Romanos 14

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ũ tóg krój nỹtĩ ver. Jesus jykre ũ tóg ver ag mỹ jagy tĩ, ag tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ra. Ũ tỹ ge tovãnh tũg nĩ, ag mỹ: “ẽg mré Topẽ vĩ mẽnh kãtĩg nĩ,” hemnĩ. Ag vĩ kafãn tũg nĩ hã ra, ag tỹ kygnẽ kỹ: “tag tóg inh mỹ ge nĩ, ge nĩ,” he mũ ra.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Ũ mỹ tóg nén kar ko há tĩ, hã ra ũ tóg nén ũ nĩ ko vãnh nĩn kỹ ẽkré hã ko tĩ. “Vẽnh kãggrá mỹ ag tóg pũn ja nĩ, vẽnh mẽg ẽn nĩ ti, ag tỹ ón kỹ topẽ kãggran ja ẽn mỹ, hã kỹ sóg ti nĩ ko sór tũ nĩ,” he ag tóg tĩ, ũn krój ag.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Hã ra ãjag kãmĩ ũ ag tóg ge ra ko tĩ, vẽnh kãggrá tỹ ag mỹ tỹ nén ũ tũ nĩn kỹ. Ãjag tỹ ko kỹ ũ tỹ ko vãnh ẽn to é he tũg nĩ. Kỹ ãjag tỹ ko sór vãnh kỹ ũ tỹ ko mũ ẽn to: “ti kórég han ti tĩ,” he sór tũg nĩ gé. Vẽjẽn to jagnẽ mỹ vĩ tũg nĩ. Ã mré tóg Topẽ ki rã kỹ jẽ gé, ũ tỹ ko mũ ti, kỹ ti to vĩ tũg nĩ.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Jesus mỹ rãnhrãj tĩ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, ẽg kar, hã kỹ tóg vẽnhmỹ tĩ, ẽg tỹ jagnẽ to vĩ sór kỹ. Ũ tỹ ẽg mỹ vĩnh ke mũ vỹ tỹ ẽg Senhor ti nĩ, ẽg tỹ tỹ ti tũ nỹtĩn kỹ. Hã ra ẽg kar vỹ há kutẽ kãn ke mũ, kurã ẽn kã, ha vemnĩ, ẽg Senhor tỹ ẽg tar han kỹ.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Ũ tóg vẽnh kán ke kurã to: “kurã kórég,” he tĩ, kurã ũ to ke gé. Jãvo ũ tóg kurã kar to: “kurã há,” he tĩ gé. Há kar ti nỹtĩ, ãjag tỹ kurã han mũ ti. Kỹ ãjag tỹ nén to jykrén mũ ẽn hã han nĩ.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Ẽg kar vỹ ẽg Senhor jykre mĩ mũ sór mũ, hã kỹ ũ tóg kurã kórég han sór tĩ, ti jykre mĩ tĩ jé, jãvo ũ tóg kurã kórég han vãnh nĩ, ti jykre mĩ tĩ jé gé. Há kar ti nĩ.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Ẽg pi(jé) ẽg jykre han ke mũ', ẽg tỹ ga kri mũn kỹ. Kỹ, ẽg ter ken kỹ ẽg pi(jé) ẽg jykre ki ter ke mũ gé'.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Ẽg tỹ ga kri mũn kỹ ẽg tóg ẽg Senhor jykre hã han ke mũ. Ti tũ han hã jé ẽg tóg ga kri mũ nĩ. Kỹ, ẽg ter ken kỹ ẽg tóg ti jykre hã ki ter ke mũ gé'. Hã kỹ ẽg tóg tỹ ti tũ kar nỹtĩ sir, ẽg tỹ ga kri mũn kỹ ke gé. Ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ẽg tỹ tỹ ti tũ nỹtĩ hã jé tóg ter ja nĩ. Hã jé tóg rĩr mãn ja nĩ gé. Ti tỹ tỹ ẽg Senhor nĩ hã jé tóg ter ja nĩ, vẽnh kar pã'i, ũn rĩnrĩr mũ ag pã'i, ũn kãgter ja ag pã'i ke gé.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Kỹ ãjag tỹ hẽ ri ke jé jagnẽ to vĩ sór nẽ? Ãjag tỹ hẽ ri ke jé jagnẽ to é he nẽ? Topẽ hã vỹ ẽg jykre ve kãn ke mũ, ẽg kar, ti tỹ ẽg jé prẽr ken kỹ.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ. “Rĩr inh jẽ nĩ,” he tóg, ẽg Senhor ti. “Vẽnh kar vỹ inh krẽm grĩnh kenh ke mũ, ha vemnĩ. Vẽnh kar vỹ inh mỹ: “ũn mág vỹ tỹ ã nĩ,” henh ke mũ, he ti, Topẽ ti,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Ẽg kar vỹ Topẽ rĩnja tá nỹtĩnh ke mũ, kỹ tóg ẽg jykre tugnỹm ke mũ. Ẽg hã ki tóg jẽmẽnh ke mũ, ẽg tỹ nén han ja ẽn to.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Hã kỹ jagnẽ to vĩ mãn tũg nĩ.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Tag ki kanhró inh nĩ, ha mẽ: “vẽjẽn pi(jé) ẽg kavénh tĩ'.” Jesus tỹ tón hã vẽ. Nén ũ tũ vẽ, vẽjẽn ti, ẽg tỹ ko jafã tãvĩ vẽ. Hã ra ũ tóg nén ũ nĩ to: “vẽnh kãggrá mỹ ag tóg pũn ja nĩ, vẽnh mẽg ẽn nĩ ti, hã kỹ sóg ko kỹ Topẽ vĩ mranh tĩ,” he tĩ. Ũ tỹ tag tó mũ jykre kavénh ti tĩ, ti tỹ ge ra kon kỹ.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Inh mỹ tóg tỹ Topẽ vĩ mranh tũ nĩ, isỹ nén ũ nĩ ko tag ti. Kỹ sóg ko' he mũ sir. Kỹ inh régre ũ tóg isỹ ko mũ ve kỹ ko sór mũ gé sir, hã ra tóg ti hã mỹ Topẽ vĩ mranh ri ke nĩ. Kỹ tóg ko kỹ isugrĩn Topẽ vĩ mranh mũ sir. Kỹ tóg nũgme ki kutẽnh ke mũ sir, ti tỹ ko kỹ Topẽ vĩ mranh kỹ. Kỹ tóg isỹ ti tén ri ke nĩ sir, Cristo tỹ ũn jagfy ter ja ẽn ti. Isỹ tag han kỹ tóg sỹ ti to há tũ ri ke nĩ, isỹ inh jẽn tugnĩn ti tén ri ke han kỹ.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Kỹ tag han sór tũg nĩ, ũ tỹ ãjag tỹ nén han mũ to ãjag to vĩ tũ nĩ jé. Há ti nĩ vẽ, ãjag tỹ kon kỹ, hã ra ũ tỹ ãjag jẽn to ãjag to vĩn kỹ ko sór tũg nĩ.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Topẽ tỹ tỹ ẽg Senhor nĩn kỹ ẽg jẽn tóg tỹ nén ũ tũ nĩ ha mỹr, kỹ ẽg tỹ nén ũ nĩ ko tũ ra tóg ẽg mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ. Nén ũ ũ to ẽg jykrén ke mũ ha, hã vỹ: vẽnh jykre kuryj, he mũ, vẽnh jykre kusa, he mũ, vẽnh jykre sér, he mũ, Topẽ kuprĩg tỹ mỹr, ẽg jagrẽ tãg ti.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Ẽg tỹ gen kỹ Cristo jykre han kỹ tóg Topẽ mỹ há tĩ ha, ẽg jykre ti, kỹ tóg ẽg mré ẽprã ke ag mỹ há tĩ gé sir, ha vemnĩ.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Kỹ ẽg jé jagnẽ krĩ kuprãg hã to jykrén. Ẽg jé jagnẽ tar han sór.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Kỹ tóg ẽg tỹ nén ũ nĩ ko to ẽg régre tỹ tỹ prãnh ke han kỹ tóg kórég nĩ, ẽg tỹ ũ tỹ Topẽ ki rã kỹ nĩ ũ tỹ tỹ prãnh ke han kỹ. Vẽjẽn kar vỹ há nĩ. Hã ra ũ tóg vẽjẽn ũ to jykrén kónãn sór mũ, ti tỹ to Topẽ vĩ mranh kỹ. Ti tỹ ge ra kon kỹ tóg tỹ prãnh ke mũ sir.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Kỹ tóg kórég nĩ, ẽg régre tỹ ẽg tugnĩn Topẽ vĩ mranh kỹ. Hã jé nén ũ nĩ ko tũg nĩ, ã régre tỹ to tỹ prãnh kenh (ka) mẽ tĩn kỹ. Ti rĩnve vinho kron tũg nĩ gé. Nén ũ tỹ ã régre tỹ Topẽ vĩ mranh han ẽn tovãnh kãn nĩ.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Ã tỹ nén ũ to: “kórég tũ ti nĩ,” hen kỹ Topẽ hã mỹ tómnĩ. Hã ra ã régre rĩnve han tũg nĩ, ti tỹ ã mỹ há nĩ ra, ã régre tỹ ã tugnĩn Topẽ vĩ mranh tũ nĩ jé. Ã tỹ Topẽ tỹ ã mỹ nén tó hã han kỹ tóg há nĩ, kỹ ã tóg jatu nĩ, ha vemnĩ.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Ũ tóg ko tĩ, hã ra tóg ã tỹ ko mũ tag to: “isỹ Topẽ vĩ mranh ja mỹ vỹ?” he mũ sir. Ti tỹ ge ra ko kỹ tóg to krĩ kufy nĩ sir, kỹ tóg Topẽ vĩ mranh mũ sir. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti tũ hã han sór mũ sir. Ẽg tỹ nén ũ to: “tag han kỹ inh mỹ ti vĩ mranh mũ vỹ?” hen kỹ ẽg han ke tũ nĩ, ke tũ nĩ mũ ra ẽg ti vĩ mranh mũ.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.