Romanos 9
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Nén ũ tó sór inh mũ gé, ha mẽ. Cristo vỹ ki kanhró nĩ, sỹ tónh ke mũ tag. Sỹ ki hã ke vẽ, ón tũ sóg nĩgtĩ, kỹ Topẽ kuprĩg vỹ inh mỹ: “ki hã ã tóg tó,” he tĩ gé.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 isỹ tỹ ag mré Israel krẽ nĩn kỹ. Tỹ ag tóg Topẽ krẽ ja nỹtĩ vẽ, kỹ tóg ag mỹ ã jykre tar ven ja nĩ gé. Ag mré vẽnh jykre tỹ hẽn ri ke han ja tóg nĩgtĩ, ag jyvẽn ja tóg nĩgtĩ gé, kỹ ti vĩ tó tĩ ag vỹ rán ja nĩgtĩ gé, Topẽ vĩ ti. Ti jo ĩn pẽ han ja ag tóg nĩgtĩ, Jerusalém tá, krẽm nén ũ kar pũn jafã. Ag mỹ tóg ã tỹ nén han ke ti kãmén ja nĩgtĩ.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ẽg jóg'jóg ve ag, ũ tỹ vãsỹ Topẽ mré vẽmén tĩ ag vỹ ag jóg'jóg ve nỹtĩ gé, kỹ Cristo vỹ tỹ ag kã ũ nĩ gé, ag kanhkã, ti tỹ ga kri tĩg kỹ. Ẽg kri ke kar vẽ, Cristo ti, Topẽ ti. Ti hã mỹ ẽg vĩ há han ke mũ, to ẽg krónh ke vãnh nỹtĩ, ga kri, kanhkã tá ke gé, ti mỹ vĩ há han to. Amém.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Jesus kato tẽ ag tóg nỹtĩ ha, Israel ag, Topẽ tỹ ag jyvẽn ja ra. Hã kỹ tóg Topẽ tỹ ag mỹ tó há han ja tũ nĩ ve nĩ. Hã tũ vẽ hã ra. Ag hã ne to jykrén há han ja tũ nĩ', ti tỹ ag mỹ tó há han ja ra. Ẽg tỹ to jykrén há han kỹ ẽg Israel ag jykre ki kanhrãn mũ, ha mẽ: Israel krẽ ũ tóg tỹ Topẽ krẽ pẽ tũ nỹtĩ, ha mẽ.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Hã ra ag tóg: “Abraão vỹ tỹ ẽg jóg'jóg ve nĩ,” he tĩ, “hã kỹ ẽg tóg tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ, Abraão tugnĩn,” he ag tóg tĩ. Kygnẽ kỹ ag tóg tag tó tĩ, ha mẽ. Topẽ tóg Abraão mỹ: “ã kósin tỹ Isaque krẽ vỹ tỹ ã krẽ pẽ nỹtĩnh mũ,” he ja nĩ.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Hã ra Abraão vỹ krẽ e han ja nĩgtĩ, kósin pir tũ ti nĩ. Hã kỹ Abraão krẽ ũ vỹ tỹ Topẽ krẽ tũ nỹtĩ, Abraão tỹ ag han ja ra. Ũ tỹ Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ ag hã vỹ tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ, Topẽ tỹ ũn kuprẽg ja ag.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Topẽ vỹ Abraão mỹ: “prỹg tũg kỹ sóg ã venh kãtĩg mãn ke mũ, kỹ Sara fi kósin vỹ kã nỹnh mũ sir, ha vemnĩ,” he ja nĩ. Topẽ tỹ Abraão mỹ Isaque mur ke tó jan hã vẽ, ti tỹ Isaque hã kuprẽg jan kỹ.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Kỹ tóg ge nĩ gé, ẽg tỹ Rebeca fi krẽ to jykrén kỹ, Isaque prũ fi. Krẽ vẽgni han ja fi nĩ, kỹ ag tóg tỹ ẽg jóg tỹ Isaque krẽ kar nỹtĩ, ũn vẽgni ja ag.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, Rebeca fi krẽ ẽn ag to, ha mẽ: “Jacó to inh há nĩ, hã ra sóg ti jo mur ja tỹ Esaú to kórég nĩ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rán ki.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “Topẽ jykre vỹ há tũ nĩ,” he sór mũ. “Kuryj tũ ti nĩ, ti tỹ vẽsóg ki nén to jykrén sór kỹ, ti tỹ ũn kuprẽg mũ ẽn to,” he ag hỹn tĩ. Hã tũ vẽ hã ra.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Hã kỹ tóg Moisés mỹ: “isỹ ũn jagãgtãn sór mũ ẽn hã jagãgtãn jé sóg ke mũ,” he ja nĩ, Topẽ ti.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ẽg tỹ to vãsãn tũ vẽ, ẽg tỹ to tar nĩnh ke tũ vẽ. Topẽ tỹ vẽsóg ki ẽg jagãgtãn hã vẽ.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Hã kỹ ga tỹ Egito tá pã'i tỹ Faraó to tag tóg rán kỹ nĩ gé, ha mẽ. “Ũn tar vỹ tỹ inh nĩ,” he ja ti nĩ, Topẽ ti, Faraó mỹ. “Ã tỹ sóg ũn tar han, vẽnh kar tỹ isỹ tỹ ũn tar nĩ tag ki kanhró nỹtĩ jé, isỹ ã vóg kónãn to, ã tar jẽ ra. Vẽnh kar tỹ inh jyjy mẽnh ke vẽ, hã jé sóg ã fẽg,” he ja ti nĩ, vãsỹ, Topẽ ti, Faraó mỹ.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Hã kỹ, Topẽ tỹ ũn jagãgtãn sór nĩn kỹ tóg ti jagãgtãn tĩ sir. Hã ra tóg ũ tỹ mẽ jãvãnh ẽn ti kutu kãfór han mũ sir, Faraó ri ke.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹ ẽg hỹn Topẽ tỹ ẽg kuprẽg tũ tugrĩn kutu nỹtĩnh mũ,” he sór mũ. “Ti tugnĩn ke vẽ. Kỹ ti tỹ ne jé ẽg vóg kónãn sór nẽ?” he sór ag hỹn mũ, ón kỹ Topẽ to vĩn kỹ.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ha vé, ẽprã ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ. Ti vĩ kafãn ke tũ pẽ ẽg tóg nĩ. Ti kamẽg jé ẽg tóg ke mũ. Ã tỹ nén han sór mũ ẽn han ti tĩ.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Go'or ũ tỹ ẽg kukrũ sĩnvĩ han tĩ, ũ tỹ ẽg kukrũ kórég han tĩ. Ẽg tỹ nén han sór mũ ẽn han ẽg tóg tĩ.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Topẽ vỹ ẽg rãnhrãj tag ri ke han tĩ gé. Ti tỹ nén han sór mũ ẽn han ti tĩ, ẽg tỹ, ẽg tỹ ti mỹ go'or tỹ kukrũ ri ke nỹtĩn kỹ. Ũ ag to tóg jũ tĩ, ẽg kar tỹ ag ki ti tar nĩ to jykrén jé, ti jũ ẽn ti, Topẽ ti. Kỹ tóg kãnhmar ag to jũnh ke vẽ vẽ, hã ra tóg ver ag to fe mág nĩ, ag kórég tãvĩ nỹtĩ ra, ti tỹ ũ to jũnh ke mũ ag. Hã ra tóg ag vóg kónãn ke mũ, ha vemnĩ.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Kỹ tóg ũ ag jagãgtãn mũ gé, vẽnh kar tỹ ag ki Topẽ tỹ tỹ ũn há tãvĩ nĩ to jykrén jé, ẽg há kar kãfór. Hã jé tóg ag kuprẽg ja nĩgtĩ. Ti tỹ ag tỹ ũn mág han sór vẽ, ti mré.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ẽg hã vẽ sir, ũn kuprẽg kỹ nỹtĩ tag ag. Hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ. Judeu ag kãmĩ tóg ẽg mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ, fóg ag kãmĩ ke gé, kanhgág ag kãmĩ ke gé, ti tỹ ẽg jagãgtãn sór kỹ.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Hã kỹ Oséias tóg tag tó ja nĩ, ha mẽ. “Vãsỹ ag vỹ tỹ inh mré ke tũ ja nỹtĩ, hã ra sóg ag mỹ: “inh mré ke vỹ tỹ ãjag nỹtĩnh mũ ha, isũ ag,” he sór mũ, he ti, Topẽ ti,” he ja tóg nĩgtĩ, Oséias ti. “Vãsỹ sóg ag to há tũ ja nĩgtĩ, hã ra sóg ag to há nĩnh mũ ha,” he ti.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 “Vãsỹ sóg ag mỹ: “ãjag pi(jé) tỹ isũ nỹtĩ',” he ja nĩgtĩ. Hã ra sóg ag mỹ: “Topẽ krẽ vỹ tỹ ãjag nỹtĩnh mũ,” henh ke mũ, “ũn rĩr nĩ ẽn krẽ vỹ tỹ ãjag nỹtĩnh mũ,” he jé sóg ke mũ ag mỹ,” he ti, Topẽ ti,” he ja tóg nĩ, Oséias ti. Ti tỹ ũ tỹ ũri Cristo ki ge kỹ nỹtĩ ag kãmén hã vẽ.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Kỹ Isaías vỹ Israel krẽ ag to tag tó, ha mẽ: “e ag nỹtĩ, Israel krẽ ag, rỹnhrỹj e nĩ ẽn ri ke, goj kãmĩ pó rynhryj e nĩ ẽn ri ke. Ge ra ag pipir nỹtĩnh mũ, ũn krenkren ke mũ ag.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Topẽ vỹ kãnhmar ã tỹ nén tó ja ẽn han ke mũ, ga tag ki, kỹ tóg ag vóg kónãn kãn ke mũ, ũn e ẽn ag, ag kórég nỹtĩn kỹ,” he ja ti nĩ, Isaías ti.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Kỹ tóg tag tó ja nĩ gé, ha mẽ: “ẽg tũg kãn kren ti, Topẽ ti, vẽnh kar kri nĩ ẽn ti. Hã ra tóg ẽg kãmĩ ũn pipir krenkren han ja nĩgtĩ. Cidade tỹ Sodoma tá ke ag tũg kãn ja tóg nĩ, Topẽ ti, cidade tỹ Gomorra tá ke ag ke gé. Kỹ tóg ẽg tũg kãn kren gé, ag ri kén, hã ra tóg ẽg kãmĩ ũ krenkren han mũ,” he ja tóg nĩ, Isaías ti.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Oséias mré Isaías ag tỹ tó mũ vỹ ge nĩ, ha mẽ. Fóg ag, kanhgág ag pi(jé) vẽnh jykre kuryj nón mũ ja nĩgtĩ'. Ge ra Topẽ tóg ag jagãgtãn kỹ ag mỹ vẽnh pãte fón mũ ha, ag tỹ Jesus ki rã kỹ.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ag jãvo Israel krẽ ag vỹ ãjag jykre hã tỹ Topẽ tỹ ag jyvẽn ki króm sór ja nĩgtĩ. “Ti vĩ han ẽg tĩ, kỹ tóg ẽg to há nĩ,” he ag tóg tĩ. Hã ra ag tóg ki króm kãn ja tũ nĩ, hã kỹ Topẽ tóg ag to há tũ nĩ, jérĩn mỹ.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Hẽ ri ken kỹ hỹn'? Ag tỹ ti ki ge ja tũ nĩn kỹ, hã kỹ tóg ag mỹ vẽnh pãte fón ja tũ nĩ gé. Ag tỹ vẽsóg ki Topẽ jykre ki króm sór ja vẽ. Hã kỹ ag tóg ón kỹ ki króm ja nĩgtĩ. Hã kỹ ag tóg Cristo kato tẽ nỹtĩ.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, Jesus Cristo to, ha mẽ. “Pãnónh sĩ tỹ Sião pénĩn cidade ki sóg pó nĩm mũ, ag tỹ tỹ krĩm ke jé. Kỹ ag tóg, pãró tag tỹ ag tóg krĩm ke kỹ vár ke mũ sir. Hã ra ũ tỹ ti ki rã mũ vỹ ã tỹ nén ve sór mũ ẽn venh ke mũ,” he ja ti nĩ, Topẽ vĩ rán ki, Jesus Cristo to.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.