Mateus 25

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kỹ Jesus tóg ag mỹ ã kãtĩg mãn ke ẽn kãmén mãn mũ, kỹ tóg ag mỹ: “ẽn kã ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke vỹ ge nĩnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Tátãg fag ri ke ti nĩnh mũ. Ũ tỹ 10 (ke) fag vỹ nỹtĩ, tátãg fag. Vẽnh kyprũg ve jé fag tóg lampião vyn kỹ mũ mũ, ũn prũg mũ ẽn kato.
1 Jesus disse:
2 Fag tỹ 5 (ke) fag vỹ jykre kórég nỹtĩ, jãvo ũ fag vỹ jykre há nỹtĩ, ũ tỹ 5 (ke) ũ fag.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Kỹ ũn jykre kórég fag vỹ vyrmỹ azeite ma mũ ja tũ nĩ, hã ra tóg sĩn kỹ lampião kãkã nĩ nĩ.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Fag jãvo ũn jykre há fag vỹ azeite ma mũ mũ, vyrmỹ.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Hã ra tóg kãtĩg vãnh han mũ, ũn prũg mũ ti. Kỹ tóg kejẽn fag nũgnũr há tĩ sir, ti jun tũg ki, kỹ fag tóg nũgnũr kãn mũ sir.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Meia noite ki vẽnh vĩ tóg mẽ há tĩ, kỹ tóg: “!..nĩgnĩ ra..!” he mũ. “!..Ũn prũg mũ vỹ kãteg..!” he tóg. “!..Ha ti venh kãmũ jeg..!” he tóg.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Kỹ tátãg ẽn fag vỹ nĩgnĩg kỹ fag lampião gruggrug mũ sir.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Kỹ ũn jykre kórég fag vỹ ũn jykre há fag mỹ azeite to vĩ mũ. “Ẽg mỹ ãjag azeite vẽnh kãpãm. Nhyn ke ti nỹtĩ ha, ẽg lampião ti,” he fag tóg mũ.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Hã ra ũn jykre há fag tóg fag mỹ: “vó',” he mũ. “Ẽg tỹ ãjag mỹ vẽnh kãpãm kỹ tóg ẽg mỹ kã kyn ke mũ gé, ãjag ri kén. Negócio ra mũjẽg, ãjag tỹ azeite ven jé,” he fag tóg mũ.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Kỹ fag tóg mũ mũ. Fag gunja tá tóg jun mũ sir, ũn prũg mũ ti. Kỹ fag tóg ti mré mũ mũ sir, ũn lampião gru nỹtĩ fag. Vẽnh kyprũg ve jé fag tóg mũ mũ, kỹ ag tóg jãnkã ti nĩfénh mũ sir, ũn jykre kórég fag jy.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Kỹ vãhã tátãg ũ fag vỹ tá junjun mũ gé sir, kỹ fag tóg ti mỹ: “Senhor', Senhor',” he mũ sir. “Ẽg mỹ nón,” he fag tóg.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Hã ra tóg fag mỹ: “ãjag ki kagtĩg sóg nĩ, mỹr, ha mẽ,” he mũ,” he tóg, Jesus ti.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ: vẽnh ki rĩr, nũr tũ ri ke han kỹ, he mũ. Kãtĩg jé sóg ke mũ. Hã ra ãjag tóg inh kãtĩg ke kurã ki kagtĩg nỹtĩ, inh hora ki ke gé. Hã kỹ inh jãvãnh to krónh ke tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Kỹ Jesus tóg: “inh kãtĩg mãn ke vỹ tag ri ke nĩnh mũ gé, ha mẽ,” he mũ. “Kejẽn ũ tóg ga ũ venh tĩg sór mũ, kỹ tóg ã camarada ag jé prẽr mũ, ti tỹ ag mỹ ã tỹ nén kar vẽnh kãpãm jé, ã jãnkamy kar.
14 Jesus continuou:
15 Ũ mỹ tóg jãnkamy kãmur tỹ 5 (ke) vin mũ, ũ mỹ tóg ti kãmur régre vin mũ, ũ mỹ tóg ti kãmur pir nĩm mũ. Ũn krĩ há ẽn mỹ tóg ti kãmur e vin mũ, ũn krĩ pãgsĩ ẽn mỹ tóg ti kãmur pir nĩm mũ.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Kỹ ũ tỹ ti kãmur tỹ 5 (ke) mãg mũ ẽn vỹ tĩ mũ. Jãnkamy ẽn tỹ rãnhrãj mág han kỹ tóg kejẽn ũ tỹ 5 (ke) ũ mãg mũ, kỹ ti tũ vỹ tỹ ti kãmur tỹ 10 (ke) nỹtĩ sir.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Kỹ ũ tỹ ti kãmur régre mãg mũ ẽn vỹ tỹ rãnhrãj mũ gé. Ti kãmur régre ũ mãg tóg mũ sir, ã rãnhrãj to, kỹ tóg tỹ 4 (ke) nỹtĩ.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ag jãvo ũ tỹ ti kãmur pir mãg mũ ẽn vỹ ã tũ nég tĩ mũ sir. Ã patrão tỹ ti mỹ jãnkamy nĩm ẽn nég tóg mũ, mỹr, ha mẽ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Kejẽn ag patrão vỹ vỹn ke mũ sir, si há tĩ kỹ.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Kỹ ti camarada tóg ti venh kãtĩ mũ, ũ tỹ ti kãmur tỹ 5 (ke) mãn ja ẽn ti. Kỹ tóg ti mỹ ũ tỹ 5 (ke) ũ ẽn ven mũ sir, ti ganho ti, kỹ tóg ã patrão mỹ: “ũ tỹ 5 (ke) vin ã tóg inh mỹ,” he mũ, “hã ra sóg tỹ rãnhrãj kỹ ũ tỹ 5 (ke) ũ mãn ja nĩ,” he tóg.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Kỹ ti patrão tóg ti mỹ: “jykre há ã tóg nĩ,” he mũ. “Ã tũ ki rĩr há han ã tóg nĩ mỹr. Nén sĩ ki rĩr há han ja ã tóg nĩgtĩ, kỹ sóg ã mỹ nén ũ e vin sór mũ, ã tỹ ki rĩr jé. Ã patrão fe tỹ mrin ke ã mỹr. Hã inh mré kãtĩg,” he tóg, ti patrão ti.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Kỹ ti camarada ũ tóg jun mũ gé, ũ tỹ ti kãmur régre mãn ja ẽn ti. Kỹ tóg ti mỹ: “inh mỹ ã tóg ti kãmur régre vin ja nĩ,” he mũ. “Tỹ rãnhrãj kỹ sóg ũn régre ũ mã. Hã vẽ ha,” he tóg.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Kỹ ti patrão tóg ti mỹ: “jykre há ã tóg nĩ,” he mũ gé. “Ã tũ ki rĩr há han ã tóg nĩ mỹr. Nén sĩ ki rĩr há han ja ã tóg nĩgtĩ, kỹ sóg ã mỹ nén ũ e vin sór mũ, ã tỹ ki rĩr jé. Ã patrão fe tỹ mrin ke ã mỹr. Ha inh mré kãtĩg,” he tóg, ti patrão ti.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Kỹ ti camarada ũ tóg jun mũ gé sir, ũ tỹ ti kãmur pir mãn ja ẽn ti. Kỹ tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Vĩ tar han ã tóg tĩgtĩ, ki kanhró sóg nĩ. Ã tỹ nén krãn ja tũ ẽn mãg ã tóg tĩgtĩ, ã tỹ ti fy vãm tũ ra ã tóg ti kanẽ ve sór tĩgtĩ.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Hã kỹ sóg mũmẽg kỹ ti kãmur né. Ã tũ ti hã vẽ ha,” he tóg, ti patrão mỹ.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Kỹ ti patrão tóg ti mỹ: “jykre kórég ã tóg nĩ,” he mũ. “Ã tũ ki rĩr kónãn ã tóg nĩ mỹr. Inh mỹ isỹ nén krãn ja tũ mãg tĩgtĩ'? Inh mỹ isỹ nén ũ fy vãm tũ ra ti kanẽ ve sór tĩgtĩ'? Hã ki kanhró ã mỹ nĩ'?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ã tỹ ne jé inh jãnkamy tỹ banco ki rãnhrãj tĩ ag mỹ vin ja tũ nĩ nẽ? Kỹ sỹ ti juro ven kỹ sóg isũ kãfór mãn ke vẽ vẽ.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ti tũ ma ra,” he tóg mũ sir, polícia ag mỹ. “Inh camarada ũ mỹ nĩm, sỹ ti mỹ nĩm ja ẽn ti. Ũ tỹ ti kãmur tỹ 10 (ke) mãg mũ ẽn mỹ nĩm, ti kãmur pir tỹ, sỹ ũn jykre kórég tag mỹ nén nĩm ja ẽn ti,” he tóg, ag patrão ti, polícia ag mỹ,” he tóg, Jesus ti.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 “Ge ti nĩ. Ũn tũ mág vỹ mãn mãn mũ, kỹ tóg ti mỹ tũ' henh ke tũ pẽ nĩ. Ũn tũ tũ ẽn tũ sĩ mãn jé ag tóg ke mũ, kỹ tóg tỹ tũ tũ nĩ sir,” he tóg, patrão ti.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 “Kỹ inh camarada kórég tag fón, kutyg ja ẽn kãkã. Tá ag tóg jagtar tĩ, ãjag jã tỹ ag gyngyn ke tĩ, vẽso jũ kỹ,” he tóg, patrão ti,” he tóg, Jesus ti, ã tỹ ã kãtĩg mãn ke kãmén kỹ.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ẽprã ke fi kósin ẽn kãtĩg mãn kỹn ge nĩnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Inh kãtĩg mãn kỹ sóg tar pẽ kãtĩ mũ, sĩnvĩ. Isỹ jẽgnẽ jafã ag vỹ inh mré kãmũnh ke mũ. Kỹ sóg inh nĩgja kri nĩnh ke mũ sir, kỹ inh jykre tar vỹ vẽnh ven ke mũ.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Kỹ ẽprã ke kar vỹ inh jo vẽnh mãn kãn ke mũ sir. Kỹ sóg vẽnh kar vẽnh kãpãm ke mũ sir, ha mẽ. Carneiro mré cabrito ki rĩr tĩ ẽn vỹ kejẽn ã mẽg vẽnh kãpãm tĩ. Carneiro ag tỹ tóg vyrmỹ vin tĩ, cabrito ag tỹ ke gé.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Kỹ tóg carneiro ag tỹ ã pẽgja tá vin tĩ, jó tóg cabrito ag tỹ ã jakãnh tá vin tĩ. Tag ri ke han jé sóg ke mũ.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Tỹ sóg vẽnh kar kri pã'i mág nĩnh mũ, kurã ẽn kã. Kỹ sóg inh pẽgja tá nỹtĩnh ke mũ ag mỹ: “ha inh mré kãmũ jẽg,” henh ke mũ. “Inh panh vỹ ãjag to vĩ há han mũ mỹr. Topẽ tỹ ga tãg mré kanhkã tãg venh kãmũ jẽg. Topẽ tỹ ga han kurã ẽn kã tóg ãjag hã kuprẽg ja nĩ, ãjag tỹ ti tỹ ga tãg mré kanhkã tãg tag ve jé.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Kejẽn sóg kókĩr nĩ ja nĩgtĩ, kỹ ãjag tóg inh jẽn. Isỹ kron há nĩn kỹ ãjag tóg inh mỹ goj jun. Isỹ ãjag ĩn tá jun kỹ ãjag tóg inh mỹ: “ha kãrã, ẽg mré nĩ,” he ja nĩgtĩ gé.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Inh kur tũ nĩn kỹ ãjag tóg inh mỹ kur vin. Inh kaga nĩn kỹ ãjag tóg inh venh kãmũ ja nĩgtĩ. Ise kỹ jẽ kỹ ãjag tóg inh venh kãmũ ja nĩgtĩ gé,” he jé sóg ke mũ ag mỹ,” he tóg.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Kỹ ũn jykre kuryj tag ag vỹ inh mỹ: “Senhor',” henh ke mũ. “Ẽg hẽ kã ã kókĩr vé, ẽg tỹ ã mỹ vẽjẽn ven jé? Ẽg hẽ kã ã kron há tĩ vé, ẽg tỹ ã mỹ goj ven jé?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ã hẽ kã ẽg ĩn tá jun, ẽg tỹ ã mỹ: “ha kãrã,” he jé? Ẽg hẽ kã ã kur tũ vé, ẽg tỹ ã mỹ kur vin jé?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ẽg hẽ kã ã kaga vé, ẽg hẽ kã ã se vé, ẽg tỹ ã venh kãmũ jé? Ki kagtĩg ẽg nỹtĩ,” he jé ag tóg ke mũ, inh mỹ.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Kỹ sóg ag mỹ: “ũn jagãgtar ag jagãgtãn ja ãjag tóg nĩgtĩ, inh mré ke ag, hã ra tóg ãjag tỹ inh jagãgtãn ri ke nĩ, ãjag tỹ ag jagãgtãn ja ti, ki hã sóg tó mũ,” he jé sóg ke mũ, isỹ tỹ pã'i mág nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Kỹ sóg inh jakãnh tá nỹtĩ ag mỹ: “ha mũjẽg, tãra,” henh ke mũ gé. “Inh panh vỹ ãjag mỹ vĩ kónãn. Pĩ nhyr vãnh ra mũjẽg. Nén-Kórég mỹ tóg kar kỹ nĩ, pĩ nhyr vãnh ẽn ti, Nén-Kórég tỹ jẽgnẽ jafã ag mỹ tóg kar kỹ nĩ gé. Ẽn ra mũjẽg.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Inh kókĩr ra ãjag pi(jé) inh mỹ vẽjẽn ven'. Isỹ kron há ra ãjag pi(jé) inh mỹ goj jun'.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Isỹ ãjag ĩn tá jun mũ ra ãjag pi(jé) inh mỹ: “ha kãrã,” he ja nĩgtĩ'. Isỹ kur tũ ra ãjag pi(jé) inh mỹ ũ vin'. Inh kaga nỹ ra, ise kỹ jẽ ra ãjag pi(jé) inh venh kãmũ ja nĩgtĩ',” he jé sóg ke mũ,” he tóg.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Kỹ ag tóg inh mỹ kenh ke mũ gé. “Senhor',” he jé ag tóg ke mũ gé. “Ẽg hẽ kã ã kókĩr vé, ã kron ha ti? Ã hẽ kã ẽg ĩn tá jun'? Ẽg hẽ kã ã kur tũ vé', ã kaga ti', ã se ti', ẽg tỹ ã ki rĩr jé? Ki kagtĩg ẽg nỹtĩ,” he jé ag tóg ke mũ gé.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Kỹ sóg ag mỹ: “ũn jagãgtar ag jagãgtãn ja tũ ãjag tóg nĩgtĩ,” henh ke mũ, “hã kỹ tóg ãjag tỹ inh jagãgtãn tũ ri ke nĩ, ki hã sóg tó mũ, mỹr, ha mẽ,” he jé sóg ke mũ.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Kỹ ag tóg jagãgtar kenh ke mũ, hã ra tóg tũ' henh ke tũ nĩ, ag jagtar ke ti. Ag jãvo ũn jykre há ag vỹ rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.