Romanos 5
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ sir, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Kỹ ẽg tóg jatun mỹ nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg to jũ mãn tũ nĩn kỹ, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo tugrĩn.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ti hã tugnĩn Topẽ tóg ẽg jagãgtãn tĩ. Tag tugrĩn ẽg tar nỹtĩ sir. Kỹ tóg ẽg mỹ sér tĩ gé. Topẽ vỹ ẽg tỹ ũn mág han ke mũ, ti tỹ tỹ ũn mág nĩ ẽn ri ke han jé tóg ke mũ, kỹ tóg ẽg mỹ sér tĩnh mũ sir.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ver ẽg tóg ti jagy vég tĩ, tag ki. Hã ra tóg ẽg mỹ sér tĩ gé, ẽg tỹ ti jagy vég mũ ra. Ẽg tỹ ti jagy vég mũ tag ne ẽg tar han ke mũ', komẽr hã.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Ẽg tar nỹtĩn kỹ ẽg ti tovãnh sór tũ nĩ ki kanhró nỹtĩ sir. Ẽg tỹ ti tovãnh sór tũ nỹtĩn kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg mỹ nén tó ja kar venh ke mũ, ti tỹ ẽg mỹ nén ũ há ven ke ẽn ti, tá.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Ẽg pi(jé) venh ke tũ nĩ', Topẽ tỹ nén tó ja ẽn ti. Ẽg mỹ tóg ã kuprĩg jẽnẽ huri, ti tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩ jé. Ẽg jagrẽ tag vỹ ẽg mỹ: “Topẽ vỹ ã to há nĩ,” he tĩ. Ti hã tugrĩn ẽg ki kanhró nỹtĩ, ẽg tỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn venh ke ki.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Jykre pãno ẽg nỹtĩ, krój ẽg nỹtĩ. Ẽg tỹ ver kórég nỹtĩ ẽn kã Cristo ne ẽg jagfy ter ja nĩgtĩ'.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ti jãvo ẽg kã ũ tóg ẽg jagfy ter ke tũ nĩ. Ũn jykre há jagfy ter ke tũ ẽg nỹtĩ.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Ẽg jãvo Cristo vỹ ẽg jagfy ter ja nĩ, ẽg tỹ tỹ Topẽ vĩ mranh jafã nỹtĩ ra. Hã ki ẽg ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg to há tãvĩ nĩ ti.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Kỹ Topẽ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ sir, Jesus tỹ ẽg jagfy ter ja tugnĩn, ti kyvénh tugrĩn. Kỹ tóg Topẽ tỹ vẽnh kar to jũnh ke kurã ẽn ki ẽg kren han ke mũ gé, ha mẽ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ẽg tỹ ver ti kato tẽ nỹtĩ ra Topẽ kósin tóg ẽg jagfy ter, kỹ Topẽ tóg ẽg to há nĩ, ẽg to jũ mãn tũ ti nĩ. Kỹ tóg ẽg to há nĩ ha. Kỹ tóg kurã ẽn kã ẽg kren han ke mũ gé, ti rĩr jẽn kỹ, ti kósin ti.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Kurã ẽn kã tóg ẽg kren han ke mũ, hã ra tóg ũri ẽg to há nĩ gé, kỹ tóg ẽg mỹ sér tĩ. Ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo tugnĩn ke vẽ. Ti hã ne Topẽ tỹ ẽg to há nĩnh ke han'. Ti hã ne Topẽ tỹ ẽg to jũ tỹ tũ' he mũ'.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ha vé, ũn pir vỹ Topẽ vĩ mranh vén, kỹ Topẽ vĩ mranh vỹ kã nĩ nĩ sir. Ti vĩ mranh tugrĩn tóg ter ja nĩ gé, ũ tỹ ti vĩ mranh vén mũ ẽn ti. Ũ tỹ ti vĩ mranh vén ja ẽn ri ke ẽg nỹtĩ, Topẽ vĩ mranh kãn ja ẽg tóg nĩ gé, ẽg tỹ tỹ ũn ve nón ke nỹtĩn kỹ. Kỹ ẽg tóg kãgter kãn ke mũ gé, Topẽ vĩ mranh kỹ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Topẽ tỹ ẽg jyvẽn to hã ag tóg ti vĩ mranh ja nĩgtĩ gé, hã ra ag tóg vẽnh jykre kórég to: “Topẽ vĩ mranh vẽ,” he ja tũ nĩ ver, ag tỹ Topẽ tỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn mẽ ja tũ nĩn kỹ, Moisés tỹ Topẽ vĩ rán ja to hã.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 — ausente —
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 — ausente —
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Ũn pir tỹ Topẽ vĩ mranh vén ẽn tugnĩn ẽg kãgter kãn ke mũ. Topẽ vĩ mranh pir tugrĩn tóg ẽg vóg kónãn kãn ke mũ. Hã ra tóg ẽg mỹ presente ri ke han sór mũ ha. Ẽg jagãgtãn tóg tĩ, ẽg tỹ ti vĩ mranh tỹ hẽn ri ke han ja ra, kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ gé sir.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ũn pir tỹ Tope vĩ mranh vén ja tugnĩn ẽg kar kãgter kãn ke mũ. Hã ra tóg ũn pir ũ tugrĩn ẽg jagãgtãn ke mũ ha, kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ. Kỹ tóg ẽg kugrynh ke mũ. Ẽg mỹ presente ri ke han hã vẽ. Kỹ ẽg tóg rĩnrĩr mãn ke mũ gé, kỹ ẽg tóg tá tỹ ũn mág nỹtĩnh mũ sir, ũn pir tugnĩn, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ. Hã ki Jesus tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre há nĩm mũ tóg ũn ve tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre kórég nĩm ja ẽn kãfór nĩ.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Hỹ, ũn pir tỹ Topẽ vĩ mranh vén ja tugrĩn Topẽ tóg ẽg vóg kónãn kãn ke mũ sir. Ri ke ti nĩ, Jesus tỹ ẽg kren han mũ ti. Ũn pir tỹ Topẽ vĩ ki króm kãn tugnĩn Topẽ tóg ẽg kar jagãgtãn ke mũ sir, kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón ke mũ, ẽg kãgter mãn tũ nĩ jé, ẽg kuprĩg ti.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Ũn pir tóg Topẽ vĩ han ja tũ nĩ, kỹ ẽg kar vỹ Topẽ vĩ mranh tĩ sir, ti nón. Kar kỹ ũn pir vỹ Topẽ vĩ han kãn ja nĩgtĩ, kỹ Topẽ tóg ti tugrĩn ẽg mỹ vẽnh pãte fón kãn ke mũ gé sir.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Kỹ Topẽ tóg Moisés tỹ ẽg jyvẽn ja nĩgtĩ, hã kỹ tóg rán ja nĩ. Kỹ ẽg tóg ti vĩ mẽ kỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh e han ja ẽn ki kanhrãn mũ sir. Ẽg tỹ ti vĩ mranh e tãvĩ nĩ ra Topẽ tóg ẽg jagãgtãn kãfór han mũ gé sir,
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 ti tỹ ẽg jykre kugrynh jé sir. Nũgme ki ẽg tóg vár kãn ke mũ vẽ, inferno ki, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh to. Jagy ti nĩ. Hã ra Topẽ tóg ẽg jagãgtãn kãn ke mũ, kỹ tóg ẽg kugrynh ke mũ, kỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ, nũgme ki vár ke tũ ẽg nỹtĩ, inferno ki. Topẽ tỹ ẽg jagãgtãn hã vẽ, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo tỹ ẽg jagfy ter ja tugrĩn ken hã vẽ.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.