywa sini erimo, aka sani, “Inyi kya yen ʊkany eberi ogoku ubyen Ʊnʊng.” Nisini akʊ kyeng kyamo, ekǝ pen ikrʊ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Nisini ere ying bidɔɔ mo, rii ingɛɛ pen ikrʊ, oko juro asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ ni ihywi ayaya.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Aka kpaa okpukpuro ni orung bi ite Iyesu asaa ija. Orokru wen ni ari Isamariya ngɛ.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Iyesu ko gyurho, “Sa ara atarhi mo epen ikrʊ kukum? Eki uparha ɛshɛ ere ichetarhi?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ba arʊ sini ojuri ba aba dɔɔ Ʊnʊng ngɛ sai ekyeng wen?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Ikpara dang aka sani ngɛ ni, “Shinɛ akyanw; ʊma ʊbrʊbrʊnw manw ikrʊ.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Upyo unung Afarisiya gyurhi Iyesu ngɛ ikini ikpara yo Igumo Ʊnʊng kyeba, Iyesu ko yoromo asani, “Ukyeba Igumo Ʊnʊng isayo irima sini orokru nʊ rong ekperhi asani iba ba,
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 ko orokru sani, ‘Inye ben,’ ko ‘Inya ban,’ kii Igumo Ʊnʊng ni bidɔɔ nyi.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ikpara dang Iyesu kasa ni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,“Ekǝri akywa yeba sini inyi nʊ waa urom, Ɔnɔ Orokru bi igumo, ko awri eying, yip inyi na su rong yo.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Orokru nʊ tanany ni, ‘Awa ban!’ Ko ‘Ewe ben!’ Inyi be kya kuno kyaa aya su ting kroo edei mo ngɛ.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Kǝni sini uyen iyɛyɛrhi avra se ta uyen kya ayaya bai iyen isha kekya inyan isha kǝni ɔnɔ orokru nushoo bidɔɔ awrie.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Yip bi itee itɔɔyo anu shi igara ededei bavu ipyoo yen ujo tiramo ngɛ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Kǝni ushoo yo bakywa Inuu ni, kǝnawo inu shoo bakywa Ɔnɔ Orokru.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Orokru ku ra, asu sa, asu ulorho ibara kǝni ʊʊma ibarha ke kya ʊnʊng sini Inuu rii ʊgɔrʊ omung ʊrʊrɛ. Ikpara dang ʊgyang ka ba pyerhemo kukum.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Inɛ mɛr kǝni bakywa Ilitu ni. Orokru ku ra, asu sa, akʊ rɛɛ asu gbuna, akʊ pura asu vura.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Yip unung sini Ilitu sheri Isɔdɔm ngɛ, Ʊnʊng ka sa ura kǝni itari ura ka kpaa ba ayaya kǝ pyerhemo kukum.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Inu shoo nɛmɛr kǝn ba awri sini Ɔnɔ orokru nʊ kuno.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ba wri dang arʊ sini ani bi ʊsɔrɔ ʊbɔrʊ, oshoo ni umaa bidang, ebe kya shuro asani ingɛɛ weyeremo. Kǝnawo, arʊ shoo kyu orumo bekya juro baa ukpara iririma bi una.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Inyi dirha ni imisini isi ere Ilitu ngɛ!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Aru sini aba waa usha ofo nge, anu taa yo, Yip arʊ sini aba taa ʊfɛr ngɛ anu penwo.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Itaniny ni eting dang ara pari nʊ yuyari bi ipro; anu kpara ereying eshere ereying.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Erere apari nusu kɔ bi ʊtari bi owro eying; anu kpara ereying ekǝ shere ereying.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Ɛrɛrimɛ apari nusu wro bi orumo anu kpara ereying eshere ereying.]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ko gyurho ngɛ, “Ete, bi ubewo anu sa inyen ima ngɛ?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.