Romanos 6
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Kỹ Judeu ũ hỹn inh mỹ: “kỹn hỹn há nĩnh mũ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ,” he sór mũ. “Kỹ tóg ẽg jagãgtãn kãfór han ke mũ gé, ẽg tỹ mranh mág kỹ,” he sór ag hỹn mũ.
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Vó, há tũ pẽ ti nĩ. Kórég ti nĩ. Ti ki ge kỹ ẽg tóg vẽnh jykre tãg han tĩ, kỹ ẽg jykre si tóg tũ tĩ ha, ti tỹ ẽg jykre si tỹ tũ' hen kỹ.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Ha vé, vẽnh kype kỹ ẽg nỹtĩ. Batismo tag vỹ ge nĩ, ha mẽ. Ẽg tỹ Cristo ki rã to ken hã vẽ. Cristo vỹ ter ja nĩ. Ter kỹ tóg ẽg jykre si tỹ tũ' hé.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Tũg kỹ tóg ti mré vẽnh kej kãkã nỹ ri ke han mũ gé, ẽg jykre si ti. Kỹ Cristo vỹ rĩr mãn, ter kar kỹ, Topẽ tỹ ti rĩn mãn kỹ. Tar ti nĩ, Topẽ ti, hã kỹ tóg ti rĩn mãn. Ẽg tỹ ti mré rĩr mãn ri ke ti nĩ, hã vỹ: vẽnh jykre tãg to tar nĩ, he mũ. Batismo to ken hã vẽ.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Ẽg jykre si tỹ tóg tũ' hé, ti ter kỹ, kỹ ẽg jykre tãg tóg nỹ ha, ẽg tỹ ti mré rĩnrĩr nỹtĩn kỹ, ti rĩr mãn ẽn ri ke.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Ti tỹ cruz to sa kỹ ẽg jykre si tóg ti mré to sa ri ke han gé, kỹ tóg tũ' he mũ, ẽg tỹ ti vĩ mranh mãn tũ nĩ jé. Topẽ vĩ mranh jafã vỹ tỹ ẽg nỹtĩ ja nĩgtĩ, hã kỹ tóg tỹ tũg' he ja nĩ, Jesus Cristo ti. Hã kỹ ẽg tóg ũri Topẽ vĩ mranh tĩ ag ri ke tũ nỹtĩ ha.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Ẽg jykre si tũg kỹ ẽg tóg jykre kuryj nỹtĩ ha, ha mẽ, kỹ ẽg tóg mranh sór mãn tũ nĩ ha.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Cristo vỹ ẽg jykre si tỹ tũg' hé, ti ter kỹ. Kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh jykre tãg han mũ gé, rĩr mãn kỹ, kỹ ẽg tóg ti mré jykre tãg ẽn hã mĩ mũnh mũ. Vẽnh vĩ há to ken hã vẽ.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Cristo ne rĩr mãn', ter kar kỹ. Kỹ tóg ter mãn ke tũ nĩ ha. Ũ vỹ ti tén mãn ke tũ pẽ nĩ ha.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Ter ja ti nĩ. Ti ter ja vỹ pir nĩ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh ẽn tugnĩn. Kỹ tóg rĩr jẽ nĩ sir, Topẽ mỹ, ti tỹ Topẽ tũ han kãn jé.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Kỹ ti ri ke han nĩ. Topẽ vĩ mranh tũg nĩ, ãjag jykre si ter kỹ nỹn kỹ. Topẽ jykre hã han nĩ, ãjag tỹ ti tũ han kãn jé, ãjag tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Ẽg jykre vỹ Topẽ vĩ mranh sór mũ, ẽg jykre ter ke tag. Ẽg jykre tỹ nén to én mũ ẽn han tũg nĩ, Topẽ vĩ mranh tũg nĩ.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Kejẽn ãjag tóg ãjag pẽn tỹ, ãjag nĩgé tỹ, ãjag nũnẽ tỹ, ãjag há ki nỹtĩ kar tỹ Topẽ vĩ mranh sór mũ. Ãjag tỹ mranh kỹ ãjag tóg ãjag há tỹ vẽnh jykre pãno han ja nỹtĩgtĩ, Topẽ kato tẽ ja nỹtĩgtĩ. Kỹ ke tũg nĩ. Topẽ mỹ vẽnh fẽg nĩ. Ãjag jykre si ter kỹ, ãjag jykre tãg nỹtĩn kỹ Topẽ mỹ vẽnh fẽg kãn nĩ, ti jykre hã han sórmnĩ, ãjag jykre tỹ, ãjag há ki nỹtĩ kar tỹ. Ẽg tỹ ti mỹ vẽnh fẽg kỹ ẽg tóg ti jykre há han kãn ke mũ sir.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Kỹ ẽg tóg ũri Topẽ vĩ mranh tĩ ag ri ke tũ nỹtĩ ha, Topẽ tỹ ẽg jagãgtãn kỹ, ti tỹ ẽg tar han kỹ. Ti tỹ ẽg jyvẽn ja ẽn tugnĩn tóg ẽg vóg kónãn ke mũ vẽ, ẽg tỹ mranh kỹ, hã ra tóg ẽg jagãgtãn mũ ha.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹ Topẽ vỹ ẽg tỹ ti vĩ mranh mũ ra ẽg vóg kónãn mãn ke tũ nĩ. Kỹ ẽg hỹn jatun mỹ mranh mũ,” he sór mũ. “Ẽg jagãgtãn ti tĩ, hã kỹ tóg tỹ nén ũ tũ nĩ, ti vĩ mranh mũ ti,” he sór ag hỹn mũ. Hã tũ vẽ hã ra. Kórég ti nĩ, ẽg tỹ ti vĩ mranh kỹ.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Ẽg tỹ ũ mỹ vẽnh fẽg kỹ tóg tỹ ẽg patrão nĩ, kỹ ẽg hã vỹ tỹ ti camarada nỹtĩ. Ri ke ti nĩ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh sór kỹ. Ti vĩ mranh jafã vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, ẽn kã. Ẽg tỹ Topẽ vĩ kri fig tĩ nĩn kỹ ẽg tóg ti mỹ há nỹtĩ sir.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Vãsỹ ãjag tóg tỹ Topẽ vĩ mranh jafã ja nỹtĩgtĩ. Hã ra ãjag tóg ũri Topẽ vĩ kri fig tĩ ha, ãjag fe tỹ ti ki ge kỹ. Ãjag tỹ Topẽ vĩ mẽ ja ẽn kri fig ãjag tóg tĩ, kỹ sóg Topẽ mỹ vĩ há han tĩ, ãjag to.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Topẽ vỹ ãjag jykre kugrynh, ãjag tỹ tỹ ti vĩ mranh jafã tũ nỹtĩ jé, ũri. Kỹ ãjag tóg tỹ Topẽ krẽm ke nỹtĩ, ãjag tỹ tỹ ti jykre kuryj mĩ mũ jafã nỹtĩ jé, ũri.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Ãjag mỹ sóg ẽg tỹ tỹ ti vĩ ki króm jafã nỹtĩ tag tó mũ, comparação han kỹ, ãjag tỹ to ẽg tỹ tỹ ũn há mỹ vẽnh fẽg ki kanhró nỹtĩ jé, hã vỹ: Topẽ, he mũ. Vãsỹ ãjag tóg vẽnh jykre pãno han sór ja nỹtĩ, nén ũ kavéj ti, nén ũ kórég kar ti. Tag han kỹ ãjag tóg ũn kórég mỹ vẽnh fẽg ja nỹtĩ. Ũri Topẽ mỹ vẽnh fẽg kãn, ãjag tỹ tỹ ti tũ nỹtĩ jé, vẽnh jykre kuryj hã han jé sir.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Vãsỹ, ãjag tỹ tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ nỹtĩn kỹ vẽnh jykre há tóg ãjag mỹ tũg ja nĩ.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Kỹ ãjag ne han ja nỹtĩ, tempo ẽn kã? Vẽnh jykre kórég tãvĩ han ja ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag tỹ ãjag jykre si to jykrén kỹ tóg ãjag mỹ'a tĩ, ũri. Vẽnh jykre tag tugnĩn ẽg nũgme ki vár kãn ke mũ vẽ, hã kỹ tóg ãjag mỹ'a tĩ, ãjag tỹ ti kórég han ja to jykrén kỹ.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Ũri ãjag tóg kygvar kỹ nỹtĩ, mỹr, ha mẽ, Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ tóg tũg' he ja nĩ. Topẽ mỹ ãjag vẽnh fẽg kỹ nỹtĩ. Ãjag tỹ nén han mũ vỹ tỹ ti tũ nĩ, ti jykre kuryj, kỹ ãjag tóg ter ke tũ nĩ ha, ãjag kuprĩg vỹ rĩr nĩ ha.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Topẽ vĩ mranh tugrĩn ẽg nũgme ki vár ke mũ vẽ. Topẽ tỹ ẽg vóg kónãn hã vẽ. Hã ra tóg ẽg jagãgtãn mũ, kỹ tóg ẽg mỹ rĩr krỹg ja tũ ven ke mũ. Ti tỹ ẽg mỹ presente han hã vẽ, hã vỹ: ẽg tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke, he mũ, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo tugnĩn.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.