Romanos 7

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inh kanhkã', Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ, Moisés tỹ rán ja ẽn ti. Ẽg rĩr nỹtĩn kỹ ẽg tóg vẽnh jykre ẽn han kỹ nỹtĩ, ẽg ter kỹ tóg ẽg mỹ tũ' he mũ, vẽnh jykre ẽn ti.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ri ke ti nĩ gé, ẽg prũ fi mré. Fi mén rĩr jẽn kỹ fi tóg tỹ ti tũ jẽ, fi mén tũ. Ti ter kỹ fi tóg tỹ ti tũ tũ jẽ sir, ti tũg kỹ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Fi mén rĩr jẽn kỹ fi tóg tỹ ti tũ jẽ. Fi tỹ ti rĩr tĩ ra ũ mré nỹ kỹ fi tóg ã mén tũ mré nỹ mũ. Ti ter kỹ fi tóg mén tũ jẽ sir, kỹ, fi tỹ ũ mré tĩg sór kỹ tóg sir há tĩ, fi mén vẽ sir, fi tỹ ũ mré tĩ mũ ẽn ti.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ri ke ti nĩ, Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ti. Cristo ter kỹ tóg ẽg jykre si tỹ tũg' hé gé. Hã kỹ tóg ẽg tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ja ẽn mranh ja ra tóg ẽg vóg kónãn ke tũ nĩ sir. Vãhã ẽg tóg tỹ Cristo tũ nỹtĩ ha, ũ tỹ ter kar kỹ rĩr mãn ja ẽn tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ. Kỹ ẽg tóg ũri Topẽ jykre hã han sór mũ ha, ti mỹ sér tĩ jé.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Vãsỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén to én ja ẽn hyn han tĩ ja nĩgtĩ. Kỹ ẽg tóg vẽnh jykre kavéj han kãn ja nĩgtĩ, ẽg jykre tỹ, ẽg há ki nỹtĩ kar tỹ ke gé. Ẽg jykre kavéj tugrĩn ẽg nũgme ki vár ke mũ vẽ. Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ jẽmẽn kỹ ẽg tóg ki kanhrãn mũ, ẽg tỹ ti vĩ mranh mũ tag ki. Jérĩn mỹ ẽg tóg mranh mãn', mranh mãn' he mũ sir.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Hã ra tóg ẽg mỹ tũ tĩ ha, ẽg tỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn jẽmẽg mũ ra mranh mũ ti, Cristo tỹ ter kỹ ẽg jykre si tỹ tũg' hen kỹ. Topẽ vĩ mranh sór tũ ẽg nỹtĩ ha. Ẽg kygvãn ti huri, kỹ ẽg tóg Topẽ tũ hã han tĩ sir, Topẽ kuprĩg tỹ ẽg krĩn kỹ. Kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg jyvẽn to kanẽ jur han mãn ke tũ nĩ ha. Ki króm sór ẽg nỹtĩ ha. Ẽg kanẽ jur pijé'. Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre tãg nĩm jan hã vẽ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn mỹ kórég nĩ?” he sór mũ. Vó, kórég tũ ti nĩ. Ẽg jyvẽn ja tóg nĩgtĩ, kỹ ẽg tóg ti vĩ mẽ kỹ: “vẽnh jykre kórég han kỹ inh hỹn tóg ti vĩ mranh tĩ,” he tĩ. Topẽ vỹ ẽg mỹ: “nén ũ to én tũg nĩ,” he ja nĩ. Tag jẽmẽn kỹ ẽg tóg ũ tũ to én tag tỹ Topẽ vĩ mranh nĩ ki kanhró nỹtĩ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ra ẽg tóg ti vĩ mranh sór mũgtĩ, jérĩn mỹ. Ti tỹ ẽg mỹ: “tag han tũg ra,” he mũ ra ẽg tóg han sór tĩ, hã kỹ ẽg tóg ũ tũ to én sór tĩ. Topẽ tỹ ẽg jyvẽn tũ ra ẽg ki kanhrãn ke tũ nĩ vẽ, vẽnh jykre pãno tỹ ti vĩ mranh nĩn ki.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Vãsỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn mẽg tũ ja nỹtĩgtĩ. Véké ẽg tóg mũ ja nỹtĩgtĩ, jatun mỹ. Kỹ tóg vãhã ẽg mỹ ã vĩ jẽnẽ ja nĩ, Topẽ ti, ẽg jyvẽn kỹ. Ẽn mẽ kỹ ẽg tóg ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ẽn ki kanhrãn ja nỹtĩgtĩ, ẽg tỹ to nũgme ki vár ke mũ mré hã. Kỹ ẽg tóg kanẽ jur nỹtĩ ha.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Topẽ vỹ tóg ẽg jyvẽn, ẽg tỹ nũgme ki vár ke tũ nỹtĩ jé. Jérĩn mỹ ẽg tóg ki vár ke mũ, ẽg tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn kri fig tũ nĩn kỹ. Hã ve ẽg tóg, ẽg tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn mẽ kỹ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ kato tẽ mũ. Kỹ ẽg nũgme ki vár ke mũ sir, ẽg tỹ: “ti hỹn tỹ nén ũ tũ nĩ, sỹ ti vĩ mranh mũ ti,” he mũ ra.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Hã kỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn vỹ há nĩ, ti tỹ tỹ Topẽ tũ nĩn kỹ. Kỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn vỹ kuryj nĩ gé. Há ti nĩ, Topẽ tũ vỹ tỹ ti nĩ gé.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “ẽg mỹ vẽnh jykre há tugnĩn nũgme ki vár ke mũ'?” he sór mũ. Vó, ke tũ vẽ. Topẽ vĩ mranh tugrĩn ẽg nũgme ki vár ke mũ. Nén ũ há ja vẽ, Topẽ tỹ ẽg jyvẽn ja ti, hã ra ẽg tóg mranh. Ẽg tỹ Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mẽ kỹ ẽg tóg ẽg jykre kórég to: “ti vĩ mranh ja inh nĩgtĩ,” he tĩ. Hã ki ẽg tóg ki kanhrãn mũ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tag tỹ tỹ nén ũ kórég tãvĩ nĩn ki.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn vỹ tỹ ti tũ nĩ, ti kuprĩg vỹ to ẽg kanhrãn tĩ. Jérĩn mỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han sór tĩ, ẽg krój nỹtĩn kỹ. Ti vĩ mranh kỹ ẽg tóg tỹ ti vĩ mranh jafã nỹtĩ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ẽg jykre tóg inh mỹ e tĩ. Sỹ nén to há ẽn han tũ sóg nĩgtĩ. Sỹ nén to há tũ ẽn hã han sóg tĩ mỹr, kỹ tóg inh mỹ e tĩ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ẽg tỹ ti kórég han sór tũ ra ẽg tóg han tĩ. Ti vĩ mranh mũ vỹ ẽg mỹ kórég nĩ, kỹ ẽg tóg ki kanhró nỹtĩ, ti tỹ ẽg jyvẽn há han ja ẽn ki. Ge ra ẽg tóg mranh tĩ.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ẽg jykre si hã vẽ. Ẽg tỹ ẽg jykre si tovãnh kãn ja tũ nĩn kỹ ẽg tóg ti vĩ mranh tĩ, ẽg tỹ mranh sór tũ (hã) ra. Ẽg jykre tãg tũ vẽ, tag ti.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ẽg pi(jé) vẽnh jykre há to tar nỹtĩ'. Vẽnh jykre kórég vỹ ver ẽg kãkã nĩ nĩ. Vẽnh jykre kuryj tóg ẽg mỹ sér tĩ, ge ra ẽg tóg ti pãno han tĩ, ẽg tỹ ũn há han sór mũ ra.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Hã kỹ ẽg pi(jé) vẽnh jykre há han tĩ', ẽg tỹ han sór mũ ra'. Ti kórég hã han ẽg tĩ, ẽg tỹ han sór tũ ra.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ẽg tỹ nén han sór tũ ẽn han ẽg tóg tĩ, vẽnh vatánh tá. Ẽg jykre si hã tugrĩn ẽg tóg Topẽ vĩ mranh tĩ, ẽg tỹ tovãnh kãn ja tũ nĩn kỹ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ha vé, ẽg jykre ti. Ũn há hã han sór ẽg tóg mũgtĩ. Ge ra ẽg tóg ũn kórég hã han tĩ, ẽg jykre si tỹ ẽg kãkã nĩn kỹ.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ẽg tỹ to jykrén há han kỹ ẽg tóg: “Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ vỹ há nĩ,” he ti. Ẽg mỹ tóg sér tĩ.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ẽg tỹ hã ra ẽg jykre to jykrén kỹ ẽg tóg vẽnh jykre kórég hã han mũgtĩ ver, vẽnh vatánh tá. Kỹ ẽg tóg sir vẽnh jykre há kato tẽ mũ, ẽg tỹ vẽnh jykre kórég han kỹ, vẽnh jykre há tỹ ẽg mỹ há nĩ (hã) ra. Ti vĩ mranh jafã vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh to én kỹ, ẽg tỹ to én sór tũ ra. Ẽg kãkã tóg nĩ nĩ, vẽnh jykre kórég ti.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.