Mateus 25

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kỹ Jesus tóg ag mỹ ã kãtĩg mãn ke ẽn kãmén mãn mũ, kỹ tóg ag mỹ: “ẽn kã ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke vỹ ge nĩnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Tátãg fag ri ke ti nĩnh mũ. Ũ tỹ 10 (ke) fag vỹ nỹtĩ, tátãg fag. Vẽnh kyprũg ve jé fag tóg lampião vyn kỹ mũ mũ, ũn prũg mũ ẽn kato.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Fag tỹ 5 (ke) fag vỹ jykre kórég nỹtĩ, jãvo ũ fag vỹ jykre há nỹtĩ, ũ tỹ 5 (ke) ũ fag.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Kỹ ũn jykre kórég fag vỹ vyrmỹ azeite ma mũ ja tũ nĩ, hã ra tóg sĩn kỹ lampião kãkã nĩ nĩ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Fag jãvo ũn jykre há fag vỹ azeite ma mũ mũ, vyrmỹ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Hã ra tóg kãtĩg vãnh han mũ, ũn prũg mũ ti. Kỹ tóg kejẽn fag nũgnũr há tĩ sir, ti jun tũg ki, kỹ fag tóg nũgnũr kãn mũ sir.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Meia noite ki vẽnh vĩ tóg mẽ há tĩ, kỹ tóg: “!..nĩgnĩ ra..!” he mũ. “!..Ũn prũg mũ vỹ kãteg..!” he tóg. “!..Ha ti venh kãmũ jeg..!” he tóg.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Kỹ tátãg ẽn fag vỹ nĩgnĩg kỹ fag lampião gruggrug mũ sir.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Kỹ ũn jykre kórég fag vỹ ũn jykre há fag mỹ azeite to vĩ mũ. “Ẽg mỹ ãjag azeite vẽnh kãpãm. Nhyn ke ti nỹtĩ ha, ẽg lampião ti,” he fag tóg mũ.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Hã ra ũn jykre há fag tóg fag mỹ: “vó',” he mũ. “Ẽg tỹ ãjag mỹ vẽnh kãpãm kỹ tóg ẽg mỹ kã kyn ke mũ gé, ãjag ri kén. Negócio ra mũjẽg, ãjag tỹ azeite ven jé,” he fag tóg mũ.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Kỹ fag tóg mũ mũ. Fag gunja tá tóg jun mũ sir, ũn prũg mũ ti. Kỹ fag tóg ti mré mũ mũ sir, ũn lampião gru nỹtĩ fag. Vẽnh kyprũg ve jé fag tóg mũ mũ, kỹ ag tóg jãnkã ti nĩfénh mũ sir, ũn jykre kórég fag jy.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Kỹ vãhã tátãg ũ fag vỹ tá junjun mũ gé sir, kỹ fag tóg ti mỹ: “Senhor', Senhor',” he mũ sir. “Ẽg mỹ nón,” he fag tóg.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Hã ra tóg fag mỹ: “ãjag ki kagtĩg sóg nĩ, mỹr, ha mẽ,” he mũ,” he tóg, Jesus ti.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ: vẽnh ki rĩr, nũr tũ ri ke han kỹ, he mũ. Kãtĩg jé sóg ke mũ. Hã ra ãjag tóg inh kãtĩg ke kurã ki kagtĩg nỹtĩ, inh hora ki ke gé. Hã kỹ inh jãvãnh to krónh ke tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Kỹ Jesus tóg: “inh kãtĩg mãn ke vỹ tag ri ke nĩnh mũ gé, ha mẽ,” he mũ. “Kejẽn ũ tóg ga ũ venh tĩg sór mũ, kỹ tóg ã camarada ag jé prẽr mũ, ti tỹ ag mỹ ã tỹ nén kar vẽnh kãpãm jé, ã jãnkamy kar.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ũ mỹ tóg jãnkamy kãmur tỹ 5 (ke) vin mũ, ũ mỹ tóg ti kãmur régre vin mũ, ũ mỹ tóg ti kãmur pir nĩm mũ. Ũn krĩ há ẽn mỹ tóg ti kãmur e vin mũ, ũn krĩ pãgsĩ ẽn mỹ tóg ti kãmur pir nĩm mũ.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Kỹ ũ tỹ ti kãmur tỹ 5 (ke) mãg mũ ẽn vỹ tĩ mũ. Jãnkamy ẽn tỹ rãnhrãj mág han kỹ tóg kejẽn ũ tỹ 5 (ke) ũ mãg mũ, kỹ ti tũ vỹ tỹ ti kãmur tỹ 10 (ke) nỹtĩ sir.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kỹ ũ tỹ ti kãmur régre mãg mũ ẽn vỹ tỹ rãnhrãj mũ gé. Ti kãmur régre ũ mãg tóg mũ sir, ã rãnhrãj to, kỹ tóg tỹ 4 (ke) nỹtĩ.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ag jãvo ũ tỹ ti kãmur pir mãg mũ ẽn vỹ ã tũ nég tĩ mũ sir. Ã patrão tỹ ti mỹ jãnkamy nĩm ẽn nég tóg mũ, mỹr, ha mẽ.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Kejẽn ag patrão vỹ vỹn ke mũ sir, si há tĩ kỹ.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Kỹ ti camarada tóg ti venh kãtĩ mũ, ũ tỹ ti kãmur tỹ 5 (ke) mãn ja ẽn ti. Kỹ tóg ti mỹ ũ tỹ 5 (ke) ũ ẽn ven mũ sir, ti ganho ti, kỹ tóg ã patrão mỹ: “ũ tỹ 5 (ke) vin ã tóg inh mỹ,” he mũ, “hã ra sóg tỹ rãnhrãj kỹ ũ tỹ 5 (ke) ũ mãn ja nĩ,” he tóg.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Kỹ ti patrão tóg ti mỹ: “jykre há ã tóg nĩ,” he mũ. “Ã tũ ki rĩr há han ã tóg nĩ mỹr. Nén sĩ ki rĩr há han ja ã tóg nĩgtĩ, kỹ sóg ã mỹ nén ũ e vin sór mũ, ã tỹ ki rĩr jé. Ã patrão fe tỹ mrin ke ã mỹr. Hã inh mré kãtĩg,” he tóg, ti patrão ti.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Kỹ ti camarada ũ tóg jun mũ gé, ũ tỹ ti kãmur régre mãn ja ẽn ti. Kỹ tóg ti mỹ: “inh mỹ ã tóg ti kãmur régre vin ja nĩ,” he mũ. “Tỹ rãnhrãj kỹ sóg ũn régre ũ mã. Hã vẽ ha,” he tóg.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Kỹ ti patrão tóg ti mỹ: “jykre há ã tóg nĩ,” he mũ gé. “Ã tũ ki rĩr há han ã tóg nĩ mỹr. Nén sĩ ki rĩr há han ja ã tóg nĩgtĩ, kỹ sóg ã mỹ nén ũ e vin sór mũ, ã tỹ ki rĩr jé. Ã patrão fe tỹ mrin ke ã mỹr. Ha inh mré kãtĩg,” he tóg, ti patrão ti.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Kỹ ti camarada ũ tóg jun mũ gé sir, ũ tỹ ti kãmur pir mãn ja ẽn ti. Kỹ tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Vĩ tar han ã tóg tĩgtĩ, ki kanhró sóg nĩ. Ã tỹ nén krãn ja tũ ẽn mãg ã tóg tĩgtĩ, ã tỹ ti fy vãm tũ ra ã tóg ti kanẽ ve sór tĩgtĩ.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Hã kỹ sóg mũmẽg kỹ ti kãmur né. Ã tũ ti hã vẽ ha,” he tóg, ti patrão mỹ.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Kỹ ti patrão tóg ti mỹ: “jykre kórég ã tóg nĩ,” he mũ. “Ã tũ ki rĩr kónãn ã tóg nĩ mỹr. Inh mỹ isỹ nén krãn ja tũ mãg tĩgtĩ'? Inh mỹ isỹ nén ũ fy vãm tũ ra ti kanẽ ve sór tĩgtĩ'? Hã ki kanhró ã mỹ nĩ'?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ã tỹ ne jé inh jãnkamy tỹ banco ki rãnhrãj tĩ ag mỹ vin ja tũ nĩ nẽ? Kỹ sỹ ti juro ven kỹ sóg isũ kãfór mãn ke vẽ vẽ.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ti tũ ma ra,” he tóg mũ sir, polícia ag mỹ. “Inh camarada ũ mỹ nĩm, sỹ ti mỹ nĩm ja ẽn ti. Ũ tỹ ti kãmur tỹ 10 (ke) mãg mũ ẽn mỹ nĩm, ti kãmur pir tỹ, sỹ ũn jykre kórég tag mỹ nén nĩm ja ẽn ti,” he tóg, ag patrão ti, polícia ag mỹ,” he tóg, Jesus ti.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 “Ge ti nĩ. Ũn tũ mág vỹ mãn mãn mũ, kỹ tóg ti mỹ tũ' henh ke tũ pẽ nĩ. Ũn tũ tũ ẽn tũ sĩ mãn jé ag tóg ke mũ, kỹ tóg tỹ tũ tũ nĩ sir,” he tóg, patrão ti.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 “Kỹ inh camarada kórég tag fón, kutyg ja ẽn kãkã. Tá ag tóg jagtar tĩ, ãjag jã tỹ ag gyngyn ke tĩ, vẽso jũ kỹ,” he tóg, patrão ti,” he tóg, Jesus ti, ã tỹ ã kãtĩg mãn ke kãmén kỹ.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ẽprã ke fi kósin ẽn kãtĩg mãn kỹn ge nĩnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Inh kãtĩg mãn kỹ sóg tar pẽ kãtĩ mũ, sĩnvĩ. Isỹ jẽgnẽ jafã ag vỹ inh mré kãmũnh ke mũ. Kỹ sóg inh nĩgja kri nĩnh ke mũ sir, kỹ inh jykre tar vỹ vẽnh ven ke mũ.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Kỹ ẽprã ke kar vỹ inh jo vẽnh mãn kãn ke mũ sir. Kỹ sóg vẽnh kar vẽnh kãpãm ke mũ sir, ha mẽ. Carneiro mré cabrito ki rĩr tĩ ẽn vỹ kejẽn ã mẽg vẽnh kãpãm tĩ. Carneiro ag tỹ tóg vyrmỹ vin tĩ, cabrito ag tỹ ke gé.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Kỹ tóg carneiro ag tỹ ã pẽgja tá vin tĩ, jó tóg cabrito ag tỹ ã jakãnh tá vin tĩ. Tag ri ke han jé sóg ke mũ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Tỹ sóg vẽnh kar kri pã'i mág nĩnh mũ, kurã ẽn kã. Kỹ sóg inh pẽgja tá nỹtĩnh ke mũ ag mỹ: “ha inh mré kãmũ jẽg,” henh ke mũ. “Inh panh vỹ ãjag to vĩ há han mũ mỹr. Topẽ tỹ ga tãg mré kanhkã tãg venh kãmũ jẽg. Topẽ tỹ ga han kurã ẽn kã tóg ãjag hã kuprẽg ja nĩ, ãjag tỹ ti tỹ ga tãg mré kanhkã tãg tag ve jé.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Kejẽn sóg kókĩr nĩ ja nĩgtĩ, kỹ ãjag tóg inh jẽn. Isỹ kron há nĩn kỹ ãjag tóg inh mỹ goj jun. Isỹ ãjag ĩn tá jun kỹ ãjag tóg inh mỹ: “ha kãrã, ẽg mré nĩ,” he ja nĩgtĩ gé.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Inh kur tũ nĩn kỹ ãjag tóg inh mỹ kur vin. Inh kaga nĩn kỹ ãjag tóg inh venh kãmũ ja nĩgtĩ. Ise kỹ jẽ kỹ ãjag tóg inh venh kãmũ ja nĩgtĩ gé,” he jé sóg ke mũ ag mỹ,” he tóg.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Kỹ ũn jykre kuryj tag ag vỹ inh mỹ: “Senhor',” henh ke mũ. “Ẽg hẽ kã ã kókĩr vé, ẽg tỹ ã mỹ vẽjẽn ven jé? Ẽg hẽ kã ã kron há tĩ vé, ẽg tỹ ã mỹ goj ven jé?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ã hẽ kã ẽg ĩn tá jun, ẽg tỹ ã mỹ: “ha kãrã,” he jé? Ẽg hẽ kã ã kur tũ vé, ẽg tỹ ã mỹ kur vin jé?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ẽg hẽ kã ã kaga vé, ẽg hẽ kã ã se vé, ẽg tỹ ã venh kãmũ jé? Ki kagtĩg ẽg nỹtĩ,” he jé ag tóg ke mũ, inh mỹ.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Kỹ sóg ag mỹ: “ũn jagãgtar ag jagãgtãn ja ãjag tóg nĩgtĩ, inh mré ke ag, hã ra tóg ãjag tỹ inh jagãgtãn ri ke nĩ, ãjag tỹ ag jagãgtãn ja ti, ki hã sóg tó mũ,” he jé sóg ke mũ, isỹ tỹ pã'i mág nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Kỹ sóg inh jakãnh tá nỹtĩ ag mỹ: “ha mũjẽg, tãra,” henh ke mũ gé. “Inh panh vỹ ãjag mỹ vĩ kónãn. Pĩ nhyr vãnh ra mũjẽg. Nén-Kórég mỹ tóg kar kỹ nĩ, pĩ nhyr vãnh ẽn ti, Nén-Kórég tỹ jẽgnẽ jafã ag mỹ tóg kar kỹ nĩ gé. Ẽn ra mũjẽg.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Inh kókĩr ra ãjag pi(jé) inh mỹ vẽjẽn ven'. Isỹ kron há ra ãjag pi(jé) inh mỹ goj jun'.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Isỹ ãjag ĩn tá jun mũ ra ãjag pi(jé) inh mỹ: “ha kãrã,” he ja nĩgtĩ'. Isỹ kur tũ ra ãjag pi(jé) inh mỹ ũ vin'. Inh kaga nỹ ra, ise kỹ jẽ ra ãjag pi(jé) inh venh kãmũ ja nĩgtĩ',” he jé sóg ke mũ,” he tóg.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Kỹ ag tóg inh mỹ kenh ke mũ gé. “Senhor',” he jé ag tóg ke mũ gé. “Ẽg hẽ kã ã kókĩr vé, ã kron ha ti? Ã hẽ kã ẽg ĩn tá jun'? Ẽg hẽ kã ã kur tũ vé', ã kaga ti', ã se ti', ẽg tỹ ã ki rĩr jé? Ki kagtĩg ẽg nỹtĩ,” he jé ag tóg ke mũ gé.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Kỹ sóg ag mỹ: “ũn jagãgtar ag jagãgtãn ja tũ ãjag tóg nĩgtĩ,” henh ke mũ, “hã kỹ tóg ãjag tỹ inh jagãgtãn tũ ri ke nĩ, ki hã sóg tó mũ, mỹr, ha mẽ,” he jé sóg ke mũ.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Kỹ ag tóg jagãgtar kenh ke mũ, hã ra tóg tũ' henh ke tũ nĩ, ag jagtar ke ti. Ag jãvo ũn jykre há ag vỹ rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.