Romanos 7
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Inh kanhkã', Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ, Moisés tỹ rán ja ẽn ti. Ẽg rĩr nỹtĩn kỹ ẽg tóg vẽnh jykre ẽn han kỹ nỹtĩ, ẽg ter kỹ tóg ẽg mỹ tũ' he mũ, vẽnh jykre ẽn ti.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ri ke ti nĩ gé, ẽg prũ fi mré. Fi mén rĩr jẽn kỹ fi tóg tỹ ti tũ jẽ, fi mén tũ. Ti ter kỹ fi tóg tỹ ti tũ tũ jẽ sir, ti tũg kỹ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Fi mén rĩr jẽn kỹ fi tóg tỹ ti tũ jẽ. Fi tỹ ti rĩr tĩ ra ũ mré nỹ kỹ fi tóg ã mén tũ mré nỹ mũ. Ti ter kỹ fi tóg mén tũ jẽ sir, kỹ, fi tỹ ũ mré tĩg sór kỹ tóg sir há tĩ, fi mén vẽ sir, fi tỹ ũ mré tĩ mũ ẽn ti.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ri ke ti nĩ, Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ti. Cristo ter kỹ tóg ẽg jykre si tỹ tũg' hé gé. Hã kỹ tóg ẽg tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ja ẽn mranh ja ra tóg ẽg vóg kónãn ke tũ nĩ sir. Vãhã ẽg tóg tỹ Cristo tũ nỹtĩ ha, ũ tỹ ter kar kỹ rĩr mãn ja ẽn tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ. Kỹ ẽg tóg ũri Topẽ jykre hã han sór mũ ha, ti mỹ sér tĩ jé.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Vãsỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén to én ja ẽn hyn han tĩ ja nĩgtĩ. Kỹ ẽg tóg vẽnh jykre kavéj han kãn ja nĩgtĩ, ẽg jykre tỹ, ẽg há ki nỹtĩ kar tỹ ke gé. Ẽg jykre kavéj tugrĩn ẽg nũgme ki vár ke mũ vẽ. Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ jẽmẽn kỹ ẽg tóg ki kanhrãn mũ, ẽg tỹ ti vĩ mranh mũ tag ki. Jérĩn mỹ ẽg tóg mranh mãn', mranh mãn' he mũ sir.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Hã ra tóg ẽg mỹ tũ tĩ ha, ẽg tỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn jẽmẽg mũ ra mranh mũ ti, Cristo tỹ ter kỹ ẽg jykre si tỹ tũg' hen kỹ. Topẽ vĩ mranh sór tũ ẽg nỹtĩ ha. Ẽg kygvãn ti huri, kỹ ẽg tóg Topẽ tũ hã han tĩ sir, Topẽ kuprĩg tỹ ẽg krĩn kỹ. Kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg jyvẽn to kanẽ jur han mãn ke tũ nĩ ha. Ki króm sór ẽg nỹtĩ ha. Ẽg kanẽ jur pijé'. Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre tãg nĩm jan hã vẽ.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn mỹ kórég nĩ?” he sór mũ. Vó, kórég tũ ti nĩ. Ẽg jyvẽn ja tóg nĩgtĩ, kỹ ẽg tóg ti vĩ mẽ kỹ: “vẽnh jykre kórég han kỹ inh hỹn tóg ti vĩ mranh tĩ,” he tĩ. Topẽ vỹ ẽg mỹ: “nén ũ to én tũg nĩ,” he ja nĩ. Tag jẽmẽn kỹ ẽg tóg ũ tũ to én tag tỹ Topẽ vĩ mranh nĩ ki kanhró nỹtĩ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ra ẽg tóg ti vĩ mranh sór mũgtĩ, jérĩn mỹ. Ti tỹ ẽg mỹ: “tag han tũg ra,” he mũ ra ẽg tóg han sór tĩ, hã kỹ ẽg tóg ũ tũ to én sór tĩ. Topẽ tỹ ẽg jyvẽn tũ ra ẽg ki kanhrãn ke tũ nĩ vẽ, vẽnh jykre pãno tỹ ti vĩ mranh nĩn ki.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Vãsỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn mẽg tũ ja nỹtĩgtĩ. Véké ẽg tóg mũ ja nỹtĩgtĩ, jatun mỹ. Kỹ tóg vãhã ẽg mỹ ã vĩ jẽnẽ ja nĩ, Topẽ ti, ẽg jyvẽn kỹ. Ẽn mẽ kỹ ẽg tóg ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ẽn ki kanhrãn ja nỹtĩgtĩ, ẽg tỹ to nũgme ki vár ke mũ mré hã. Kỹ ẽg tóg kanẽ jur nỹtĩ ha.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Topẽ vỹ tóg ẽg jyvẽn, ẽg tỹ nũgme ki vár ke tũ nỹtĩ jé. Jérĩn mỹ ẽg tóg ki vár ke mũ, ẽg tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn kri fig tũ nĩn kỹ. Hã ve ẽg tóg, ẽg tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn mẽ kỹ.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ kato tẽ mũ. Kỹ ẽg nũgme ki vár ke mũ sir, ẽg tỹ: “ti hỹn tỹ nén ũ tũ nĩ, sỹ ti vĩ mranh mũ ti,” he mũ ra.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Hã kỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn vỹ há nĩ, ti tỹ tỹ Topẽ tũ nĩn kỹ. Kỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn vỹ kuryj nĩ gé. Há ti nĩ, Topẽ tũ vỹ tỹ ti nĩ gé.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “ẽg mỹ vẽnh jykre há tugnĩn nũgme ki vár ke mũ'?” he sór mũ. Vó, ke tũ vẽ. Topẽ vĩ mranh tugrĩn ẽg nũgme ki vár ke mũ. Nén ũ há ja vẽ, Topẽ tỹ ẽg jyvẽn ja ti, hã ra ẽg tóg mranh. Ẽg tỹ Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mẽ kỹ ẽg tóg ẽg jykre kórég to: “ti vĩ mranh ja inh nĩgtĩ,” he tĩ. Hã ki ẽg tóg ki kanhrãn mũ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tag tỹ tỹ nén ũ kórég tãvĩ nĩn ki.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn vỹ tỹ ti tũ nĩ, ti kuprĩg vỹ to ẽg kanhrãn tĩ. Jérĩn mỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han sór tĩ, ẽg krój nỹtĩn kỹ. Ti vĩ mranh kỹ ẽg tóg tỹ ti vĩ mranh jafã nỹtĩ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ẽg jykre tóg inh mỹ e tĩ. Sỹ nén to há ẽn han tũ sóg nĩgtĩ. Sỹ nén to há tũ ẽn hã han sóg tĩ mỹr, kỹ tóg inh mỹ e tĩ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ẽg tỹ ti kórég han sór tũ ra ẽg tóg han tĩ. Ti vĩ mranh mũ vỹ ẽg mỹ kórég nĩ, kỹ ẽg tóg ki kanhró nỹtĩ, ti tỹ ẽg jyvẽn há han ja ẽn ki. Ge ra ẽg tóg mranh tĩ.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ẽg jykre si hã vẽ. Ẽg tỹ ẽg jykre si tovãnh kãn ja tũ nĩn kỹ ẽg tóg ti vĩ mranh tĩ, ẽg tỹ mranh sór tũ (hã) ra. Ẽg jykre tãg tũ vẽ, tag ti.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ẽg pi(jé) vẽnh jykre há to tar nỹtĩ'. Vẽnh jykre kórég vỹ ver ẽg kãkã nĩ nĩ. Vẽnh jykre kuryj tóg ẽg mỹ sér tĩ, ge ra ẽg tóg ti pãno han tĩ, ẽg tỹ ũn há han sór mũ ra.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Hã kỹ ẽg pi(jé) vẽnh jykre há han tĩ', ẽg tỹ han sór mũ ra'. Ti kórég hã han ẽg tĩ, ẽg tỹ han sór tũ ra.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ẽg tỹ nén han sór tũ ẽn han ẽg tóg tĩ, vẽnh vatánh tá. Ẽg jykre si hã tugrĩn ẽg tóg Topẽ vĩ mranh tĩ, ẽg tỹ tovãnh kãn ja tũ nĩn kỹ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ha vé, ẽg jykre ti. Ũn há hã han sór ẽg tóg mũgtĩ. Ge ra ẽg tóg ũn kórég hã han tĩ, ẽg jykre si tỹ ẽg kãkã nĩn kỹ.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ẽg tỹ to jykrén há han kỹ ẽg tóg: “Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ vỹ há nĩ,” he ti. Ẽg mỹ tóg sér tĩ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Ẽg tỹ hã ra ẽg jykre to jykrén kỹ ẽg tóg vẽnh jykre kórég hã han mũgtĩ ver, vẽnh vatánh tá. Kỹ ẽg tóg sir vẽnh jykre há kato tẽ mũ, ẽg tỹ vẽnh jykre kórég han kỹ, vẽnh jykre há tỹ ẽg mỹ há nĩ (hã) ra. Ti vĩ mranh jafã vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh to én kỹ, ẽg tỹ to én sór tũ ra. Ẽg kãkã tóg nĩ nĩ, vẽnh jykre kórég ti.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.