Tito 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ag mỹ: “governo vĩ jẽmẽmnĩ, ẽg pã'i vĩ ti,” hemnĩ. “Ag vĩ ki króm nĩ. Ag tỹ nén ũ há to: han nĩ, hen kỹ han sórmnĩ, vẽsỹmér,” hemnĩ.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 “Ũ to vĩ kónãn tũg nĩ,” hemnĩ ag mỹ. “Ũ vĩ kafãn tũg nĩ. Vẽnh kar mỹ vĩ há han nĩ. Vẽnh kar mỹ komẽr hã vĩmnĩ,” hemnĩ ag mỹ.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Ha vé, vãsỹ ẽg tóg kórég nỹtĩ ja nĩgtĩ gé. Ki kagtĩg nỹtĩ ja ẽg nĩgtĩ. Ti vĩ mranh ja ẽg tóg nĩgtĩ gé. Vãgfor mũ ja ẽg tóg nĩgtĩ, kỹ ẽg tóg ũ tỹ ón kỹ ẽg mỹ vẽnh jykre tó mũ ẽn vĩ han ja nĩgtĩ gé. Ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han kãn ja ẽg tóg nĩgtĩ, nén ũ vẽnhmỹ kar ẽn ti. Vẽnh jykre pãno han ja ẽg tóg nĩgtĩ. Jagnẽ tũ to én ja ẽg tóg nĩgtĩ. Ẽg jykre kórég tag vỹ vẽnh kar mỹ kórég nĩ ja nĩgtĩ. Jagnẽ to jũgjũ (ka)mẽ (pẽ) ja ẽg tóg nỹtĩgtĩ.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Vãhã ẽg tóg ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg jagãgtãn kỹ, ẽg kren han tĩ ti. Ti tỹ ẽg to há nĩ mẽ ẽg tóg vãhã.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Ẽg pi(jé) vẽnh jykre kuryj han ja nĩgtĩ'. Hã ra tóg ge ra ẽg jagãgtãn ja nĩgtĩ, hã kỹ tóg ẽg kren han mũ sir. Ẽg han mãn ja tóg nĩ, ẽg kygpe kỹ nỹtĩn kỹ. Ã kuprĩg tỹ tóg ẽg han mãn, kỹ ẽg tãg nỹtĩ ha.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Ẽg mỹ tóg ã kuprĩg jẽnẽ, ti tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩ jé. Jesus Cristo hã tugrĩn tóg ti jẽnẽ, ẽg kren han tĩ ẽn hã tugrĩn.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ sir. Ti tỹ ẽg jagãgtãn hã vẽ. Kỹ tóg ẽg mỹ ã tũ tovãnh sór mũ. Hã tó ja ti nĩ. Rĩr krỹg ja tũ ve jé ẽg tóg ke mũ. Ẽg tỹ tag ve jé tóg ẽg mỹ ã kuprĩg jẽnẽ.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Tag vỹ ki hã ke nĩ. Hã kỹ vẽnh kar mỹ tómnĩ, ag jyvẽn to krónh ke tũg nĩ. Ũ tỹ Topẽ ki ge mũ ag jyvẽn há han nĩ, ag tỹ vẽnh jykre há hã han sór jé. Kỹ ag tóg tag hã to vãsãn ke mũ. Tag vỹ há nĩ. Kỹ tóg ẽg mỹ nén ũ há han ke mũ gé, vẽnh jykre há ti.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Judeu ũ ag tóg véké ón kỹ vẽmén sór tĩ. Tag jẽmẽ sór tũg nĩ. Ãjag gufã ag jiji tó sór ag tóg tĩ. Jagnẽ vĩ kafãn ag tóg tĩ. Kỹ ag tóg Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn to jagnẽ vĩ kafãn mũ gé. Tag kar vỹ ẽg mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ. Nén ũ tũ vẽ, tag ti, hã kỹ jẽmẽ sór tũg nĩ.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Ũ tỹ vyrmỹ vẽnh jykre han sór kỹ ti mỹ: “ke tũg ra,” hemnĩ. “Ke tũg ra,” he régre han nĩ, ti tỹ kãnhmar ã vĩ jẽmẽg tũ nĩn kỹ. Tag pãte ti tovãnh nĩ, ti tỹ mẽ jãvãnh nĩn kỹ.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Ti jykre vỹ pãno tãvĩ nĩ. Topẽ vĩ mranh ti tĩ. Topẽ vỹ ũ tỹ ge to: “kórég ti nĩ,” he tĩ.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Kejẽn sóg ã mỹ Ártemas jẽnẽ sór mũ, ke tũ nĩ kỹ Tíquico ti. Ti tỹ ã tá jun kỹ, vẽsỹmér inh kukãm kãtĩg, cidade tỹ Nicópolis ra. Tá sóg kusa fĩn rãm ke mũ.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Zenas ki rĩr há han nĩ gé, lei to estudo han tĩ ẽn ti, kar kỹ Apolo ti ke gé. Kỹ, ag tỹ mũ mãn ken kỹ ag mỹ vin nĩ, jãnkamy tỹ ag mỹ tũg ke mũ ẽn ti.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Kỹ, ẽg mré ke kar ag jyvẽn há han nĩ, ag tỹ vẽnh rãnhrãj há to tar nỹtĩ jé. Kỹ ag tóg ũn jagtar ag mỹ vin ke mũ gé, ãjag tỹ nén ũ vẽnh kãpãm kỹ. Tag ne há nỹnh mũ'. Ẽg tỹ Topẽ jykre han to ken hã vẽ, kỹ tóg ẽg tỹ Topẽ mỹ nén ũ kanẽ han ri ke nĩ sir.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Inh mré nỹtĩ kar ag vỹ ã mĩ ẽkrég tĩ. Kỹ ẽg mré Jesus ki ge mũ kar ag mỹ: “ãjag mĩ ti ẽkrég tĩ, Paulo ti,” hemnĩ, ẽg to há nỹtĩ kar ag mỹ.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.