Mateus 24

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kỹ Jesus tóg Topẽ jo ĩn tá kãkutẽ kỹ tĩ mũ sir. Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti tá junjun mũ, kỹ ag tóg ti mỹ Topẽ jo ĩn ẽn ag venven mũ sir.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag mỹ pó tỹ ĩn mág tag ag vigvég mũ'?” he mũ. “Kejẽn pó tóg jagnẽ kri nỹtĩ mãn ke tũ nĩ ha. Ag tỹ gũm ke kãn ke vẽ. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Kar kỹ tóg krĩ tỹ Oliveiras ra tĩ mũ sir. Ti tỹ tá nĩ kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg vyr mỹ ti ki jẽmẽnh kãmũ mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg mỹ ti kurã ti tó,” he mũ. “Ẽg tỹ ne ve kỹ ẽg ti kurã ki kanhró nỹtĩnh mũ, ã kãtĩg mãn ke kurã ẽn ti, nén kar tũg ke kurã ẽn ti?” he ag tóg ti mỹ.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Kỹ tóg ag mỹ: “ker ũ ãjag lograr hé hẽ',” he mũ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 “Cristo vỹ tỹ inh nĩ,” he jé ag tóg ke mũ, inh jyjy tó kỹ. Ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg tag tónh ke mũ, kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ag vĩ kri nĩm ke mũ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Vẽnh génh to vẽme mẽ jé ãjag tóg ke mũ, tag ki vẽnh génh to, kuvar há tá vẽnh génh to ke gé. To jũrũn ke tũg nĩ, hã ra. Vẽnh génh enh ke vẽ. Hã ra kurã tỹ ẽgno to hã ke vẽ ver.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nação ag tỹ jagnẽ kato tẽgtẽnh ke vẽ, pã'i krẽm ke ag tỹ pã'i ũ krẽm ke ag to jũnh ke vẽ. Kỹ ga tỹ ragra ke tỹ hẽn ri ke han ke vẽ, ẽmã tỹ hẽn ri ke ki. Vẽjẽn tỹ tũ' henh ke vẽ gé.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Hã ra ãjag jagãgtar ke vẽnh ven vén vẽ ver,” he tóg, Jesus ti.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Kar kỹ ãjag jagtar ke mũ, ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ tugrĩn. Ãjag vóg kónãn jé ag tóg ke mũ, ãjag kãgtén jé ag tóg ke mũ gé. Nação kar vỹ ãjag to vĩ kónãn ke mũ gé, ãjag tỹ inh jiji tó tugrĩn.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ isogvãnh ke mũ sir, ẽn kã. Ãjag mré ke fag tó jé ag tóg ke mũ, inh kato vãsãnsãn mũ ag mỹ, kỹ ag tóg jagnẽ to vĩ kónãn tãvĩ han ke mũ gé.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ón kỹ inh vĩ tó tĩ ag vỹ junjun ke mũ gé, kỹ ag tóg ũn e krĩnkrĩn ke mũ sir, ag tỹ isogvãnh jé.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Kỹ vẽnh kar vỹ vẽnh jykre pãno to há nỹtĩnh mũ, hã kỹ ũ tỹ ón kỹ iso há sĩ nỹtĩ ẽn ag tóg isogvãnh ke mũ gé, ũn e ag.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Hã ra ũ tỹ isovãnh tũ pẽ ẽn ag tóg krenkren ke mũ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kỹ nação kar vỹ vẽnh vĩ sér mẽnh mũ, ga kar mĩ hã, kỹ ag tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke ẽn mẽnh mũ ha. Ag tỹ mẽ kãn kỹ kurã tỹ ẽgno vẽ sir,” he tóg, Jesus ti.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Kejẽn ãjag tóg vãhã sir ãjag tỹ nén (ũ) kamẽg tĩ ẽn venh ke mũ, ẽg kavénh mũ ẽn ti,” he tóg. “Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Daniel vỹ ti tó ja nĩgtĩ. Topẽ jo ĩn tá tóg jẽnh mũ, ẽg kavénh mũ ẽn ti,” he tóg, Jesus ti. (Ũ tỹ vẽnh rá tag to ke mũ ẽn jé ki kanhró nĩ.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ãjag tỹ ti ve kỹ ga tỹ Judéia ki ke kar ag jé vẽnh pigjunh mũjẽg, pãnónh ra, fag mré hã.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ũ tỹ re tá nĩ ẽn jé kãra rã tũg nĩ, ti ĩn ki, ti tũ mãn jé.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Kỹ ũ tỹ ã japỹ tá jẽ ẽn jé vỹn ke tũg nĩ gé, ti kur mãn jé.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ũn kufy fag jagtar mág ke vẽ, kurã ẽn kã, ũ tỹ gĩr pygfãm mũ fag ke gé.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Topẽ mré vĩmnĩ, ti tỹ kusa kã vẽnh ven tũ nĩ jé, ti tỹ vẽnhkán ke kurã kã vẽnh ven tũ nĩ jé.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Jagtar mág tỹ ge han ja tũ ẽg tóg nỹtĩ, Topẽ tỹ mundo han jãn ki. Kỹ ẽg ge han mãn ke tũ nĩ gé, kar kỹ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ẽg tỹ kurã ki jagtar ke mũ ẽn vỹ e nỹtĩnh mũ vẽ, hã ra tóg térem kỹ nỹtĩ nĩ, Topẽ tỹ ũn kuprẽg ja ẽn ag tugrĩn. Ti tỹ térem tũ nĩ (mũ) ra ũ vỹ kren ke tũ nĩ vẽ, ag jagtar mág ẽn to,” he tóg, Jesus ti.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ẽn kã ũ tỹ ãjag mỹ: Cristo vỹ tag kã jẽ nĩ, he mũ ra kri nĩm tũg nĩ, ag tỹ: tãtá ti jẽ nĩ, he mũ ra.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ón kỹ Cristo ag vỹ vẽnh venven ke mũ, ón kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag ke gé. Ẽg tỹ nén han vãnh hyn han jé ag tóg ke mũ, milagre tỹ hẽn ri ke ti, ón kỹ Cristo ẽn ag. Ag tỹ vẽnh kar krĩn kónãn sór vẽ, ag tỹ kygnẽ jé, Topẽ tỹ ũn kuprẽg ja ẽn ag mré hã, hẽn ri ke mũn.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ãjag mỹ sóg tó kãn mũ, ti kutẽnh ke to hã,” he tóg, Jesus ti.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Kejẽn ag tóg ãjag mỹ: ẽmã kórég tá tóg jẽ, Cristo ti, henh ke mũ. Ra ti venh mũ tũg. Ag tỹ ãjag mỹ: ĩn kãtá tóg nĩ nĩ, he mũ ra kri fi tũg nĩ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Inh kãtĩg mãn ke vỹ ta tỹ kóm kóm ke ri ke nĩ. Ti tỹ kóm kóm ke kỹ ẽg tóg nén kar vég tĩ, rã jur ja tá, rã pur ja tá ke gé. Inh kãtĩg mãn ke vỹ ri ke nĩnh mũ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg, Jesus ti.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Nén ũ ter nỹgja ri ke ti nĩ gé. Hã tá tóg vẽnh mãn tĩ, jãtã ti. Tag ri ke ti nĩnh mũ, inh kãtĩg mãn ke ti,” he tóg, Jesus ti.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Jagtar ẽn kar kỹ rã vỹ nhyr ke mũ, kỹ kysã vỹ jẽngrẽ he mãn ke tũ nĩ gé. Krĩg vỹ vár ke mũ gé, kanhkã krẽm. Ẽg tỹ kanhkã tá nén vég tũ kar ẽn vỹ ragra ke kãn mũ gé.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kỹ vãhã ẽprã ke fi kósin vỹ vẽnh ven ke mũ, kanhkã tá. Kỹ ga kri mũ kar ag vỹ kygfỹ kãn ke mũ sir, povo kar ti, ag tỹ inh kãtĩg ven kỹ. Kanhkã góg kãmĩ sóg térenh ke mũ. Kỹ sóg tar pẽ nĩnh mũ, ha vemnĩ, kỹ inh ve vỹ kókov pẽ nĩnh mũ gé.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Kỹ sóg isỹ jẽgnẽ jafã ag jẽgnẽnh mũ, ag tỹ ténténtén kynkyn jé, kỹ ag tóg isỹ ũn kuprẽg mũ ag jé prẽnprẽr kãn ke mũ sir, ga kar mĩ hã, kanhkã fyr mĩ hã,” he tóg, Jesus ti.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Ka tỹ figueira to ki kanhrãn nĩ, to comparação han kỹ. Ka tỹ figueira pẽ tánh kỹ, ti féj tãg han kỹ tóg kakó tĩ sir, ẽkré tygtánh kurã ti.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ri ke ti nĩ, ãjag tỹ inh kãtĩg mãn ke kurã ki kanhró nỹtĩnh ke mũ ti. Ãjag tỹ isỹ ãjag mỹ nén tó mũ tag ve kỹ tóg sir kakó tĩnh ha, kakó tãvĩ tóg tĩnh ha, inh kãtĩg mãn ke ti, ẽn kã.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tag tó mũ, ha mẽ: ũri ũn rĩnrĩr mũ ag tỹ nén kar ẽn venh ke vẽ, ag kãgter ke to hã.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kanhkã vỹ tũ' henh ke mũ, ga ti ke gé. Jãvo inh vĩ vỹ tũ' henh ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Hã ra ũ pi(jé) isỹ kurã ki kãtĩg mãn ke mũ ki kanhró nĩ', hora ki ke gé. Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag pi(jé) ki kanhró nỹtĩ'. Inh pi(jé) ki kanhró nĩ gé. Ẽg jóg mág hã vỹ ã pin kỹ ki kanhró nĩ, kurã kã nén kutẽnh ke mũ ẽn ki.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Inh kãtĩg mãn ke kurã vỹ Noé tỹ ga mĩ tĩg ja ẽn ri ke nĩnh mũ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ta kutẽ to hã ag tóg jẽn ja nĩgtĩ, kron ja nĩgtĩ, jagnẽ tỹ prũg ja nĩgtĩ, jagnẽ tỹ mén ja nĩgtĩ, Noé mré ke ag. Ẽn kã kejẽn Noé tóg barco tỹ ĩn kãra rã mũ.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Hã ra tóg ag mỹ tỹ nén ũ tũ tĩ, ti tỹ barco kãra rã mũ ti. Kejẽn ta tóg kutẽ mũ, kỹ goj tóg var mũ sir. Kỹ ag tóg kãgter kãn mũ sir vãhã. Ge ti nĩnh mũ, ẽprã ke fi kósin kãtĩg mãn kỹ, inh kãtĩg mãn kỹ mỹr.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ẽn kã ũn régre ag vỹ ãjag japy ki rãnhrãj ke mũ. Inh kãtĩg mãn kỹ sóg ũn pir jé prẽr ke mũ, jãvo ti régre vỹ tá jẽnh mũ sir.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ũn régre fag vỹ ẽgtynyn nỹtĩnh mũ, jagnẽ mré, kurã ẽn kã. Kỹ sóg ũn pir fi jé prẽr ke mũ, jãvo fi régre fi vỹ tá jẽnh mũ gé sir.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Vẽnh ki ẽmẽmnĩ, nũr tũ ri ke han nĩ. Inh kãtĩg ke hora ki kagtĩg ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag Senhor vỹ tỹ inh nĩ,” he tóg.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 “Kỹ tag to jykrén nĩ, ha mẽ. Ẽg pi(jé) ũ tỹ ẽg tỹ nén péju sór mũ kãtĩg ke ki kanhró nỹtĩ'. Ẽg tỹ ti kãtĩg ke tỹ hora ki kanhró nỹtĩ ra ẽg tóg to ẽg tỹ nén ki rĩr mũ vẽ, kỹ ũ pi(jé) ẽg ĩn kãra rãnh ke mũ vẽ'. Hã ra ẽg tóg ki kagtĩg nỹtĩ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ge ti nĩ, inh kãtĩg mãn ke ti. Ha vẽnh kãn, ha vẽnh ki ẽmẽ. Ẽprã ke fi kósin vỹ kãtĩg ke mũ, ãjag tỹ inh kãtĩg ke to jykrén tũ ra,” he tóg, Jesus ti.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Kỹ tóg ag mỹ ã kãtĩg mãn ke tó mãn mũ. “Kejẽn patrão ũ tóg hẽ ra tĩg sór mũ,” he tóg. “Kỹ tóg ã camarada ag kã ũ tỹ pã'i han mũ, ti tỹ ti jo ã mré camarada ag ki rĩr jé. Ũ tỹ ã rãnhrãj ki rĩr há han tĩ ẽn kuprẽg tóg mũ, ti tỹ ag mỹ vẽjẽn ven jé, vẽjẽn ke horan ki.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ti tỹ ag ki rĩr há han kỹ ti patrão vỹ ti mỹ vĩ há han ke mũ, ti kãtĩg mãn ken kã.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ti tỹ pã'i han jé tóg ke mũ, ti tỹ ti tũ ki rĩr kãn jé sir. Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Kejẽn ti camarada ũ tóg hã ra jykre pãno nĩ. Kỹ tóg tag to jykrén mũ. “Ẽg patrão vỹ kãtĩg vãnh han mũ,” he tóg mũ sir, ũn jykre pãno ẽn.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Kỹ tóg ã mré camarada ag vóg kónãn mũ sir, ag mrãnmrãn kỹ. Kỹ tóg ũn kronkron tĩ ag mré kron mũ gé sir, jẽn mág han tóg mũ gé sir.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Kỹ ti patrão vỹ ti kãnhmỹ kãtĩg ke mũ sir, ti tỹ ti kãtĩg ke kurã ki kagtĩg nĩn kỹ, ti horan ke gé, ũn jykre kórég ẽn ti.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ã kãtĩg kỹ tóg ti kapãn ri ke han ke mũ sir, kỹ tóg ti fón ke mũ gé sir, ũn jykre régre ag mré. Tá ag tóg jagtar ke mũ, ãjag jã tỹ ag tóg gyngyn ke mũ, tỹ ag tóg gangan ke mũ, jũ kỹ, ũn jykre kórég ẽn ag,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ũ tỹ ti rãnhrãj han kónãn mũ kãmén hã vẽ.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.