Lucas 17
khj (KHJ) vs NVI
1 Iyesu ka sani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni: “Uma sini unusa orokru uya kyeba, yip okwo ni arʊ sini asimo uba.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Inu pri olorho ngɛ utari ukɔ bi ʊmrɔɔ ɛfɛn bidɔɔ irɔng irirɛ nisini anu sa ere ying bidɔɔ ɔnɔ ajajirhi men akyi aya.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Inyi sa noshong ni ʊkany.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ko abada sani asanw uya asi iten sara ba wri. Oko juro ba obo ɔsɔrhɔnw asi iten sara asani ‘Ɛngɛɛ shere ʊya,’ itɔɔyo upuna ngɛ uyaa ngɛ.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr Iyesu ka sani Ete, “Jo saa arʊ ʊma ʊbrʊbrʊ arʊ ngɛ!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ete ko yoromo asani, “Inyi boshoo ni ʊma ʊbrʊbrʊ ngɛ naji kǝni ikiri imusta ni (ikiri imusta ini animaa kǝni ikiri ikpong ni), inyi nusani okru ushi ukumo wen ni, ‘Yere ʊkanw ben aya pura ʊkanw bidɔɔ irɔng irirɛ,’ ʊnu kuny asa imisini inyi sini ʊsa.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Asani ararʊny ni agara ngɛ sini akuwroo ko akushaa atam. Akywa sini obo sɔɔ anu shusani agara ngɛ ni, ‘Ba kaimen ba kiki ara umura’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Anasu tana ngɛ kǝna, anu sani, ‘Sɔmɔ uma utina, ekyenem umura aki ira asa; ikpara sini ibɛ kywɛrɛ unwo kanw ʊka ra asa.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Anu sa ɛkǝri agara ngɛ ija kii asi imisini atani ngɛ ni asaa?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kǝnawo kany. Ikpara sini inyi basa kukum imisini atany inyi sa, inyi nʊ sani, ‘Aru ni agara mo; itɔɔyɔ arʊ sa utina arʊ.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Nisini Iyesu ni bi ʊtira ukyaa Urushelima, aka fwa amarha ibʊng Igalili kǝni Isamariya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Nisini akʊ raa opyo apyang, opyo orokru atarhi sini oku udumo ʊkɔng ka darha ngɛ. Aka ting bi ikǝkarha
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ka yirha ngɛ ayaya, “Iyesu, Arite, kʊng okwo arʊ!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Akywa sini erimo, aka sani, “Inyi kya yen ʊkany eberi ogoku ubyen Ʊnʊng.” Nisini akʊ kyeng kyamo, ekǝ pen ikrʊ.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Nisini ere ying bidɔɔ mo, rii ingɛɛ pen ikrʊ, oko juro asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ ni ihywi ayaya.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Aka kpaa okpukpuro ni orung bi ite Iyesu asaa ija. Orokru wen ni ari Isamariya ngɛ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Iyesu ko gyurho, “Sa ara atarhi mo epen ikrʊ kukum? Eki uparha ɛshɛ ere ichetarhi?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ba arʊ sini ojuri ba aba dɔɔ Ʊnʊng ngɛ sai ekyeng wen?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ikpara dang aka sani ngɛ ni, “Shinɛ akyanw; ʊma ʊbrʊbrʊnw manw ikrʊ.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Upyo unung Afarisiya gyurhi Iyesu ngɛ ikini ikpara yo Igumo Ʊnʊng kyeba, Iyesu ko yoromo asani, “Ukyeba Igumo Ʊnʊng isayo irima sini orokru nʊ rong ekperhi asani iba ba,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 ko orokru sani, ‘Inye ben,’ ko ‘Inya ban,’ kii Igumo Ʊnʊng ni bidɔɔ nyi.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ikpara dang Iyesu kasa ni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,“Ekǝri akywa yeba sini inyi nʊ waa urom, Ɔnɔ Orokru bi igumo, ko awri eying, yip inyi na su rong yo.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Orokru nʊ tanany ni, ‘Awa ban!’ Ko ‘Ewe ben!’ Inyi be kya kuno kyaa aya su ting kroo edei mo ngɛ.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kǝni sini uyen iyɛyɛrhi avra se ta uyen kya ayaya bai iyen isha kekya inyan isha kǝni ɔnɔ orokru nushoo bidɔɔ awrie.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Yip bi itee itɔɔyo anu shi igara ededei bavu ipyoo yen ujo tiramo ngɛ.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Kǝni ushoo yo bakywa Inuu ni, kǝnawo inu shoo bakywa Ɔnɔ Orokru.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Orokru ku ra, asu sa, asu ulorho ibara kǝni ʊʊma ibarha ke kya ʊnʊng sini Inuu rii ʊgɔrʊ omung ʊrʊrɛ. Ikpara dang ʊgyang ka ba pyerhemo kukum.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Inɛ mɛr kǝni bakywa Ilitu ni. Orokru ku ra, asu sa, akʊ rɛɛ asu gbuna, akʊ pura asu vura.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Yip unung sini Ilitu sheri Isɔdɔm ngɛ, Ʊnʊng ka sa ura kǝni itari ura ka kpaa ba ayaya kǝ pyerhemo kukum.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Inu shoo nɛmɛr kǝn ba awri sini Ɔnɔ orokru nʊ kuno.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ba wri dang arʊ sini ani bi ʊsɔrɔ ʊbɔrʊ, oshoo ni umaa bidang, ebe kya shuro asani ingɛɛ weyeremo. Kǝnawo, arʊ shoo kyu orumo bekya juro baa ukpara iririma bi una.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Inyi dirha ni imisini isi ere Ilitu ngɛ!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Aru sini aba waa usha ofo nge, anu taa yo, Yip arʊ sini aba taa ʊfɛr ngɛ anu penwo.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Itaniny ni eting dang ara pari nʊ yuyari bi ipro; anu kpara ereying eshere ereying.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Erere apari nusu kɔ bi ʊtari bi owro eying; anu kpara ereying ekǝ shere ereying.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Ɛrɛrimɛ apari nusu wro bi orumo anu kpara ereying eshere ereying.]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ko gyurho ngɛ, “Ete, bi ubewo anu sa inyen ima ngɛ?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.