Marcos 11

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vãhã ag tóg cidade tỹ Jerusalém kakó tá nỹtĩ. Kỹ ag tóg ẽmã tỹ Betânia tá junjun vén mũ, ẽmã tỹ Betfagé tá, krĩ tỹ Oliveiras tá ke gé. Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ régre ag jẽgnẽg mũ, ag tỹ ẽmã ẽn ra mũ jé.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Ha ẽmã ẽn ra mũjẽg,” he tóg, “ẽg jo ẽmã nĩ ẽn ra. Ãjag tỹ tá jun kỹ ãjag tóg burrica fi krẽ venh ke mũ. Se kỹ tóg jẽ,” he tóg. “Ũ vỹ ver ti kri nĩ ja tũ nĩ,” he tóg. “Ti kavãn kỹ ti pére kãmũmnĩ,” he tóg.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 “Hẽn ri ke mũn ag tóg ãjag mỹ: ãjag tỹ ne jé ti kyvãn nẽ? henh mũ. Kỹ ag mỹ: ẽg Senhor tóg ti ve sĩ han sór mũ, hemnĩ. Kãnhmar tóg ti jẽnẽ mãn mũ, hemnĩ,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Kỹ ag tóg mũ mũ sir. Burrica krẽ vég ag tóg mũ, jãnkã rã tóg se kỹ jẽ, ẽmĩn kri. Kỹ ag tóg ti kavãg mũ sir.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Kỹ ag tóg ag mỹ ke mũ. “Ãjag tỹ ne jé burrica sĩ kyvãn nẽ?” he ag tóg ag mỹ.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Kỹ ag tóg Jesus tỹ ãjag mỹ nén tó ja ẽn ti tó mũ, kỹ ag tóg: “ha ma mũjẽg ge,” he mũ.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Kỹ ag tóg burrica krẽ ma mũ mũ sir, Jesus to. Ãjag kur tỹ ag tóg ti kri kugjén mũ sir, jumento sĩ ẽn kri, kỹ tóg kri nĩ mũ sir, Jesus ti.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Kỹ vẽnh kar tóg ãjag kur kugjén mũ sir, ẽpry kri, jo ũ ag tóg ka féj krég mũ gé, ẽpỹ tá, ti jo vãvãm jé.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Kỹ ũ ag tóg ti jãmĩ mũ mũ, jo ũ ag tóg ti nón mũ mũ. Ẽn ag tóg prẽnprẽr mũ sir. “!..Viva..!” he ag tóg, “!..pã'i vỹ ẽg tá jun, ẽg Senhor mág tỹ ti jẽnẽn kỹ..!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 !..Sér tãvĩ tóg tĩ..! !..Ẽg pã'i vẽ mỹr, ẽg jóg'jóg tỹ Davi ri kén..! !..Topẽ tá tóg kãtĩg, ũ tỹ kynhmỹ nĩ ẽn tá, viva..!” he ag tóg mũ, prẽnprẽr kỹ.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Kỹ tóg Jerusalém ra rã mũ sir, Jesus ti. Topẽ jo ĩn ra tóg rã mũ sir. Nén kar ki ẽvãnh kar tóg Betânia ra tĩg mãn mũ, ũ tỹ 12 (ke) ag mré, rãké ra.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Tỹ vaj kỹ, ag tỹ Betânia tá kãmũ kỹ tóg kókĩr mũ, Jesus ti.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Hã ra tóg ka tỹ figueira féj vég mũ sir, tãtá. Kỹ tóg to tĩ mũ sir, ti kanẽ ko jé. Tá jun kỹ tóg vég mũ, hã ra tóg féj tãvĩ jé. Ti kanẽn ke pétẽm tũ tóg nĩ ver.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Kỹ tóg ka tỹ figueira mỹ: “ũ tóg ã kanẽ ko mãn ke tũ nĩ ha,” he mũ. Hã ra ti mré mũ tĩ ag tóg ti vĩ mẽg mũ.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Kỹ ag tóg mũ mãn kỹ Jerusalém tá junjun mũ sir. Topẽ jo ĩn ra tóg rã mũ sir, Jesus ti, kỹ tóg tá ag pan kãn mũ sir, nén ũ vender he tĩ ag, nén ũ comprar he tĩ ag ke gé. Topẽ jo ĩn krẽm ag tóg negociar he tĩ, jãnkamy trocar he tĩ ag ke gé. Ag mesa tỹ tóg vyryn ke mũ, Jesus ti. Sórãg vender he tĩ ag nĩgnĩ jafã tỹ tóg vyryn ke mũ gé sir.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Kỹ tóg ag tỹ Topẽ jo ĩn fĩn nén gé mũ kamẽg mũ gé sir.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Kỹ tóg ag kanhrãn kỹ ag mỹ: “Topẽ vĩ rá to jykrén nĩ,” he mũ. “Inh ĩn jiji vỹ: nação kar mỹ Topẽ mré vĩ jafã, he mũ, he tóg, Topẽ vĩ rá ki,” he tóg, Jesus ti. “Hã ra ãjag tóg Topẽ mré vĩ jafã tag krẽm nén kar pigju(g) mũgtĩ, kỹ tóg bandido ag jamã ri ke nĩ,” he tóg. Ag pan kỹ tóg ke mũ, Jesus ti.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag vỹ Jesus vĩ mẽg mũ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé. Kỹ ag tóg: “ẽg hỹn ti tỹ hẽn ri kenh ke mũ'?” he mũ, “ẽg tỹ ti tỹ tũ' he jé?” he ag tóg mũ. Hã ra ag tóg ti kamẽg mũ. Vẽnh kar mỹ tóg há tĩ, ti tỹ ag kanhrãn kỹ. Hã kỹ ag tóg ti vóg tũ nĩ.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Kutyg kỹ ag tóg cidade mág ki pa mãn mũ sir, Jesus ti, ti mré mũ tĩ ag ke gé.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Tỹ vaj kỹ ag tóg cidade ra mũ mãn mũ sir. Mũ kỹ ag tóg sir ka tỹ figueira ẽn vég mũ, hã ra tóg tóg ja nĩ, ti jãre mré hã.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Kỹ Pedro tóg Jesus vĩ ki jykrén kỹ ti mỹ: “ha vé, Senhor,” he mũ. “Ã vĩ ja ẽn hã vẽ,” he tóg. “Ã tỹ ka to vĩ kónãn ẽn vỹ tóg ja nĩ, ka tỹ figueira ẽn ti,” he tóg.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ ki ge pẽ han nĩ,” he mũ.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ: kejẽn ãjag tóg krĩ tag ti mỹ: ha goj nig ki kutẽ, henh ke mũ. Kỹ tóg ki kutẽnh mũ, pãnónh ti, ãjag tỹ ãjag fe tỹ: ti mỹ ki kutẽnh mũ vỹ? he tũ nĩn kỹ,” he tóg. “Inh vĩ han jé tóg ke mũ, pãnónh ti, hemnĩ, kỹ tóg kutẽnh ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ ke mũ,” he tóg. “Ãjag tỹ Topẽ mỹ nén ũ to vĩ kỹ to: han jé tóg ke mũ, Topẽ ti, hemnĩ, kỹ ãjag tóg venh ke mũ sir, ãjag tỹ ti mỹ nén ũ to vĩ mũ ti,” he tóg.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 “Ãjag tỹ kejẽn Topẽ mré vĩ jẽ ra ũ tỹ ãjag to jũ mũ ẽn tỹ ti mỹ vẽnh pãte fón nĩ,” he tóg. “Ãjag tỹ gen kỹ tóg ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke mũ gé, ẽg jóg mág ti,” he tóg. “Ãjag tỹ ti vĩ mranh mũ ra tóg vẽnh kato ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke mũ, ũ tỹ kanhkã tá nĩ ti, ãjag tỹ ãjag mré ke ag mỹ vẽnh pãte fón kỹ,” he tóg.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 “Ãjag tỹ hã ra ag mỹ vẽnh pãte fón tũ nĩn kỹ ẽg jóg mág vỹ vẽnh kato ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke tũ nĩ gé, ũ tỹ kanhkã tá nĩ ti,” he tóg, Jesus ti.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Kỹ ag tóg mũ mãn kỹ Jerusalém tá junjun mãn mũ sir. Topẽ jo ĩn tá tóg ẽvãnh tĩ mũ, Jesus ti. Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ti venh kãmũ mũ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé, kófa ag ke gé.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “Ũ nỹ ã mỹ: tag han nĩ, hé?” he ag tóg, ti mỹ. “Ũ nỹ ã jẽnẽ?” he ag tóg.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag ki sóg jẽmẽnh ke mũ gé, vẽnh kato,” he mũ. “Ãjag tỹ inh mỹ tó há han kỹ sóg ãjag mỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ tónh ke mũ gé,” he tóg.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 “João vỹ ag kygpég tĩ ja nĩgtĩ. Ti mỹ kanhkã tá vẽnh jykre han, ãjag mỹ, ẽprã ke jykre vó? Ũ nỹ ti jẽnẽ?” he tóg ag mỹ, Jesus ti. “Inh mỹ tó,” he tóg.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Kỹ ag tóg jagnẽ mré to jykrén mũ. “Ẽg tỹ ti mỹ: Topẽ tỹ ti jẽnẽ ja vẽ, hen kỹ tóg ẽg mỹ: ãjag tỹ ne jé ti vĩ kri fig tũ ja nĩ nẽ? henh ke mũ,” he ag tóg jagnẽ mỹ.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 “Ẽg tỹ hã ra ti mỹ: ẽprã ke jykre ja vẽ, hen kỹ tóg vẽnhmỹ nỹ gé,” he ag tóg, ag tỹ vẽnh kar kamẽg kỹ. Vẽnh kar tóg João to: “Topẽ vĩ tó tĩ pẽ vẽ,” he tĩ.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Hã kỹ ag tóg Jesus mỹ: “ẽg pi(jé) ki kanhró nỹtĩ',” he mũ. Ón kỹ ag tóg ke mũ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “kỹ sóg ãjag mỹ tónh ke tũ nĩ gé, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ti,” he mũ. Ã kato tẽ mũ ag mỹ tóg ke mũ.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.