Romanos 5

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ sir, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Kỹ ẽg tóg jatun mỹ nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg to jũ mãn tũ nĩn kỹ, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo tugrĩn.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Ti hã tugnĩn Topẽ tóg ẽg jagãgtãn tĩ. Tag tugrĩn ẽg tar nỹtĩ sir. Kỹ tóg ẽg mỹ sér tĩ gé. Topẽ vỹ ẽg tỹ ũn mág han ke mũ, ti tỹ tỹ ũn mág nĩ ẽn ri ke han jé tóg ke mũ, kỹ tóg ẽg mỹ sér tĩnh mũ sir.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Ver ẽg tóg ti jagy vég tĩ, tag ki. Hã ra tóg ẽg mỹ sér tĩ gé, ẽg tỹ ti jagy vég mũ ra. Ẽg tỹ ti jagy vég mũ tag ne ẽg tar han ke mũ', komẽr hã.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Ẽg tar nỹtĩn kỹ ẽg ti tovãnh sór tũ nĩ ki kanhró nỹtĩ sir. Ẽg tỹ ti tovãnh sór tũ nỹtĩn kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg mỹ nén tó ja kar venh ke mũ, ti tỹ ẽg mỹ nén ũ há ven ke ẽn ti, tá.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Ẽg pi(jé) venh ke tũ nĩ', Topẽ tỹ nén tó ja ẽn ti. Ẽg mỹ tóg ã kuprĩg jẽnẽ huri, ti tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩ jé. Ẽg jagrẽ tag vỹ ẽg mỹ: “Topẽ vỹ ã to há nĩ,” he tĩ. Ti hã tugrĩn ẽg ki kanhró nỹtĩ, ẽg tỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn venh ke ki.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Jykre pãno ẽg nỹtĩ, krój ẽg nỹtĩ. Ẽg tỹ ver kórég nỹtĩ ẽn kã Cristo ne ẽg jagfy ter ja nĩgtĩ'.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Ti jãvo ẽg kã ũ tóg ẽg jagfy ter ke tũ nĩ. Ũn jykre há jagfy ter ke tũ ẽg nỹtĩ.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Ẽg jãvo Cristo vỹ ẽg jagfy ter ja nĩ, ẽg tỹ tỹ Topẽ vĩ mranh jafã nỹtĩ ra. Hã ki ẽg ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg to há tãvĩ nĩ ti.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Kỹ Topẽ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ sir, Jesus tỹ ẽg jagfy ter ja tugnĩn, ti kyvénh tugrĩn. Kỹ tóg Topẽ tỹ vẽnh kar to jũnh ke kurã ẽn ki ẽg kren han ke mũ gé, ha mẽ.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Ẽg tỹ ver ti kato tẽ nỹtĩ ra Topẽ kósin tóg ẽg jagfy ter, kỹ Topẽ tóg ẽg to há nĩ, ẽg to jũ mãn tũ ti nĩ. Kỹ tóg ẽg to há nĩ ha. Kỹ tóg kurã ẽn kã ẽg kren han ke mũ gé, ti rĩr jẽn kỹ, ti kósin ti.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Kurã ẽn kã tóg ẽg kren han ke mũ, hã ra tóg ũri ẽg to há nĩ gé, kỹ tóg ẽg mỹ sér tĩ. Ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo tugnĩn ke vẽ. Ti hã ne Topẽ tỹ ẽg to há nĩnh ke han'. Ti hã ne Topẽ tỹ ẽg to jũ tỹ tũ' he mũ'.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Ha vé, ũn pir vỹ Topẽ vĩ mranh vén, kỹ Topẽ vĩ mranh vỹ kã nĩ nĩ sir. Ti vĩ mranh tugrĩn tóg ter ja nĩ gé, ũ tỹ ti vĩ mranh vén mũ ẽn ti. Ũ tỹ ti vĩ mranh vén ja ẽn ri ke ẽg nỹtĩ, Topẽ vĩ mranh kãn ja ẽg tóg nĩ gé, ẽg tỹ tỹ ũn ve nón ke nỹtĩn kỹ. Kỹ ẽg tóg kãgter kãn ke mũ gé, Topẽ vĩ mranh kỹ.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Topẽ tỹ ẽg jyvẽn to hã ag tóg ti vĩ mranh ja nĩgtĩ gé, hã ra ag tóg vẽnh jykre kórég to: “Topẽ vĩ mranh vẽ,” he ja tũ nĩ ver, ag tỹ Topẽ tỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn mẽ ja tũ nĩn kỹ, Moisés tỹ Topẽ vĩ rán ja to hã.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 — ausente —
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 — ausente —
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Ũn pir tỹ Topẽ vĩ mranh vén ẽn tugnĩn ẽg kãgter kãn ke mũ. Topẽ vĩ mranh pir tugrĩn tóg ẽg vóg kónãn kãn ke mũ. Hã ra tóg ẽg mỹ presente ri ke han sór mũ ha. Ẽg jagãgtãn tóg tĩ, ẽg tỹ ti vĩ mranh tỹ hẽn ri ke han ja ra, kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ gé sir.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Ũn pir tỹ Tope vĩ mranh vén ja tugnĩn ẽg kar kãgter kãn ke mũ. Hã ra tóg ũn pir ũ tugrĩn ẽg jagãgtãn ke mũ ha, kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ. Kỹ tóg ẽg kugrynh ke mũ. Ẽg mỹ presente ri ke han hã vẽ. Kỹ ẽg tóg rĩnrĩr mãn ke mũ gé, kỹ ẽg tóg tá tỹ ũn mág nỹtĩnh mũ sir, ũn pir tugnĩn, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ. Hã ki Jesus tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre há nĩm mũ tóg ũn ve tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre kórég nĩm ja ẽn kãfór nĩ.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Hỹ, ũn pir tỹ Topẽ vĩ mranh vén ja tugrĩn Topẽ tóg ẽg vóg kónãn kãn ke mũ sir. Ri ke ti nĩ, Jesus tỹ ẽg kren han mũ ti. Ũn pir tỹ Topẽ vĩ ki króm kãn tugnĩn Topẽ tóg ẽg kar jagãgtãn ke mũ sir, kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón ke mũ, ẽg kãgter mãn tũ nĩ jé, ẽg kuprĩg ti.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Ũn pir tóg Topẽ vĩ han ja tũ nĩ, kỹ ẽg kar vỹ Topẽ vĩ mranh tĩ sir, ti nón. Kar kỹ ũn pir vỹ Topẽ vĩ han kãn ja nĩgtĩ, kỹ Topẽ tóg ti tugrĩn ẽg mỹ vẽnh pãte fón kãn ke mũ gé sir.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Kỹ Topẽ tóg Moisés tỹ ẽg jyvẽn ja nĩgtĩ, hã kỹ tóg rán ja nĩ. Kỹ ẽg tóg ti vĩ mẽ kỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh e han ja ẽn ki kanhrãn mũ sir. Ẽg tỹ ti vĩ mranh e tãvĩ nĩ ra Topẽ tóg ẽg jagãgtãn kãfór han mũ gé sir,
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 ti tỹ ẽg jykre kugrynh jé sir. Nũgme ki ẽg tóg vár kãn ke mũ vẽ, inferno ki, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh to. Jagy ti nĩ. Hã ra Topẽ tóg ẽg jagãgtãn kãn ke mũ, kỹ tóg ẽg kugrynh ke mũ, kỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ, nũgme ki vár ke tũ ẽg nỹtĩ, inferno ki. Topẽ tỹ ẽg jagãgtãn hã vẽ, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo tỹ ẽg jagfy ter ja tugrĩn ken hã vẽ.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.