Mateus 24

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kỹ Jesus tóg Topẽ jo ĩn tá kãkutẽ kỹ tĩ mũ sir. Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti tá junjun mũ, kỹ ag tóg ti mỹ Topẽ jo ĩn ẽn ag venven mũ sir.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag mỹ pó tỹ ĩn mág tag ag vigvég mũ'?” he mũ. “Kejẽn pó tóg jagnẽ kri nỹtĩ mãn ke tũ nĩ ha. Ag tỹ gũm ke kãn ke vẽ. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
2 Então ele disse:
3 Kar kỹ tóg krĩ tỹ Oliveiras ra tĩ mũ sir. Ti tỹ tá nĩ kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg vyr mỹ ti ki jẽmẽnh kãmũ mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg mỹ ti kurã ti tó,” he mũ. “Ẽg tỹ ne ve kỹ ẽg ti kurã ki kanhró nỹtĩnh mũ, ã kãtĩg mãn ke kurã ẽn ti, nén kar tũg ke kurã ẽn ti?” he ag tóg ti mỹ.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Kỹ tóg ag mỹ: “ker ũ ãjag lograr hé hẽ',” he mũ.
4 Jesus respondeu:
5 “Cristo vỹ tỹ inh nĩ,” he jé ag tóg ke mũ, inh jyjy tó kỹ. Ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg tag tónh ke mũ, kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ag vĩ kri nĩm ke mũ.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Vẽnh génh to vẽme mẽ jé ãjag tóg ke mũ, tag ki vẽnh génh to, kuvar há tá vẽnh génh to ke gé. To jũrũn ke tũg nĩ, hã ra. Vẽnh génh enh ke vẽ. Hã ra kurã tỹ ẽgno to hã ke vẽ ver.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nação ag tỹ jagnẽ kato tẽgtẽnh ke vẽ, pã'i krẽm ke ag tỹ pã'i ũ krẽm ke ag to jũnh ke vẽ. Kỹ ga tỹ ragra ke tỹ hẽn ri ke han ke vẽ, ẽmã tỹ hẽn ri ke ki. Vẽjẽn tỹ tũ' henh ke vẽ gé.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Hã ra ãjag jagãgtar ke vẽnh ven vén vẽ ver,” he tóg, Jesus ti.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Kar kỹ ãjag jagtar ke mũ, ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ tugrĩn. Ãjag vóg kónãn jé ag tóg ke mũ, ãjag kãgtén jé ag tóg ke mũ gé. Nação kar vỹ ãjag to vĩ kónãn ke mũ gé, ãjag tỹ inh jiji tó tugrĩn.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ isogvãnh ke mũ sir, ẽn kã. Ãjag mré ke fag tó jé ag tóg ke mũ, inh kato vãsãnsãn mũ ag mỹ, kỹ ag tóg jagnẽ to vĩ kónãn tãvĩ han ke mũ gé.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ón kỹ inh vĩ tó tĩ ag vỹ junjun ke mũ gé, kỹ ag tóg ũn e krĩnkrĩn ke mũ sir, ag tỹ isogvãnh jé.
11 Então muitos falsos
12 Kỹ vẽnh kar vỹ vẽnh jykre pãno to há nỹtĩnh mũ, hã kỹ ũ tỹ ón kỹ iso há sĩ nỹtĩ ẽn ag tóg isogvãnh ke mũ gé, ũn e ag.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Hã ra ũ tỹ isovãnh tũ pẽ ẽn ag tóg krenkren ke mũ.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Kỹ nação kar vỹ vẽnh vĩ sér mẽnh mũ, ga kar mĩ hã, kỹ ag tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke ẽn mẽnh mũ ha. Ag tỹ mẽ kãn kỹ kurã tỹ ẽgno vẽ sir,” he tóg, Jesus ti.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Kejẽn ãjag tóg vãhã sir ãjag tỹ nén (ũ) kamẽg tĩ ẽn venh ke mũ, ẽg kavénh mũ ẽn ti,” he tóg. “Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Daniel vỹ ti tó ja nĩgtĩ. Topẽ jo ĩn tá tóg jẽnh mũ, ẽg kavénh mũ ẽn ti,” he tóg, Jesus ti. (Ũ tỹ vẽnh rá tag to ke mũ ẽn jé ki kanhró nĩ.)
15 E Jesus continuou:
16 Ãjag tỹ ti ve kỹ ga tỹ Judéia ki ke kar ag jé vẽnh pigjunh mũjẽg, pãnónh ra, fag mré hã.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ũ tỹ re tá nĩ ẽn jé kãra rã tũg nĩ, ti ĩn ki, ti tũ mãn jé.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Kỹ ũ tỹ ã japỹ tá jẽ ẽn jé vỹn ke tũg nĩ gé, ti kur mãn jé.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ũn kufy fag jagtar mág ke vẽ, kurã ẽn kã, ũ tỹ gĩr pygfãm mũ fag ke gé.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Topẽ mré vĩmnĩ, ti tỹ kusa kã vẽnh ven tũ nĩ jé, ti tỹ vẽnhkán ke kurã kã vẽnh ven tũ nĩ jé.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Jagtar mág tỹ ge han ja tũ ẽg tóg nỹtĩ, Topẽ tỹ mundo han jãn ki. Kỹ ẽg ge han mãn ke tũ nĩ gé, kar kỹ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ẽg tỹ kurã ki jagtar ke mũ ẽn vỹ e nỹtĩnh mũ vẽ, hã ra tóg térem kỹ nỹtĩ nĩ, Topẽ tỹ ũn kuprẽg ja ẽn ag tugrĩn. Ti tỹ térem tũ nĩ (mũ) ra ũ vỹ kren ke tũ nĩ vẽ, ag jagtar mág ẽn to,” he tóg, Jesus ti.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Ẽn kã ũ tỹ ãjag mỹ: Cristo vỹ tag kã jẽ nĩ, he mũ ra kri nĩm tũg nĩ, ag tỹ: tãtá ti jẽ nĩ, he mũ ra.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ón kỹ Cristo ag vỹ vẽnh venven ke mũ, ón kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag ke gé. Ẽg tỹ nén han vãnh hyn han jé ag tóg ke mũ, milagre tỹ hẽn ri ke ti, ón kỹ Cristo ẽn ag. Ag tỹ vẽnh kar krĩn kónãn sór vẽ, ag tỹ kygnẽ jé, Topẽ tỹ ũn kuprẽg ja ẽn ag mré hã, hẽn ri ke mũn.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ãjag mỹ sóg tó kãn mũ, ti kutẽnh ke to hã,” he tóg, Jesus ti.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Kejẽn ag tóg ãjag mỹ: ẽmã kórég tá tóg jẽ, Cristo ti, henh ke mũ. Ra ti venh mũ tũg. Ag tỹ ãjag mỹ: ĩn kãtá tóg nĩ nĩ, he mũ ra kri fi tũg nĩ.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Inh kãtĩg mãn ke vỹ ta tỹ kóm kóm ke ri ke nĩ. Ti tỹ kóm kóm ke kỹ ẽg tóg nén kar vég tĩ, rã jur ja tá, rã pur ja tá ke gé. Inh kãtĩg mãn ke vỹ ri ke nĩnh mũ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg, Jesus ti.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Nén ũ ter nỹgja ri ke ti nĩ gé. Hã tá tóg vẽnh mãn tĩ, jãtã ti. Tag ri ke ti nĩnh mũ, inh kãtĩg mãn ke ti,” he tóg, Jesus ti.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Jagtar ẽn kar kỹ rã vỹ nhyr ke mũ, kỹ kysã vỹ jẽngrẽ he mãn ke tũ nĩ gé. Krĩg vỹ vár ke mũ gé, kanhkã krẽm. Ẽg tỹ kanhkã tá nén vég tũ kar ẽn vỹ ragra ke kãn mũ gé.
29 Jesus disse:
30 Kỹ vãhã ẽprã ke fi kósin vỹ vẽnh ven ke mũ, kanhkã tá. Kỹ ga kri mũ kar ag vỹ kygfỹ kãn ke mũ sir, povo kar ti, ag tỹ inh kãtĩg ven kỹ. Kanhkã góg kãmĩ sóg térenh ke mũ. Kỹ sóg tar pẽ nĩnh mũ, ha vemnĩ, kỹ inh ve vỹ kókov pẽ nĩnh mũ gé.
30 Então o sinal do
31 Kỹ sóg isỹ jẽgnẽ jafã ag jẽgnẽnh mũ, ag tỹ ténténtén kynkyn jé, kỹ ag tóg isỹ ũn kuprẽg mũ ag jé prẽnprẽr kãn ke mũ sir, ga kar mĩ hã, kanhkã fyr mĩ hã,” he tóg, Jesus ti.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Ka tỹ figueira to ki kanhrãn nĩ, to comparação han kỹ. Ka tỹ figueira pẽ tánh kỹ, ti féj tãg han kỹ tóg kakó tĩ sir, ẽkré tygtánh kurã ti.
32 Jesus disse ainda:
33 Ri ke ti nĩ, ãjag tỹ inh kãtĩg mãn ke kurã ki kanhró nỹtĩnh ke mũ ti. Ãjag tỹ isỹ ãjag mỹ nén tó mũ tag ve kỹ tóg sir kakó tĩnh ha, kakó tãvĩ tóg tĩnh ha, inh kãtĩg mãn ke ti, ẽn kã.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tag tó mũ, ha mẽ: ũri ũn rĩnrĩr mũ ag tỹ nén kar ẽn venh ke vẽ, ag kãgter ke to hã.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kanhkã vỹ tũ' henh ke mũ, ga ti ke gé. Jãvo inh vĩ vỹ tũ' henh ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Hã ra ũ pi(jé) isỹ kurã ki kãtĩg mãn ke mũ ki kanhró nĩ', hora ki ke gé. Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag pi(jé) ki kanhró nỹtĩ'. Inh pi(jé) ki kanhró nĩ gé. Ẽg jóg mág hã vỹ ã pin kỹ ki kanhró nĩ, kurã kã nén kutẽnh ke mũ ẽn ki.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Inh kãtĩg mãn ke kurã vỹ Noé tỹ ga mĩ tĩg ja ẽn ri ke nĩnh mũ.
37 A vinda do
38 Ta kutẽ to hã ag tóg jẽn ja nĩgtĩ, kron ja nĩgtĩ, jagnẽ tỹ prũg ja nĩgtĩ, jagnẽ tỹ mén ja nĩgtĩ, Noé mré ke ag. Ẽn kã kejẽn Noé tóg barco tỹ ĩn kãra rã mũ.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Hã ra tóg ag mỹ tỹ nén ũ tũ tĩ, ti tỹ barco kãra rã mũ ti. Kejẽn ta tóg kutẽ mũ, kỹ goj tóg var mũ sir. Kỹ ag tóg kãgter kãn mũ sir vãhã. Ge ti nĩnh mũ, ẽprã ke fi kósin kãtĩg mãn kỹ, inh kãtĩg mãn kỹ mỹr.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ẽn kã ũn régre ag vỹ ãjag japy ki rãnhrãj ke mũ. Inh kãtĩg mãn kỹ sóg ũn pir jé prẽr ke mũ, jãvo ti régre vỹ tá jẽnh mũ sir.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ũn régre fag vỹ ẽgtynyn nỹtĩnh mũ, jagnẽ mré, kurã ẽn kã. Kỹ sóg ũn pir fi jé prẽr ke mũ, jãvo fi régre fi vỹ tá jẽnh mũ gé sir.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Vẽnh ki ẽmẽmnĩ, nũr tũ ri ke han nĩ. Inh kãtĩg ke hora ki kagtĩg ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag Senhor vỹ tỹ inh nĩ,” he tóg.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 “Kỹ tag to jykrén nĩ, ha mẽ. Ẽg pi(jé) ũ tỹ ẽg tỹ nén péju sór mũ kãtĩg ke ki kanhró nỹtĩ'. Ẽg tỹ ti kãtĩg ke tỹ hora ki kanhró nỹtĩ ra ẽg tóg to ẽg tỹ nén ki rĩr mũ vẽ, kỹ ũ pi(jé) ẽg ĩn kãra rãnh ke mũ vẽ'. Hã ra ẽg tóg ki kagtĩg nỹtĩ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ge ti nĩ, inh kãtĩg mãn ke ti. Ha vẽnh kãn, ha vẽnh ki ẽmẽ. Ẽprã ke fi kósin vỹ kãtĩg ke mũ, ãjag tỹ inh kãtĩg ke to jykrén tũ ra,” he tóg, Jesus ti.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Kỹ tóg ag mỹ ã kãtĩg mãn ke tó mãn mũ. “Kejẽn patrão ũ tóg hẽ ra tĩg sór mũ,” he tóg. “Kỹ tóg ã camarada ag kã ũ tỹ pã'i han mũ, ti tỹ ti jo ã mré camarada ag ki rĩr jé. Ũ tỹ ã rãnhrãj ki rĩr há han tĩ ẽn kuprẽg tóg mũ, ti tỹ ag mỹ vẽjẽn ven jé, vẽjẽn ke horan ki.
45 Jesus disse ainda:
46 Ti tỹ ag ki rĩr há han kỹ ti patrão vỹ ti mỹ vĩ há han ke mũ, ti kãtĩg mãn ken kã.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ti tỹ pã'i han jé tóg ke mũ, ti tỹ ti tũ ki rĩr kãn jé sir. Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kejẽn ti camarada ũ tóg hã ra jykre pãno nĩ. Kỹ tóg tag to jykrén mũ. “Ẽg patrão vỹ kãtĩg vãnh han mũ,” he tóg mũ sir, ũn jykre pãno ẽn.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Kỹ tóg ã mré camarada ag vóg kónãn mũ sir, ag mrãnmrãn kỹ. Kỹ tóg ũn kronkron tĩ ag mré kron mũ gé sir, jẽn mág han tóg mũ gé sir.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Kỹ ti patrão vỹ ti kãnhmỹ kãtĩg ke mũ sir, ti tỹ ti kãtĩg ke kurã ki kagtĩg nĩn kỹ, ti horan ke gé, ũn jykre kórég ẽn ti.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ã kãtĩg kỹ tóg ti kapãn ri ke han ke mũ sir, kỹ tóg ti fón ke mũ gé sir, ũn jykre régre ag mré. Tá ag tóg jagtar ke mũ, ãjag jã tỹ ag tóg gyngyn ke mũ, tỹ ag tóg gangan ke mũ, jũ kỹ, ũn jykre kórég ẽn ag,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ũ tỹ ti rãnhrãj han kónãn mũ kãmén hã vẽ.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.