Marcos 11
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Vãhã ag tóg cidade tỹ Jerusalém kakó tá nỹtĩ. Kỹ ag tóg ẽmã tỹ Betânia tá junjun vén mũ, ẽmã tỹ Betfagé tá, krĩ tỹ Oliveiras tá ke gé. Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ régre ag jẽgnẽg mũ, ag tỹ ẽmã ẽn ra mũ jé.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 “Ha ẽmã ẽn ra mũjẽg,” he tóg, “ẽg jo ẽmã nĩ ẽn ra. Ãjag tỹ tá jun kỹ ãjag tóg burrica fi krẽ venh ke mũ. Se kỹ tóg jẽ,” he tóg. “Ũ vỹ ver ti kri nĩ ja tũ nĩ,” he tóg. “Ti kavãn kỹ ti pére kãmũmnĩ,” he tóg.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 “Hẽn ri ke mũn ag tóg ãjag mỹ: ãjag tỹ ne jé ti kyvãn nẽ? henh mũ. Kỹ ag mỹ: ẽg Senhor tóg ti ve sĩ han sór mũ, hemnĩ. Kãnhmar tóg ti jẽnẽ mãn mũ, hemnĩ,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Kỹ ag tóg mũ mũ sir. Burrica krẽ vég ag tóg mũ, jãnkã rã tóg se kỹ jẽ, ẽmĩn kri. Kỹ ag tóg ti kavãg mũ sir.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Kỹ ag tóg ag mỹ ke mũ. “Ãjag tỹ ne jé burrica sĩ kyvãn nẽ?” he ag tóg ag mỹ.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Kỹ ag tóg Jesus tỹ ãjag mỹ nén tó ja ẽn ti tó mũ, kỹ ag tóg: “ha ma mũjẽg ge,” he mũ.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Kỹ ag tóg burrica krẽ ma mũ mũ sir, Jesus to. Ãjag kur tỹ ag tóg ti kri kugjén mũ sir, jumento sĩ ẽn kri, kỹ tóg kri nĩ mũ sir, Jesus ti.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Kỹ vẽnh kar tóg ãjag kur kugjén mũ sir, ẽpry kri, jo ũ ag tóg ka féj krég mũ gé, ẽpỹ tá, ti jo vãvãm jé.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Kỹ ũ ag tóg ti jãmĩ mũ mũ, jo ũ ag tóg ti nón mũ mũ. Ẽn ag tóg prẽnprẽr mũ sir. “!..Viva..!” he ag tóg, “!..pã'i vỹ ẽg tá jun, ẽg Senhor mág tỹ ti jẽnẽn kỹ..!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 !..Sér tãvĩ tóg tĩ..! !..Ẽg pã'i vẽ mỹr, ẽg jóg'jóg tỹ Davi ri kén..! !..Topẽ tá tóg kãtĩg, ũ tỹ kynhmỹ nĩ ẽn tá, viva..!” he ag tóg mũ, prẽnprẽr kỹ.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Kỹ tóg Jerusalém ra rã mũ sir, Jesus ti. Topẽ jo ĩn ra tóg rã mũ sir. Nén kar ki ẽvãnh kar tóg Betânia ra tĩg mãn mũ, ũ tỹ 12 (ke) ag mré, rãké ra.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Tỹ vaj kỹ, ag tỹ Betânia tá kãmũ kỹ tóg kókĩr mũ, Jesus ti.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Hã ra tóg ka tỹ figueira féj vég mũ sir, tãtá. Kỹ tóg to tĩ mũ sir, ti kanẽ ko jé. Tá jun kỹ tóg vég mũ, hã ra tóg féj tãvĩ jé. Ti kanẽn ke pétẽm tũ tóg nĩ ver.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Kỹ tóg ka tỹ figueira mỹ: “ũ tóg ã kanẽ ko mãn ke tũ nĩ ha,” he mũ. Hã ra ti mré mũ tĩ ag tóg ti vĩ mẽg mũ.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Kỹ ag tóg mũ mãn kỹ Jerusalém tá junjun mũ sir. Topẽ jo ĩn ra tóg rã mũ sir, Jesus ti, kỹ tóg tá ag pan kãn mũ sir, nén ũ vender he tĩ ag, nén ũ comprar he tĩ ag ke gé. Topẽ jo ĩn krẽm ag tóg negociar he tĩ, jãnkamy trocar he tĩ ag ke gé. Ag mesa tỹ tóg vyryn ke mũ, Jesus ti. Sórãg vender he tĩ ag nĩgnĩ jafã tỹ tóg vyryn ke mũ gé sir.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kỹ tóg ag tỹ Topẽ jo ĩn fĩn nén gé mũ kamẽg mũ gé sir.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Kỹ tóg ag kanhrãn kỹ ag mỹ: “Topẽ vĩ rá to jykrén nĩ,” he mũ. “Inh ĩn jiji vỹ: nação kar mỹ Topẽ mré vĩ jafã, he mũ, he tóg, Topẽ vĩ rá ki,” he tóg, Jesus ti. “Hã ra ãjag tóg Topẽ mré vĩ jafã tag krẽm nén kar pigju(g) mũgtĩ, kỹ tóg bandido ag jamã ri ke nĩ,” he tóg. Ag pan kỹ tóg ke mũ, Jesus ti.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag vỹ Jesus vĩ mẽg mũ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé. Kỹ ag tóg: “ẽg hỹn ti tỹ hẽn ri kenh ke mũ'?” he mũ, “ẽg tỹ ti tỹ tũ' he jé?” he ag tóg mũ. Hã ra ag tóg ti kamẽg mũ. Vẽnh kar mỹ tóg há tĩ, ti tỹ ag kanhrãn kỹ. Hã kỹ ag tóg ti vóg tũ nĩ.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Kutyg kỹ ag tóg cidade mág ki pa mãn mũ sir, Jesus ti, ti mré mũ tĩ ag ke gé.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Tỹ vaj kỹ ag tóg cidade ra mũ mãn mũ sir. Mũ kỹ ag tóg sir ka tỹ figueira ẽn vég mũ, hã ra tóg tóg ja nĩ, ti jãre mré hã.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Kỹ Pedro tóg Jesus vĩ ki jykrén kỹ ti mỹ: “ha vé, Senhor,” he mũ. “Ã vĩ ja ẽn hã vẽ,” he tóg. “Ã tỹ ka to vĩ kónãn ẽn vỹ tóg ja nĩ, ka tỹ figueira ẽn ti,” he tóg.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ ki ge pẽ han nĩ,” he mũ.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ: kejẽn ãjag tóg krĩ tag ti mỹ: ha goj nig ki kutẽ, henh ke mũ. Kỹ tóg ki kutẽnh mũ, pãnónh ti, ãjag tỹ ãjag fe tỹ: ti mỹ ki kutẽnh mũ vỹ? he tũ nĩn kỹ,” he tóg. “Inh vĩ han jé tóg ke mũ, pãnónh ti, hemnĩ, kỹ tóg kutẽnh ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ ke mũ,” he tóg. “Ãjag tỹ Topẽ mỹ nén ũ to vĩ kỹ to: han jé tóg ke mũ, Topẽ ti, hemnĩ, kỹ ãjag tóg venh ke mũ sir, ãjag tỹ ti mỹ nén ũ to vĩ mũ ti,” he tóg.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 “Ãjag tỹ kejẽn Topẽ mré vĩ jẽ ra ũ tỹ ãjag to jũ mũ ẽn tỹ ti mỹ vẽnh pãte fón nĩ,” he tóg. “Ãjag tỹ gen kỹ tóg ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke mũ gé, ẽg jóg mág ti,” he tóg. “Ãjag tỹ ti vĩ mranh mũ ra tóg vẽnh kato ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke mũ, ũ tỹ kanhkã tá nĩ ti, ãjag tỹ ãjag mré ke ag mỹ vẽnh pãte fón kỹ,” he tóg.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 “Ãjag tỹ hã ra ag mỹ vẽnh pãte fón tũ nĩn kỹ ẽg jóg mág vỹ vẽnh kato ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke tũ nĩ gé, ũ tỹ kanhkã tá nĩ ti,” he tóg, Jesus ti.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Kỹ ag tóg mũ mãn kỹ Jerusalém tá junjun mãn mũ sir. Topẽ jo ĩn tá tóg ẽvãnh tĩ mũ, Jesus ti. Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ti venh kãmũ mũ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé, kófa ag ke gé.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Ũ nỹ ã mỹ: tag han nĩ, hé?” he ag tóg, ti mỹ. “Ũ nỹ ã jẽnẽ?” he ag tóg.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag ki sóg jẽmẽnh ke mũ gé, vẽnh kato,” he mũ. “Ãjag tỹ inh mỹ tó há han kỹ sóg ãjag mỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ tónh ke mũ gé,” he tóg.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 “João vỹ ag kygpég tĩ ja nĩgtĩ. Ti mỹ kanhkã tá vẽnh jykre han, ãjag mỹ, ẽprã ke jykre vó? Ũ nỹ ti jẽnẽ?” he tóg ag mỹ, Jesus ti. “Inh mỹ tó,” he tóg.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Kỹ ag tóg jagnẽ mré to jykrén mũ. “Ẽg tỹ ti mỹ: Topẽ tỹ ti jẽnẽ ja vẽ, hen kỹ tóg ẽg mỹ: ãjag tỹ ne jé ti vĩ kri fig tũ ja nĩ nẽ? henh ke mũ,” he ag tóg jagnẽ mỹ.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 “Ẽg tỹ hã ra ti mỹ: ẽprã ke jykre ja vẽ, hen kỹ tóg vẽnhmỹ nỹ gé,” he ag tóg, ag tỹ vẽnh kar kamẽg kỹ. Vẽnh kar tóg João to: “Topẽ vĩ tó tĩ pẽ vẽ,” he tĩ.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Hã kỹ ag tóg Jesus mỹ: “ẽg pi(jé) ki kanhró nỹtĩ',” he mũ. Ón kỹ ag tóg ke mũ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “kỹ sóg ãjag mỹ tónh ke tũ nĩ gé, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ti,” he mũ. Ã kato tẽ mũ ag mỹ tóg ke mũ.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.