Romanos 7

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inh kanhkã', Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ, Moisés tỹ rán ja ẽn ti. Ẽg rĩr nỹtĩn kỹ ẽg tóg vẽnh jykre ẽn han kỹ nỹtĩ, ẽg ter kỹ tóg ẽg mỹ tũ' he mũ, vẽnh jykre ẽn ti.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ri ke ti nĩ gé, ẽg prũ fi mré. Fi mén rĩr jẽn kỹ fi tóg tỹ ti tũ jẽ, fi mén tũ. Ti ter kỹ fi tóg tỹ ti tũ tũ jẽ sir, ti tũg kỹ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Fi mén rĩr jẽn kỹ fi tóg tỹ ti tũ jẽ. Fi tỹ ti rĩr tĩ ra ũ mré nỹ kỹ fi tóg ã mén tũ mré nỹ mũ. Ti ter kỹ fi tóg mén tũ jẽ sir, kỹ, fi tỹ ũ mré tĩg sór kỹ tóg sir há tĩ, fi mén vẽ sir, fi tỹ ũ mré tĩ mũ ẽn ti.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ri ke ti nĩ, Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ti. Cristo ter kỹ tóg ẽg jykre si tỹ tũg' hé gé. Hã kỹ tóg ẽg tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ja ẽn mranh ja ra tóg ẽg vóg kónãn ke tũ nĩ sir. Vãhã ẽg tóg tỹ Cristo tũ nỹtĩ ha, ũ tỹ ter kar kỹ rĩr mãn ja ẽn tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ. Kỹ ẽg tóg ũri Topẽ jykre hã han sór mũ ha, ti mỹ sér tĩ jé.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Vãsỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén to én ja ẽn hyn han tĩ ja nĩgtĩ. Kỹ ẽg tóg vẽnh jykre kavéj han kãn ja nĩgtĩ, ẽg jykre tỹ, ẽg há ki nỹtĩ kar tỹ ke gé. Ẽg jykre kavéj tugrĩn ẽg nũgme ki vár ke mũ vẽ. Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ jẽmẽn kỹ ẽg tóg ki kanhrãn mũ, ẽg tỹ ti vĩ mranh mũ tag ki. Jérĩn mỹ ẽg tóg mranh mãn', mranh mãn' he mũ sir.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Hã ra tóg ẽg mỹ tũ tĩ ha, ẽg tỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn jẽmẽg mũ ra mranh mũ ti, Cristo tỹ ter kỹ ẽg jykre si tỹ tũg' hen kỹ. Topẽ vĩ mranh sór tũ ẽg nỹtĩ ha. Ẽg kygvãn ti huri, kỹ ẽg tóg Topẽ tũ hã han tĩ sir, Topẽ kuprĩg tỹ ẽg krĩn kỹ. Kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg jyvẽn to kanẽ jur han mãn ke tũ nĩ ha. Ki króm sór ẽg nỹtĩ ha. Ẽg kanẽ jur pijé'. Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre tãg nĩm jan hã vẽ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn mỹ kórég nĩ?” he sór mũ. Vó, kórég tũ ti nĩ. Ẽg jyvẽn ja tóg nĩgtĩ, kỹ ẽg tóg ti vĩ mẽ kỹ: “vẽnh jykre kórég han kỹ inh hỹn tóg ti vĩ mranh tĩ,” he tĩ. Topẽ vỹ ẽg mỹ: “nén ũ to én tũg nĩ,” he ja nĩ. Tag jẽmẽn kỹ ẽg tóg ũ tũ to én tag tỹ Topẽ vĩ mranh nĩ ki kanhró nỹtĩ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ra ẽg tóg ti vĩ mranh sór mũgtĩ, jérĩn mỹ. Ti tỹ ẽg mỹ: “tag han tũg ra,” he mũ ra ẽg tóg han sór tĩ, hã kỹ ẽg tóg ũ tũ to én sór tĩ. Topẽ tỹ ẽg jyvẽn tũ ra ẽg ki kanhrãn ke tũ nĩ vẽ, vẽnh jykre pãno tỹ ti vĩ mranh nĩn ki.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Vãsỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn mẽg tũ ja nỹtĩgtĩ. Véké ẽg tóg mũ ja nỹtĩgtĩ, jatun mỹ. Kỹ tóg vãhã ẽg mỹ ã vĩ jẽnẽ ja nĩ, Topẽ ti, ẽg jyvẽn kỹ. Ẽn mẽ kỹ ẽg tóg ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ẽn ki kanhrãn ja nỹtĩgtĩ, ẽg tỹ to nũgme ki vár ke mũ mré hã. Kỹ ẽg tóg kanẽ jur nỹtĩ ha.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Topẽ vỹ tóg ẽg jyvẽn, ẽg tỹ nũgme ki vár ke tũ nỹtĩ jé. Jérĩn mỹ ẽg tóg ki vár ke mũ, ẽg tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn kri fig tũ nĩn kỹ. Hã ve ẽg tóg, ẽg tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn mẽ kỹ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ kato tẽ mũ. Kỹ ẽg nũgme ki vár ke mũ sir, ẽg tỹ: “ti hỹn tỹ nén ũ tũ nĩ, sỹ ti vĩ mranh mũ ti,” he mũ ra.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Hã kỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn vỹ há nĩ, ti tỹ tỹ Topẽ tũ nĩn kỹ. Kỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn vỹ kuryj nĩ gé. Há ti nĩ, Topẽ tũ vỹ tỹ ti nĩ gé.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “ẽg mỹ vẽnh jykre há tugnĩn nũgme ki vár ke mũ'?” he sór mũ. Vó, ke tũ vẽ. Topẽ vĩ mranh tugrĩn ẽg nũgme ki vár ke mũ. Nén ũ há ja vẽ, Topẽ tỹ ẽg jyvẽn ja ti, hã ra ẽg tóg mranh. Ẽg tỹ Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mẽ kỹ ẽg tóg ẽg jykre kórég to: “ti vĩ mranh ja inh nĩgtĩ,” he tĩ. Hã ki ẽg tóg ki kanhrãn mũ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tag tỹ tỹ nén ũ kórég tãvĩ nĩn ki.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn vỹ tỹ ti tũ nĩ, ti kuprĩg vỹ to ẽg kanhrãn tĩ. Jérĩn mỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han sór tĩ, ẽg krój nỹtĩn kỹ. Ti vĩ mranh kỹ ẽg tóg tỹ ti vĩ mranh jafã nỹtĩ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ẽg jykre tóg inh mỹ e tĩ. Sỹ nén to há ẽn han tũ sóg nĩgtĩ. Sỹ nén to há tũ ẽn hã han sóg tĩ mỹr, kỹ tóg inh mỹ e tĩ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ẽg tỹ ti kórég han sór tũ ra ẽg tóg han tĩ. Ti vĩ mranh mũ vỹ ẽg mỹ kórég nĩ, kỹ ẽg tóg ki kanhró nỹtĩ, ti tỹ ẽg jyvẽn há han ja ẽn ki. Ge ra ẽg tóg mranh tĩ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ẽg jykre si hã vẽ. Ẽg tỹ ẽg jykre si tovãnh kãn ja tũ nĩn kỹ ẽg tóg ti vĩ mranh tĩ, ẽg tỹ mranh sór tũ (hã) ra. Ẽg jykre tãg tũ vẽ, tag ti.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ẽg pi(jé) vẽnh jykre há to tar nỹtĩ'. Vẽnh jykre kórég vỹ ver ẽg kãkã nĩ nĩ. Vẽnh jykre kuryj tóg ẽg mỹ sér tĩ, ge ra ẽg tóg ti pãno han tĩ, ẽg tỹ ũn há han sór mũ ra.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Hã kỹ ẽg pi(jé) vẽnh jykre há han tĩ', ẽg tỹ han sór mũ ra'. Ti kórég hã han ẽg tĩ, ẽg tỹ han sór tũ ra.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ẽg tỹ nén han sór tũ ẽn han ẽg tóg tĩ, vẽnh vatánh tá. Ẽg jykre si hã tugrĩn ẽg tóg Topẽ vĩ mranh tĩ, ẽg tỹ tovãnh kãn ja tũ nĩn kỹ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ha vé, ẽg jykre ti. Ũn há hã han sór ẽg tóg mũgtĩ. Ge ra ẽg tóg ũn kórég hã han tĩ, ẽg jykre si tỹ ẽg kãkã nĩn kỹ.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ẽg tỹ to jykrén há han kỹ ẽg tóg: “Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ vỹ há nĩ,” he ti. Ẽg mỹ tóg sér tĩ.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ẽg tỹ hã ra ẽg jykre to jykrén kỹ ẽg tóg vẽnh jykre kórég hã han mũgtĩ ver, vẽnh vatánh tá. Kỹ ẽg tóg sir vẽnh jykre há kato tẽ mũ, ẽg tỹ vẽnh jykre kórég han kỹ, vẽnh jykre há tỹ ẽg mỹ há nĩ (hã) ra. Ti vĩ mranh jafã vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh to én kỹ, ẽg tỹ to én sór tũ ra. Ẽg kãkã tóg nĩ nĩ, vẽnh jykre kórég ti.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.