Tito 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ag mỹ: “governo vĩ jẽmẽmnĩ, ẽg pã'i vĩ ti,” hemnĩ. “Ag vĩ ki króm nĩ. Ag tỹ nén ũ há to: han nĩ, hen kỹ han sórmnĩ, vẽsỹmér,” hemnĩ.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 “Ũ to vĩ kónãn tũg nĩ,” hemnĩ ag mỹ. “Ũ vĩ kafãn tũg nĩ. Vẽnh kar mỹ vĩ há han nĩ. Vẽnh kar mỹ komẽr hã vĩmnĩ,” hemnĩ ag mỹ.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Ha vé, vãsỹ ẽg tóg kórég nỹtĩ ja nĩgtĩ gé. Ki kagtĩg nỹtĩ ja ẽg nĩgtĩ. Ti vĩ mranh ja ẽg tóg nĩgtĩ gé. Vãgfor mũ ja ẽg tóg nĩgtĩ, kỹ ẽg tóg ũ tỹ ón kỹ ẽg mỹ vẽnh jykre tó mũ ẽn vĩ han ja nĩgtĩ gé. Ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han kãn ja ẽg tóg nĩgtĩ, nén ũ vẽnhmỹ kar ẽn ti. Vẽnh jykre pãno han ja ẽg tóg nĩgtĩ. Jagnẽ tũ to én ja ẽg tóg nĩgtĩ. Ẽg jykre kórég tag vỹ vẽnh kar mỹ kórég nĩ ja nĩgtĩ. Jagnẽ to jũgjũ (ka)mẽ (pẽ) ja ẽg tóg nỹtĩgtĩ.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Vãhã ẽg tóg ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg jagãgtãn kỹ, ẽg kren han tĩ ti. Ti tỹ ẽg to há nĩ mẽ ẽg tóg vãhã.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Ẽg pi(jé) vẽnh jykre kuryj han ja nĩgtĩ'. Hã ra tóg ge ra ẽg jagãgtãn ja nĩgtĩ, hã kỹ tóg ẽg kren han mũ sir. Ẽg han mãn ja tóg nĩ, ẽg kygpe kỹ nỹtĩn kỹ. Ã kuprĩg tỹ tóg ẽg han mãn, kỹ ẽg tãg nỹtĩ ha.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Ẽg mỹ tóg ã kuprĩg jẽnẽ, ti tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩ jé. Jesus Cristo hã tugrĩn tóg ti jẽnẽ, ẽg kren han tĩ ẽn hã tugrĩn.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ sir. Ti tỹ ẽg jagãgtãn hã vẽ. Kỹ tóg ẽg mỹ ã tũ tovãnh sór mũ. Hã tó ja ti nĩ. Rĩr krỹg ja tũ ve jé ẽg tóg ke mũ. Ẽg tỹ tag ve jé tóg ẽg mỹ ã kuprĩg jẽnẽ.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Tag vỹ ki hã ke nĩ. Hã kỹ vẽnh kar mỹ tómnĩ, ag jyvẽn to krónh ke tũg nĩ. Ũ tỹ Topẽ ki ge mũ ag jyvẽn há han nĩ, ag tỹ vẽnh jykre há hã han sór jé. Kỹ ag tóg tag hã to vãsãn ke mũ. Tag vỹ há nĩ. Kỹ tóg ẽg mỹ nén ũ há han ke mũ gé, vẽnh jykre há ti.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Judeu ũ ag tóg véké ón kỹ vẽmén sór tĩ. Tag jẽmẽ sór tũg nĩ. Ãjag gufã ag jiji tó sór ag tóg tĩ. Jagnẽ vĩ kafãn ag tóg tĩ. Kỹ ag tóg Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn to jagnẽ vĩ kafãn mũ gé. Tag kar vỹ ẽg mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ. Nén ũ tũ vẽ, tag ti, hã kỹ jẽmẽ sór tũg nĩ.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Ũ tỹ vyrmỹ vẽnh jykre han sór kỹ ti mỹ: “ke tũg ra,” hemnĩ. “Ke tũg ra,” he régre han nĩ, ti tỹ kãnhmar ã vĩ jẽmẽg tũ nĩn kỹ. Tag pãte ti tovãnh nĩ, ti tỹ mẽ jãvãnh nĩn kỹ.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Ti jykre vỹ pãno tãvĩ nĩ. Topẽ vĩ mranh ti tĩ. Topẽ vỹ ũ tỹ ge to: “kórég ti nĩ,” he tĩ.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Kejẽn sóg ã mỹ Ártemas jẽnẽ sór mũ, ke tũ nĩ kỹ Tíquico ti. Ti tỹ ã tá jun kỹ, vẽsỹmér inh kukãm kãtĩg, cidade tỹ Nicópolis ra. Tá sóg kusa fĩn rãm ke mũ.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Zenas ki rĩr há han nĩ gé, lei to estudo han tĩ ẽn ti, kar kỹ Apolo ti ke gé. Kỹ, ag tỹ mũ mãn ken kỹ ag mỹ vin nĩ, jãnkamy tỹ ag mỹ tũg ke mũ ẽn ti.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Kỹ, ẽg mré ke kar ag jyvẽn há han nĩ, ag tỹ vẽnh rãnhrãj há to tar nỹtĩ jé. Kỹ ag tóg ũn jagtar ag mỹ vin ke mũ gé, ãjag tỹ nén ũ vẽnh kãpãm kỹ. Tag ne há nỹnh mũ'. Ẽg tỹ Topẽ jykre han to ken hã vẽ, kỹ tóg ẽg tỹ Topẽ mỹ nén ũ kanẽ han ri ke nĩ sir.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Inh mré nỹtĩ kar ag vỹ ã mĩ ẽkrég tĩ. Kỹ ẽg mré Jesus ki ge mũ kar ag mỹ: “ãjag mĩ ti ẽkrég tĩ, Paulo ti,” hemnĩ, ẽg to há nỹtĩ kar ag mỹ.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.