Romanos 6

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kỹ Judeu ũ hỹn inh mỹ: “kỹn hỹn há nĩnh mũ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ,” he sór mũ. “Kỹ tóg ẽg jagãgtãn kãfór han ke mũ gé, ẽg tỹ mranh mág kỹ,” he sór ag hỹn mũ.
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Vó, há tũ pẽ ti nĩ. Kórég ti nĩ. Ti ki ge kỹ ẽg tóg vẽnh jykre tãg han tĩ, kỹ ẽg jykre si tóg tũ tĩ ha, ti tỹ ẽg jykre si tỹ tũ' hen kỹ.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Ha vé, vẽnh kype kỹ ẽg nỹtĩ. Batismo tag vỹ ge nĩ, ha mẽ. Ẽg tỹ Cristo ki rã to ken hã vẽ. Cristo vỹ ter ja nĩ. Ter kỹ tóg ẽg jykre si tỹ tũ' hé.
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Tũg kỹ tóg ti mré vẽnh kej kãkã nỹ ri ke han mũ gé, ẽg jykre si ti. Kỹ Cristo vỹ rĩr mãn, ter kar kỹ, Topẽ tỹ ti rĩn mãn kỹ. Tar ti nĩ, Topẽ ti, hã kỹ tóg ti rĩn mãn. Ẽg tỹ ti mré rĩr mãn ri ke ti nĩ, hã vỹ: vẽnh jykre tãg to tar nĩ, he mũ. Batismo to ken hã vẽ.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Ẽg jykre si tỹ tóg tũ' hé, ti ter kỹ, kỹ ẽg jykre tãg tóg nỹ ha, ẽg tỹ ti mré rĩnrĩr nỹtĩn kỹ, ti rĩr mãn ẽn ri ke.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Ti tỹ cruz to sa kỹ ẽg jykre si tóg ti mré to sa ri ke han gé, kỹ tóg tũ' he mũ, ẽg tỹ ti vĩ mranh mãn tũ nĩ jé. Topẽ vĩ mranh jafã vỹ tỹ ẽg nỹtĩ ja nĩgtĩ, hã kỹ tóg tỹ tũg' he ja nĩ, Jesus Cristo ti. Hã kỹ ẽg tóg ũri Topẽ vĩ mranh tĩ ag ri ke tũ nỹtĩ ha.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Ẽg jykre si tũg kỹ ẽg tóg jykre kuryj nỹtĩ ha, ha mẽ, kỹ ẽg tóg mranh sór mãn tũ nĩ ha.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Cristo vỹ ẽg jykre si tỹ tũg' hé, ti ter kỹ. Kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh jykre tãg han mũ gé, rĩr mãn kỹ, kỹ ẽg tóg ti mré jykre tãg ẽn hã mĩ mũnh mũ. Vẽnh vĩ há to ken hã vẽ.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Cristo ne rĩr mãn', ter kar kỹ. Kỹ tóg ter mãn ke tũ nĩ ha. Ũ vỹ ti tén mãn ke tũ pẽ nĩ ha.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Ter ja ti nĩ. Ti ter ja vỹ pir nĩ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh ẽn tugnĩn. Kỹ tóg rĩr jẽ nĩ sir, Topẽ mỹ, ti tỹ Topẽ tũ han kãn jé.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Kỹ ti ri ke han nĩ. Topẽ vĩ mranh tũg nĩ, ãjag jykre si ter kỹ nỹn kỹ. Topẽ jykre hã han nĩ, ãjag tỹ ti tũ han kãn jé, ãjag tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Ẽg jykre vỹ Topẽ vĩ mranh sór mũ, ẽg jykre ter ke tag. Ẽg jykre tỹ nén to én mũ ẽn han tũg nĩ, Topẽ vĩ mranh tũg nĩ.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Kejẽn ãjag tóg ãjag pẽn tỹ, ãjag nĩgé tỹ, ãjag nũnẽ tỹ, ãjag há ki nỹtĩ kar tỹ Topẽ vĩ mranh sór mũ. Ãjag tỹ mranh kỹ ãjag tóg ãjag há tỹ vẽnh jykre pãno han ja nỹtĩgtĩ, Topẽ kato tẽ ja nỹtĩgtĩ. Kỹ ke tũg nĩ. Topẽ mỹ vẽnh fẽg nĩ. Ãjag jykre si ter kỹ, ãjag jykre tãg nỹtĩn kỹ Topẽ mỹ vẽnh fẽg kãn nĩ, ti jykre hã han sórmnĩ, ãjag jykre tỹ, ãjag há ki nỹtĩ kar tỹ. Ẽg tỹ ti mỹ vẽnh fẽg kỹ ẽg tóg ti jykre há han kãn ke mũ sir.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Kỹ ẽg tóg ũri Topẽ vĩ mranh tĩ ag ri ke tũ nỹtĩ ha, Topẽ tỹ ẽg jagãgtãn kỹ, ti tỹ ẽg tar han kỹ. Ti tỹ ẽg jyvẽn ja ẽn tugnĩn tóg ẽg vóg kónãn ke mũ vẽ, ẽg tỹ mranh kỹ, hã ra tóg ẽg jagãgtãn mũ ha.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹ Topẽ vỹ ẽg tỹ ti vĩ mranh mũ ra ẽg vóg kónãn mãn ke tũ nĩ. Kỹ ẽg hỹn jatun mỹ mranh mũ,” he sór mũ. “Ẽg jagãgtãn ti tĩ, hã kỹ tóg tỹ nén ũ tũ nĩ, ti vĩ mranh mũ ti,” he sór ag hỹn mũ. Hã tũ vẽ hã ra. Kórég ti nĩ, ẽg tỹ ti vĩ mranh kỹ.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ẽg tỹ ũ mỹ vẽnh fẽg kỹ tóg tỹ ẽg patrão nĩ, kỹ ẽg hã vỹ tỹ ti camarada nỹtĩ. Ri ke ti nĩ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh sór kỹ. Ti vĩ mranh jafã vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, ẽn kã. Ẽg tỹ Topẽ vĩ kri fig tĩ nĩn kỹ ẽg tóg ti mỹ há nỹtĩ sir.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Vãsỹ ãjag tóg tỹ Topẽ vĩ mranh jafã ja nỹtĩgtĩ. Hã ra ãjag tóg ũri Topẽ vĩ kri fig tĩ ha, ãjag fe tỹ ti ki ge kỹ. Ãjag tỹ Topẽ vĩ mẽ ja ẽn kri fig ãjag tóg tĩ, kỹ sóg Topẽ mỹ vĩ há han tĩ, ãjag to.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Topẽ vỹ ãjag jykre kugrynh, ãjag tỹ tỹ ti vĩ mranh jafã tũ nỹtĩ jé, ũri. Kỹ ãjag tóg tỹ Topẽ krẽm ke nỹtĩ, ãjag tỹ tỹ ti jykre kuryj mĩ mũ jafã nỹtĩ jé, ũri.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Ãjag mỹ sóg ẽg tỹ tỹ ti vĩ ki króm jafã nỹtĩ tag tó mũ, comparação han kỹ, ãjag tỹ to ẽg tỹ tỹ ũn há mỹ vẽnh fẽg ki kanhró nỹtĩ jé, hã vỹ: Topẽ, he mũ. Vãsỹ ãjag tóg vẽnh jykre pãno han sór ja nỹtĩ, nén ũ kavéj ti, nén ũ kórég kar ti. Tag han kỹ ãjag tóg ũn kórég mỹ vẽnh fẽg ja nỹtĩ. Ũri Topẽ mỹ vẽnh fẽg kãn, ãjag tỹ tỹ ti tũ nỹtĩ jé, vẽnh jykre kuryj hã han jé sir.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Vãsỹ, ãjag tỹ tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ nỹtĩn kỹ vẽnh jykre há tóg ãjag mỹ tũg ja nĩ.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Kỹ ãjag ne han ja nỹtĩ, tempo ẽn kã? Vẽnh jykre kórég tãvĩ han ja ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag tỹ ãjag jykre si to jykrén kỹ tóg ãjag mỹ'a tĩ, ũri. Vẽnh jykre tag tugnĩn ẽg nũgme ki vár kãn ke mũ vẽ, hã kỹ tóg ãjag mỹ'a tĩ, ãjag tỹ ti kórég han ja to jykrén kỹ.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Ũri ãjag tóg kygvar kỹ nỹtĩ, mỹr, ha mẽ, Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ tóg tũg' he ja nĩ. Topẽ mỹ ãjag vẽnh fẽg kỹ nỹtĩ. Ãjag tỹ nén han mũ vỹ tỹ ti tũ nĩ, ti jykre kuryj, kỹ ãjag tóg ter ke tũ nĩ ha, ãjag kuprĩg vỹ rĩr nĩ ha.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Topẽ vĩ mranh tugrĩn ẽg nũgme ki vár ke mũ vẽ. Topẽ tỹ ẽg vóg kónãn hã vẽ. Hã ra tóg ẽg jagãgtãn mũ, kỹ tóg ẽg mỹ rĩr krỹg ja tũ ven ke mũ. Ti tỹ ẽg mỹ presente han hã vẽ, hã vỹ: ẽg tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke, he mũ, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo tugnĩn.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.