Romanos 4
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “ẽg jóg'jóg ve pẽ tỹ Abraão hỹn hẽ ri ke tĩ?” he sór mũ.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Hã vé, ẽg rãnhrãj to ẽg tóg ẽg rãnhrãj kaja vég tĩ. Fagrĩnh mỹ ke tũ vẽ, ẽg rãnhrãj kaja ti.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Topẽ jykre vỹ ge tũ nĩgtĩ. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ ẽg tóg ti mỹ tỹ, ũn há nỹtĩ. Ẽg tỹ ti ki ge tugrĩn tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón tĩ, ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ti. Ẽg rãnhrãj pijé'. Topẽ tỹ nén han mũn hã vẽ.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Hã kỹ vãsỹ ẽg pã'i tỹ Davi tóg tó ja nĩgtĩ gé. Ũ tỹ nén ũ kórég han tĩ ẽn to tóg vĩ há han ja nĩ, Davi ti. Topẽ vỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón tĩ, ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ti. Topẽ tỹ ũn mỹ vẽnh pãte fón ja ẽn to Davi tóg tag tó ja nĩgtĩ, ha mẽ:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Topẽ vỹ ẽg ve há han ke mũ, hã kỹ tóg ẽg mỹ ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ẽn tỹ vẽnh pãte fón tĩ. Kỹ ẽg ve mãn ke tũ nĩ ha, ẽg jykre pãno ja ẽn ti, ti tỹ vẽnh pãte fón kỹ nĩn kỹ.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Topẽ vỹ ẽg ve há han ke mũ, hã kỹ tóg ẽg mỹ ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ẽn kaja kórég ẽn ven ke tũ pẽ nĩ,” he ja tóg nĩgtĩ, Davi ti.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “Davi hỹn ũ tỹ hẽ to tag tó ja nĩgtĩ'?” he sór mũ. “Judeu jykre han mũ ag to ke mỹ vó, ag jykre han tũ ag to ke mỹ vó?” he sór ag hỹn mũ. Ẽg kar to ke vẽ. Hã vẽ, Abraão to sóg: “ti tỹ Topẽ ki rã tugrĩn tóg tỹ Topẽ mỹ ũn há nĩ,” he ja nĩ.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Kỹ ti jykre tỹ Topẽ mỹ kuryj nĩ ẽn kã ti mỹ Judeu ag jykre han kỹ tĩ nĩ', Abraão ti'? Vó, ẽn kã ti ẽg jykre han tũ nĩ ver. Ẽn kã ti ã gré junun fár kym ja tũ nĩ ver.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Topẽ vỹ ti mỹ vẽnh pãte fón, ti tỹ ti ki rã tugnĩn, ti tỹ ver Israel ag jykre ki kagtĩg nĩn kã. Ti mỹ vẽnh pãte fón kar kỹ Topẽ tóg ti mỹ ẽg jykre tag nĩm ja nĩ, ti tỹ ã gré junun fár kym jé sir, vẽnh kar tỹ ti jykre há nĩ ki kanhrãn jé. Hã kỹ tóg tỹ ũ tỹ Topẽ ki ge mũ kar jóg nĩ sir, Abraão ti, ag tỹ Judeu ag jykre han tũ ra, ag tỹ ãjag fár kym tũ ra ke gé. Topẽ ki ge kỹ ẽg tóg Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩ, Abraão ri ke.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Kỹ tóg tỹ Judeu jykre han mũ ag jóg'jóg ve pẽ nĩ gé sir, Abraão ti, ag tỹ ti mré Topẽ ki ge kỹ. Judeu jykre han to hã tóg Topẽ ki rã, ẽg jóg tỹ Abraão ti. Kỹ ẽg tỹ Topẽ ki ge kỹ tóg tỹ ẽg jóg pẽ nĩ gé sir, ẽg tỹ tỹ Judeu krẽ nỹtĩ ra Topẽ ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Topẽ vỹ Abraão mỹ: “ã krẽ vỹ ga kar mĩ mũnh mũ, kỹ tóg tỹ ag tũ kar nĩnh mũ,” he ja nĩgtĩ. Ti tỹ Topẽ vĩ kri fi tugrĩn tóg ti mỹ tag tó. Vẽnh jykre si ki króm tugnĩn ke pijé'. Ti tỹ Topẽ ki rã kỹ tóg ti mỹ tỹ ũn há nĩ, hã kỹ Topẽ tóg ti mỹ tag tó ja nĩ.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 — ausente —
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 — ausente —
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Hã ra tóg ẽg mỹ: “ha inh ki rã, sỹ ãjag mỹ nén ũ há ẽn han jé, ãjag tỹ inh ki ge tugrĩn,” he ja nĩgtĩ. Ti tỹ ẽg jagãgtãn hã vẽ. Topẽ tóg Abraão krẽ kar ag mỹ vin sór mũ, ã tỹ nén tó ja ẽn. Ti pi(jé) Judeu jykre han mũ ag tãvĩ mỹ vin sór mũ'. Ũ tỹ Abraão ri ke Topẽ ki ge mũ ag mỹ tóg vin sór mũ gé, Topẽ ti. Ẽg kar jóg'jóg ve vỹ tỹ ti nĩ, Abraão ti.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 — ausente —
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 — ausente —
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 — ausente —
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 — ausente —
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 “Topẽ vỹ ã tỹ nén tó ja han ki kanhró nĩ,” he ja ti nĩ, Abraão ti, to krónh ke tũ nĩn kỹ.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Tag hã tugnĩn tóg Topẽ mỹ tỹ ũn há nĩ, ti tỹ ã fe tỹ ti ki rãn kỹ.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Topẽ vĩ tó tĩ ũ tóg Abraão to rán ja nĩ, Topẽ vĩ rán ki, ti tỹ Topẽ mỹ tỹ ũn há nĩ ti.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Hã ra tóg ẽg to rán ja nĩ gé. Topẽ mỹ ẽg tóg tỹ ũn há nỹtĩnh ke mũ gé, Abraão ri ke, ẽg tỹ ti ki ge kỹ. Hã kỹ tóg ẽg Senhor tỹ Jesus rĩn mãn ja nĩgtĩ, ti ter ja tá.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Ẽg jagfy tóg ter ja nĩ, Jesus ti, ti tỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũg' he jé. Hã jé Topẽ tóg ti fẽg ja nĩ. Kỹ tóg ti rĩn mãn ja nĩ gé, ti tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón jé, ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ti.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.