Mateus 25
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Kỹ Jesus tóg ag mỹ ã kãtĩg mãn ke ẽn kãmén mãn mũ, kỹ tóg ag mỹ: “ẽn kã ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke vỹ ge nĩnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Tátãg fag ri ke ti nĩnh mũ. Ũ tỹ 10 (ke) fag vỹ nỹtĩ, tátãg fag. Vẽnh kyprũg ve jé fag tóg lampião vyn kỹ mũ mũ, ũn prũg mũ ẽn kato.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Fag tỹ 5 (ke) fag vỹ jykre kórég nỹtĩ, jãvo ũ fag vỹ jykre há nỹtĩ, ũ tỹ 5 (ke) ũ fag.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Kỹ ũn jykre kórég fag vỹ vyrmỹ azeite ma mũ ja tũ nĩ, hã ra tóg sĩn kỹ lampião kãkã nĩ nĩ.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Fag jãvo ũn jykre há fag vỹ azeite ma mũ mũ, vyrmỹ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Hã ra tóg kãtĩg vãnh han mũ, ũn prũg mũ ti. Kỹ tóg kejẽn fag nũgnũr há tĩ sir, ti jun tũg ki, kỹ fag tóg nũgnũr kãn mũ sir.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Meia noite ki vẽnh vĩ tóg mẽ há tĩ, kỹ tóg: “!..nĩgnĩ ra..!” he mũ. “!..Ũn prũg mũ vỹ kãteg..!” he tóg. “!..Ha ti venh kãmũ jeg..!” he tóg.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Kỹ tátãg ẽn fag vỹ nĩgnĩg kỹ fag lampião gruggrug mũ sir.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Kỹ ũn jykre kórég fag vỹ ũn jykre há fag mỹ azeite to vĩ mũ. “Ẽg mỹ ãjag azeite vẽnh kãpãm. Nhyn ke ti nỹtĩ ha, ẽg lampião ti,” he fag tóg mũ.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Hã ra ũn jykre há fag tóg fag mỹ: “vó',” he mũ. “Ẽg tỹ ãjag mỹ vẽnh kãpãm kỹ tóg ẽg mỹ kã kyn ke mũ gé, ãjag ri kén. Negócio ra mũjẽg, ãjag tỹ azeite ven jé,” he fag tóg mũ.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Kỹ fag tóg mũ mũ. Fag gunja tá tóg jun mũ sir, ũn prũg mũ ti. Kỹ fag tóg ti mré mũ mũ sir, ũn lampião gru nỹtĩ fag. Vẽnh kyprũg ve jé fag tóg mũ mũ, kỹ ag tóg jãnkã ti nĩfénh mũ sir, ũn jykre kórég fag jy.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Kỹ vãhã tátãg ũ fag vỹ tá junjun mũ gé sir, kỹ fag tóg ti mỹ: “Senhor', Senhor',” he mũ sir. “Ẽg mỹ nón,” he fag tóg.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Hã ra tóg fag mỹ: “ãjag ki kagtĩg sóg nĩ, mỹr, ha mẽ,” he mũ,” he tóg, Jesus ti.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ: vẽnh ki rĩr, nũr tũ ri ke han kỹ, he mũ. Kãtĩg jé sóg ke mũ. Hã ra ãjag tóg inh kãtĩg ke kurã ki kagtĩg nỹtĩ, inh hora ki ke gé. Hã kỹ inh jãvãnh to krónh ke tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Kỹ Jesus tóg: “inh kãtĩg mãn ke vỹ tag ri ke nĩnh mũ gé, ha mẽ,” he mũ. “Kejẽn ũ tóg ga ũ venh tĩg sór mũ, kỹ tóg ã camarada ag jé prẽr mũ, ti tỹ ag mỹ ã tỹ nén kar vẽnh kãpãm jé, ã jãnkamy kar.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ũ mỹ tóg jãnkamy kãmur tỹ 5 (ke) vin mũ, ũ mỹ tóg ti kãmur régre vin mũ, ũ mỹ tóg ti kãmur pir nĩm mũ. Ũn krĩ há ẽn mỹ tóg ti kãmur e vin mũ, ũn krĩ pãgsĩ ẽn mỹ tóg ti kãmur pir nĩm mũ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Kỹ ũ tỹ ti kãmur tỹ 5 (ke) mãg mũ ẽn vỹ tĩ mũ. Jãnkamy ẽn tỹ rãnhrãj mág han kỹ tóg kejẽn ũ tỹ 5 (ke) ũ mãg mũ, kỹ ti tũ vỹ tỹ ti kãmur tỹ 10 (ke) nỹtĩ sir.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Kỹ ũ tỹ ti kãmur régre mãg mũ ẽn vỹ tỹ rãnhrãj mũ gé. Ti kãmur régre ũ mãg tóg mũ sir, ã rãnhrãj to, kỹ tóg tỹ 4 (ke) nỹtĩ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ag jãvo ũ tỹ ti kãmur pir mãg mũ ẽn vỹ ã tũ nég tĩ mũ sir. Ã patrão tỹ ti mỹ jãnkamy nĩm ẽn nég tóg mũ, mỹr, ha mẽ.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kejẽn ag patrão vỹ vỹn ke mũ sir, si há tĩ kỹ.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Kỹ ti camarada tóg ti venh kãtĩ mũ, ũ tỹ ti kãmur tỹ 5 (ke) mãn ja ẽn ti. Kỹ tóg ti mỹ ũ tỹ 5 (ke) ũ ẽn ven mũ sir, ti ganho ti, kỹ tóg ã patrão mỹ: “ũ tỹ 5 (ke) vin ã tóg inh mỹ,” he mũ, “hã ra sóg tỹ rãnhrãj kỹ ũ tỹ 5 (ke) ũ mãn ja nĩ,” he tóg.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Kỹ ti patrão tóg ti mỹ: “jykre há ã tóg nĩ,” he mũ. “Ã tũ ki rĩr há han ã tóg nĩ mỹr. Nén sĩ ki rĩr há han ja ã tóg nĩgtĩ, kỹ sóg ã mỹ nén ũ e vin sór mũ, ã tỹ ki rĩr jé. Ã patrão fe tỹ mrin ke ã mỹr. Hã inh mré kãtĩg,” he tóg, ti patrão ti.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Kỹ ti camarada ũ tóg jun mũ gé, ũ tỹ ti kãmur régre mãn ja ẽn ti. Kỹ tóg ti mỹ: “inh mỹ ã tóg ti kãmur régre vin ja nĩ,” he mũ. “Tỹ rãnhrãj kỹ sóg ũn régre ũ mã. Hã vẽ ha,” he tóg.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Kỹ ti patrão tóg ti mỹ: “jykre há ã tóg nĩ,” he mũ gé. “Ã tũ ki rĩr há han ã tóg nĩ mỹr. Nén sĩ ki rĩr há han ja ã tóg nĩgtĩ, kỹ sóg ã mỹ nén ũ e vin sór mũ, ã tỹ ki rĩr jé. Ã patrão fe tỹ mrin ke ã mỹr. Ha inh mré kãtĩg,” he tóg, ti patrão ti.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Kỹ ti camarada ũ tóg jun mũ gé sir, ũ tỹ ti kãmur pir mãn ja ẽn ti. Kỹ tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Vĩ tar han ã tóg tĩgtĩ, ki kanhró sóg nĩ. Ã tỹ nén krãn ja tũ ẽn mãg ã tóg tĩgtĩ, ã tỹ ti fy vãm tũ ra ã tóg ti kanẽ ve sór tĩgtĩ.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Hã kỹ sóg mũmẽg kỹ ti kãmur né. Ã tũ ti hã vẽ ha,” he tóg, ti patrão mỹ.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Kỹ ti patrão tóg ti mỹ: “jykre kórég ã tóg nĩ,” he mũ. “Ã tũ ki rĩr kónãn ã tóg nĩ mỹr. Inh mỹ isỹ nén krãn ja tũ mãg tĩgtĩ'? Inh mỹ isỹ nén ũ fy vãm tũ ra ti kanẽ ve sór tĩgtĩ'? Hã ki kanhró ã mỹ nĩ'?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ã tỹ ne jé inh jãnkamy tỹ banco ki rãnhrãj tĩ ag mỹ vin ja tũ nĩ nẽ? Kỹ sỹ ti juro ven kỹ sóg isũ kãfór mãn ke vẽ vẽ.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ti tũ ma ra,” he tóg mũ sir, polícia ag mỹ. “Inh camarada ũ mỹ nĩm, sỹ ti mỹ nĩm ja ẽn ti. Ũ tỹ ti kãmur tỹ 10 (ke) mãg mũ ẽn mỹ nĩm, ti kãmur pir tỹ, sỹ ũn jykre kórég tag mỹ nén nĩm ja ẽn ti,” he tóg, ag patrão ti, polícia ag mỹ,” he tóg, Jesus ti.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 “Ge ti nĩ. Ũn tũ mág vỹ mãn mãn mũ, kỹ tóg ti mỹ tũ' henh ke tũ pẽ nĩ. Ũn tũ tũ ẽn tũ sĩ mãn jé ag tóg ke mũ, kỹ tóg tỹ tũ tũ nĩ sir,” he tóg, patrão ti.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 “Kỹ inh camarada kórég tag fón, kutyg ja ẽn kãkã. Tá ag tóg jagtar tĩ, ãjag jã tỹ ag gyngyn ke tĩ, vẽso jũ kỹ,” he tóg, patrão ti,” he tóg, Jesus ti, ã tỹ ã kãtĩg mãn ke kãmén kỹ.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ẽprã ke fi kósin ẽn kãtĩg mãn kỹn ge nĩnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Inh kãtĩg mãn kỹ sóg tar pẽ kãtĩ mũ, sĩnvĩ. Isỹ jẽgnẽ jafã ag vỹ inh mré kãmũnh ke mũ. Kỹ sóg inh nĩgja kri nĩnh ke mũ sir, kỹ inh jykre tar vỹ vẽnh ven ke mũ.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Kỹ ẽprã ke kar vỹ inh jo vẽnh mãn kãn ke mũ sir. Kỹ sóg vẽnh kar vẽnh kãpãm ke mũ sir, ha mẽ. Carneiro mré cabrito ki rĩr tĩ ẽn vỹ kejẽn ã mẽg vẽnh kãpãm tĩ. Carneiro ag tỹ tóg vyrmỹ vin tĩ, cabrito ag tỹ ke gé.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Kỹ tóg carneiro ag tỹ ã pẽgja tá vin tĩ, jó tóg cabrito ag tỹ ã jakãnh tá vin tĩ. Tag ri ke han jé sóg ke mũ.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Tỹ sóg vẽnh kar kri pã'i mág nĩnh mũ, kurã ẽn kã. Kỹ sóg inh pẽgja tá nỹtĩnh ke mũ ag mỹ: “ha inh mré kãmũ jẽg,” henh ke mũ. “Inh panh vỹ ãjag to vĩ há han mũ mỹr. Topẽ tỹ ga tãg mré kanhkã tãg venh kãmũ jẽg. Topẽ tỹ ga han kurã ẽn kã tóg ãjag hã kuprẽg ja nĩ, ãjag tỹ ti tỹ ga tãg mré kanhkã tãg tag ve jé.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kejẽn sóg kókĩr nĩ ja nĩgtĩ, kỹ ãjag tóg inh jẽn. Isỹ kron há nĩn kỹ ãjag tóg inh mỹ goj jun. Isỹ ãjag ĩn tá jun kỹ ãjag tóg inh mỹ: “ha kãrã, ẽg mré nĩ,” he ja nĩgtĩ gé.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Inh kur tũ nĩn kỹ ãjag tóg inh mỹ kur vin. Inh kaga nĩn kỹ ãjag tóg inh venh kãmũ ja nĩgtĩ. Ise kỹ jẽ kỹ ãjag tóg inh venh kãmũ ja nĩgtĩ gé,” he jé sóg ke mũ ag mỹ,” he tóg.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Kỹ ũn jykre kuryj tag ag vỹ inh mỹ: “Senhor',” henh ke mũ. “Ẽg hẽ kã ã kókĩr vé, ẽg tỹ ã mỹ vẽjẽn ven jé? Ẽg hẽ kã ã kron há tĩ vé, ẽg tỹ ã mỹ goj ven jé?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ã hẽ kã ẽg ĩn tá jun, ẽg tỹ ã mỹ: “ha kãrã,” he jé? Ẽg hẽ kã ã kur tũ vé, ẽg tỹ ã mỹ kur vin jé?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ẽg hẽ kã ã kaga vé, ẽg hẽ kã ã se vé, ẽg tỹ ã venh kãmũ jé? Ki kagtĩg ẽg nỹtĩ,” he jé ag tóg ke mũ, inh mỹ.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Kỹ sóg ag mỹ: “ũn jagãgtar ag jagãgtãn ja ãjag tóg nĩgtĩ, inh mré ke ag, hã ra tóg ãjag tỹ inh jagãgtãn ri ke nĩ, ãjag tỹ ag jagãgtãn ja ti, ki hã sóg tó mũ,” he jé sóg ke mũ, isỹ tỹ pã'i mág nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Kỹ sóg inh jakãnh tá nỹtĩ ag mỹ: “ha mũjẽg, tãra,” henh ke mũ gé. “Inh panh vỹ ãjag mỹ vĩ kónãn. Pĩ nhyr vãnh ra mũjẽg. Nén-Kórég mỹ tóg kar kỹ nĩ, pĩ nhyr vãnh ẽn ti, Nén-Kórég tỹ jẽgnẽ jafã ag mỹ tóg kar kỹ nĩ gé. Ẽn ra mũjẽg.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Inh kókĩr ra ãjag pi(jé) inh mỹ vẽjẽn ven'. Isỹ kron há ra ãjag pi(jé) inh mỹ goj jun'.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Isỹ ãjag ĩn tá jun mũ ra ãjag pi(jé) inh mỹ: “ha kãrã,” he ja nĩgtĩ'. Isỹ kur tũ ra ãjag pi(jé) inh mỹ ũ vin'. Inh kaga nỹ ra, ise kỹ jẽ ra ãjag pi(jé) inh venh kãmũ ja nĩgtĩ',” he jé sóg ke mũ,” he tóg.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Kỹ ag tóg inh mỹ kenh ke mũ gé. “Senhor',” he jé ag tóg ke mũ gé. “Ẽg hẽ kã ã kókĩr vé, ã kron ha ti? Ã hẽ kã ẽg ĩn tá jun'? Ẽg hẽ kã ã kur tũ vé', ã kaga ti', ã se ti', ẽg tỹ ã ki rĩr jé? Ki kagtĩg ẽg nỹtĩ,” he jé ag tóg ke mũ gé.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Kỹ sóg ag mỹ: “ũn jagãgtar ag jagãgtãn ja tũ ãjag tóg nĩgtĩ,” henh ke mũ, “hã kỹ tóg ãjag tỹ inh jagãgtãn tũ ri ke nĩ, ki hã sóg tó mũ, mỹr, ha mẽ,” he jé sóg ke mũ.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Kỹ ag tóg jagãgtar kenh ke mũ, hã ra tóg tũ' henh ke tũ nĩ, ag jagtar ke ti. Ag jãvo ũn jykre há ag vỹ rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.