Mateus 24

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kỹ Jesus tóg Topẽ jo ĩn tá kãkutẽ kỹ tĩ mũ sir. Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti tá junjun mũ, kỹ ag tóg ti mỹ Topẽ jo ĩn ẽn ag venven mũ sir.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag mỹ pó tỹ ĩn mág tag ag vigvég mũ'?” he mũ. “Kejẽn pó tóg jagnẽ kri nỹtĩ mãn ke tũ nĩ ha. Ag tỹ gũm ke kãn ke vẽ. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kar kỹ tóg krĩ tỹ Oliveiras ra tĩ mũ sir. Ti tỹ tá nĩ kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg vyr mỹ ti ki jẽmẽnh kãmũ mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg mỹ ti kurã ti tó,” he mũ. “Ẽg tỹ ne ve kỹ ẽg ti kurã ki kanhró nỹtĩnh mũ, ã kãtĩg mãn ke kurã ẽn ti, nén kar tũg ke kurã ẽn ti?” he ag tóg ti mỹ.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Kỹ tóg ag mỹ: “ker ũ ãjag lograr hé hẽ',” he mũ.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 “Cristo vỹ tỹ inh nĩ,” he jé ag tóg ke mũ, inh jyjy tó kỹ. Ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg tag tónh ke mũ, kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ag vĩ kri nĩm ke mũ.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Vẽnh génh to vẽme mẽ jé ãjag tóg ke mũ, tag ki vẽnh génh to, kuvar há tá vẽnh génh to ke gé. To jũrũn ke tũg nĩ, hã ra. Vẽnh génh enh ke vẽ. Hã ra kurã tỹ ẽgno to hã ke vẽ ver.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nação ag tỹ jagnẽ kato tẽgtẽnh ke vẽ, pã'i krẽm ke ag tỹ pã'i ũ krẽm ke ag to jũnh ke vẽ. Kỹ ga tỹ ragra ke tỹ hẽn ri ke han ke vẽ, ẽmã tỹ hẽn ri ke ki. Vẽjẽn tỹ tũ' henh ke vẽ gé.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Hã ra ãjag jagãgtar ke vẽnh ven vén vẽ ver,” he tóg, Jesus ti.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Kar kỹ ãjag jagtar ke mũ, ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ tugrĩn. Ãjag vóg kónãn jé ag tóg ke mũ, ãjag kãgtén jé ag tóg ke mũ gé. Nação kar vỹ ãjag to vĩ kónãn ke mũ gé, ãjag tỹ inh jiji tó tugrĩn.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ isogvãnh ke mũ sir, ẽn kã. Ãjag mré ke fag tó jé ag tóg ke mũ, inh kato vãsãnsãn mũ ag mỹ, kỹ ag tóg jagnẽ to vĩ kónãn tãvĩ han ke mũ gé.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ón kỹ inh vĩ tó tĩ ag vỹ junjun ke mũ gé, kỹ ag tóg ũn e krĩnkrĩn ke mũ sir, ag tỹ isogvãnh jé.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Kỹ vẽnh kar vỹ vẽnh jykre pãno to há nỹtĩnh mũ, hã kỹ ũ tỹ ón kỹ iso há sĩ nỹtĩ ẽn ag tóg isogvãnh ke mũ gé, ũn e ag.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Hã ra ũ tỹ isovãnh tũ pẽ ẽn ag tóg krenkren ke mũ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kỹ nação kar vỹ vẽnh vĩ sér mẽnh mũ, ga kar mĩ hã, kỹ ag tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke ẽn mẽnh mũ ha. Ag tỹ mẽ kãn kỹ kurã tỹ ẽgno vẽ sir,” he tóg, Jesus ti.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Kejẽn ãjag tóg vãhã sir ãjag tỹ nén (ũ) kamẽg tĩ ẽn venh ke mũ, ẽg kavénh mũ ẽn ti,” he tóg. “Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Daniel vỹ ti tó ja nĩgtĩ. Topẽ jo ĩn tá tóg jẽnh mũ, ẽg kavénh mũ ẽn ti,” he tóg, Jesus ti. (Ũ tỹ vẽnh rá tag to ke mũ ẽn jé ki kanhró nĩ.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ãjag tỹ ti ve kỹ ga tỹ Judéia ki ke kar ag jé vẽnh pigjunh mũjẽg, pãnónh ra, fag mré hã.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ũ tỹ re tá nĩ ẽn jé kãra rã tũg nĩ, ti ĩn ki, ti tũ mãn jé.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Kỹ ũ tỹ ã japỹ tá jẽ ẽn jé vỹn ke tũg nĩ gé, ti kur mãn jé.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ũn kufy fag jagtar mág ke vẽ, kurã ẽn kã, ũ tỹ gĩr pygfãm mũ fag ke gé.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Topẽ mré vĩmnĩ, ti tỹ kusa kã vẽnh ven tũ nĩ jé, ti tỹ vẽnhkán ke kurã kã vẽnh ven tũ nĩ jé.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Jagtar mág tỹ ge han ja tũ ẽg tóg nỹtĩ, Topẽ tỹ mundo han jãn ki. Kỹ ẽg ge han mãn ke tũ nĩ gé, kar kỹ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ẽg tỹ kurã ki jagtar ke mũ ẽn vỹ e nỹtĩnh mũ vẽ, hã ra tóg térem kỹ nỹtĩ nĩ, Topẽ tỹ ũn kuprẽg ja ẽn ag tugrĩn. Ti tỹ térem tũ nĩ (mũ) ra ũ vỹ kren ke tũ nĩ vẽ, ag jagtar mág ẽn to,” he tóg, Jesus ti.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Ẽn kã ũ tỹ ãjag mỹ: Cristo vỹ tag kã jẽ nĩ, he mũ ra kri nĩm tũg nĩ, ag tỹ: tãtá ti jẽ nĩ, he mũ ra.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ón kỹ Cristo ag vỹ vẽnh venven ke mũ, ón kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag ke gé. Ẽg tỹ nén han vãnh hyn han jé ag tóg ke mũ, milagre tỹ hẽn ri ke ti, ón kỹ Cristo ẽn ag. Ag tỹ vẽnh kar krĩn kónãn sór vẽ, ag tỹ kygnẽ jé, Topẽ tỹ ũn kuprẽg ja ẽn ag mré hã, hẽn ri ke mũn.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ãjag mỹ sóg tó kãn mũ, ti kutẽnh ke to hã,” he tóg, Jesus ti.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Kejẽn ag tóg ãjag mỹ: ẽmã kórég tá tóg jẽ, Cristo ti, henh ke mũ. Ra ti venh mũ tũg. Ag tỹ ãjag mỹ: ĩn kãtá tóg nĩ nĩ, he mũ ra kri fi tũg nĩ.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Inh kãtĩg mãn ke vỹ ta tỹ kóm kóm ke ri ke nĩ. Ti tỹ kóm kóm ke kỹ ẽg tóg nén kar vég tĩ, rã jur ja tá, rã pur ja tá ke gé. Inh kãtĩg mãn ke vỹ ri ke nĩnh mũ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg, Jesus ti.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Nén ũ ter nỹgja ri ke ti nĩ gé. Hã tá tóg vẽnh mãn tĩ, jãtã ti. Tag ri ke ti nĩnh mũ, inh kãtĩg mãn ke ti,” he tóg, Jesus ti.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Jagtar ẽn kar kỹ rã vỹ nhyr ke mũ, kỹ kysã vỹ jẽngrẽ he mãn ke tũ nĩ gé. Krĩg vỹ vár ke mũ gé, kanhkã krẽm. Ẽg tỹ kanhkã tá nén vég tũ kar ẽn vỹ ragra ke kãn mũ gé.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Kỹ vãhã ẽprã ke fi kósin vỹ vẽnh ven ke mũ, kanhkã tá. Kỹ ga kri mũ kar ag vỹ kygfỹ kãn ke mũ sir, povo kar ti, ag tỹ inh kãtĩg ven kỹ. Kanhkã góg kãmĩ sóg térenh ke mũ. Kỹ sóg tar pẽ nĩnh mũ, ha vemnĩ, kỹ inh ve vỹ kókov pẽ nĩnh mũ gé.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kỹ sóg isỹ jẽgnẽ jafã ag jẽgnẽnh mũ, ag tỹ ténténtén kynkyn jé, kỹ ag tóg isỹ ũn kuprẽg mũ ag jé prẽnprẽr kãn ke mũ sir, ga kar mĩ hã, kanhkã fyr mĩ hã,” he tóg, Jesus ti.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Ka tỹ figueira to ki kanhrãn nĩ, to comparação han kỹ. Ka tỹ figueira pẽ tánh kỹ, ti féj tãg han kỹ tóg kakó tĩ sir, ẽkré tygtánh kurã ti.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ri ke ti nĩ, ãjag tỹ inh kãtĩg mãn ke kurã ki kanhró nỹtĩnh ke mũ ti. Ãjag tỹ isỹ ãjag mỹ nén tó mũ tag ve kỹ tóg sir kakó tĩnh ha, kakó tãvĩ tóg tĩnh ha, inh kãtĩg mãn ke ti, ẽn kã.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tag tó mũ, ha mẽ: ũri ũn rĩnrĩr mũ ag tỹ nén kar ẽn venh ke vẽ, ag kãgter ke to hã.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kanhkã vỹ tũ' henh ke mũ, ga ti ke gé. Jãvo inh vĩ vỹ tũ' henh ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Hã ra ũ pi(jé) isỹ kurã ki kãtĩg mãn ke mũ ki kanhró nĩ', hora ki ke gé. Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag pi(jé) ki kanhró nỹtĩ'. Inh pi(jé) ki kanhró nĩ gé. Ẽg jóg mág hã vỹ ã pin kỹ ki kanhró nĩ, kurã kã nén kutẽnh ke mũ ẽn ki.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Inh kãtĩg mãn ke kurã vỹ Noé tỹ ga mĩ tĩg ja ẽn ri ke nĩnh mũ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ta kutẽ to hã ag tóg jẽn ja nĩgtĩ, kron ja nĩgtĩ, jagnẽ tỹ prũg ja nĩgtĩ, jagnẽ tỹ mén ja nĩgtĩ, Noé mré ke ag. Ẽn kã kejẽn Noé tóg barco tỹ ĩn kãra rã mũ.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Hã ra tóg ag mỹ tỹ nén ũ tũ tĩ, ti tỹ barco kãra rã mũ ti. Kejẽn ta tóg kutẽ mũ, kỹ goj tóg var mũ sir. Kỹ ag tóg kãgter kãn mũ sir vãhã. Ge ti nĩnh mũ, ẽprã ke fi kósin kãtĩg mãn kỹ, inh kãtĩg mãn kỹ mỹr.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ẽn kã ũn régre ag vỹ ãjag japy ki rãnhrãj ke mũ. Inh kãtĩg mãn kỹ sóg ũn pir jé prẽr ke mũ, jãvo ti régre vỹ tá jẽnh mũ sir.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ũn régre fag vỹ ẽgtynyn nỹtĩnh mũ, jagnẽ mré, kurã ẽn kã. Kỹ sóg ũn pir fi jé prẽr ke mũ, jãvo fi régre fi vỹ tá jẽnh mũ gé sir.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Vẽnh ki ẽmẽmnĩ, nũr tũ ri ke han nĩ. Inh kãtĩg ke hora ki kagtĩg ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag Senhor vỹ tỹ inh nĩ,” he tóg.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 “Kỹ tag to jykrén nĩ, ha mẽ. Ẽg pi(jé) ũ tỹ ẽg tỹ nén péju sór mũ kãtĩg ke ki kanhró nỹtĩ'. Ẽg tỹ ti kãtĩg ke tỹ hora ki kanhró nỹtĩ ra ẽg tóg to ẽg tỹ nén ki rĩr mũ vẽ, kỹ ũ pi(jé) ẽg ĩn kãra rãnh ke mũ vẽ'. Hã ra ẽg tóg ki kagtĩg nỹtĩ.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ge ti nĩ, inh kãtĩg mãn ke ti. Ha vẽnh kãn, ha vẽnh ki ẽmẽ. Ẽprã ke fi kósin vỹ kãtĩg ke mũ, ãjag tỹ inh kãtĩg ke to jykrén tũ ra,” he tóg, Jesus ti.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Kỹ tóg ag mỹ ã kãtĩg mãn ke tó mãn mũ. “Kejẽn patrão ũ tóg hẽ ra tĩg sór mũ,” he tóg. “Kỹ tóg ã camarada ag kã ũ tỹ pã'i han mũ, ti tỹ ti jo ã mré camarada ag ki rĩr jé. Ũ tỹ ã rãnhrãj ki rĩr há han tĩ ẽn kuprẽg tóg mũ, ti tỹ ag mỹ vẽjẽn ven jé, vẽjẽn ke horan ki.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ti tỹ ag ki rĩr há han kỹ ti patrão vỹ ti mỹ vĩ há han ke mũ, ti kãtĩg mãn ken kã.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ti tỹ pã'i han jé tóg ke mũ, ti tỹ ti tũ ki rĩr kãn jé sir. Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Kejẽn ti camarada ũ tóg hã ra jykre pãno nĩ. Kỹ tóg tag to jykrén mũ. “Ẽg patrão vỹ kãtĩg vãnh han mũ,” he tóg mũ sir, ũn jykre pãno ẽn.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Kỹ tóg ã mré camarada ag vóg kónãn mũ sir, ag mrãnmrãn kỹ. Kỹ tóg ũn kronkron tĩ ag mré kron mũ gé sir, jẽn mág han tóg mũ gé sir.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kỹ ti patrão vỹ ti kãnhmỹ kãtĩg ke mũ sir, ti tỹ ti kãtĩg ke kurã ki kagtĩg nĩn kỹ, ti horan ke gé, ũn jykre kórég ẽn ti.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ã kãtĩg kỹ tóg ti kapãn ri ke han ke mũ sir, kỹ tóg ti fón ke mũ gé sir, ũn jykre régre ag mré. Tá ag tóg jagtar ke mũ, ãjag jã tỹ ag tóg gyngyn ke mũ, tỹ ag tóg gangan ke mũ, jũ kỹ, ũn jykre kórég ẽn ag,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ũ tỹ ti rãnhrãj han kónãn mũ kãmén hã vẽ.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.