Marcos 11

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vãhã ag tóg cidade tỹ Jerusalém kakó tá nỹtĩ. Kỹ ag tóg ẽmã tỹ Betânia tá junjun vén mũ, ẽmã tỹ Betfagé tá, krĩ tỹ Oliveiras tá ke gé. Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ régre ag jẽgnẽg mũ, ag tỹ ẽmã ẽn ra mũ jé.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 “Ha ẽmã ẽn ra mũjẽg,” he tóg, “ẽg jo ẽmã nĩ ẽn ra. Ãjag tỹ tá jun kỹ ãjag tóg burrica fi krẽ venh ke mũ. Se kỹ tóg jẽ,” he tóg. “Ũ vỹ ver ti kri nĩ ja tũ nĩ,” he tóg. “Ti kavãn kỹ ti pére kãmũmnĩ,” he tóg.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 “Hẽn ri ke mũn ag tóg ãjag mỹ: ãjag tỹ ne jé ti kyvãn nẽ? henh mũ. Kỹ ag mỹ: ẽg Senhor tóg ti ve sĩ han sór mũ, hemnĩ. Kãnhmar tóg ti jẽnẽ mãn mũ, hemnĩ,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Kỹ ag tóg mũ mũ sir. Burrica krẽ vég ag tóg mũ, jãnkã rã tóg se kỹ jẽ, ẽmĩn kri. Kỹ ag tóg ti kavãg mũ sir.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Kỹ ag tóg ag mỹ ke mũ. “Ãjag tỹ ne jé burrica sĩ kyvãn nẽ?” he ag tóg ag mỹ.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Kỹ ag tóg Jesus tỹ ãjag mỹ nén tó ja ẽn ti tó mũ, kỹ ag tóg: “ha ma mũjẽg ge,” he mũ.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Kỹ ag tóg burrica krẽ ma mũ mũ sir, Jesus to. Ãjag kur tỹ ag tóg ti kri kugjén mũ sir, jumento sĩ ẽn kri, kỹ tóg kri nĩ mũ sir, Jesus ti.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Kỹ vẽnh kar tóg ãjag kur kugjén mũ sir, ẽpry kri, jo ũ ag tóg ka féj krég mũ gé, ẽpỹ tá, ti jo vãvãm jé.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kỹ ũ ag tóg ti jãmĩ mũ mũ, jo ũ ag tóg ti nón mũ mũ. Ẽn ag tóg prẽnprẽr mũ sir. “!..Viva..!” he ag tóg, “!..pã'i vỹ ẽg tá jun, ẽg Senhor mág tỹ ti jẽnẽn kỹ..!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 !..Sér tãvĩ tóg tĩ..! !..Ẽg pã'i vẽ mỹr, ẽg jóg'jóg tỹ Davi ri kén..! !..Topẽ tá tóg kãtĩg, ũ tỹ kynhmỹ nĩ ẽn tá, viva..!” he ag tóg mũ, prẽnprẽr kỹ.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Kỹ tóg Jerusalém ra rã mũ sir, Jesus ti. Topẽ jo ĩn ra tóg rã mũ sir. Nén kar ki ẽvãnh kar tóg Betânia ra tĩg mãn mũ, ũ tỹ 12 (ke) ag mré, rãké ra.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tỹ vaj kỹ, ag tỹ Betânia tá kãmũ kỹ tóg kókĩr mũ, Jesus ti.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Hã ra tóg ka tỹ figueira féj vég mũ sir, tãtá. Kỹ tóg to tĩ mũ sir, ti kanẽ ko jé. Tá jun kỹ tóg vég mũ, hã ra tóg féj tãvĩ jé. Ti kanẽn ke pétẽm tũ tóg nĩ ver.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Kỹ tóg ka tỹ figueira mỹ: “ũ tóg ã kanẽ ko mãn ke tũ nĩ ha,” he mũ. Hã ra ti mré mũ tĩ ag tóg ti vĩ mẽg mũ.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kỹ ag tóg mũ mãn kỹ Jerusalém tá junjun mũ sir. Topẽ jo ĩn ra tóg rã mũ sir, Jesus ti, kỹ tóg tá ag pan kãn mũ sir, nén ũ vender he tĩ ag, nén ũ comprar he tĩ ag ke gé. Topẽ jo ĩn krẽm ag tóg negociar he tĩ, jãnkamy trocar he tĩ ag ke gé. Ag mesa tỹ tóg vyryn ke mũ, Jesus ti. Sórãg vender he tĩ ag nĩgnĩ jafã tỹ tóg vyryn ke mũ gé sir.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Kỹ tóg ag tỹ Topẽ jo ĩn fĩn nén gé mũ kamẽg mũ gé sir.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Kỹ tóg ag kanhrãn kỹ ag mỹ: “Topẽ vĩ rá to jykrén nĩ,” he mũ. “Inh ĩn jiji vỹ: nação kar mỹ Topẽ mré vĩ jafã, he mũ, he tóg, Topẽ vĩ rá ki,” he tóg, Jesus ti. “Hã ra ãjag tóg Topẽ mré vĩ jafã tag krẽm nén kar pigju(g) mũgtĩ, kỹ tóg bandido ag jamã ri ke nĩ,” he tóg. Ag pan kỹ tóg ke mũ, Jesus ti.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag vỹ Jesus vĩ mẽg mũ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé. Kỹ ag tóg: “ẽg hỹn ti tỹ hẽn ri kenh ke mũ'?” he mũ, “ẽg tỹ ti tỹ tũ' he jé?” he ag tóg mũ. Hã ra ag tóg ti kamẽg mũ. Vẽnh kar mỹ tóg há tĩ, ti tỹ ag kanhrãn kỹ. Hã kỹ ag tóg ti vóg tũ nĩ.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Kutyg kỹ ag tóg cidade mág ki pa mãn mũ sir, Jesus ti, ti mré mũ tĩ ag ke gé.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Tỹ vaj kỹ ag tóg cidade ra mũ mãn mũ sir. Mũ kỹ ag tóg sir ka tỹ figueira ẽn vég mũ, hã ra tóg tóg ja nĩ, ti jãre mré hã.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Kỹ Pedro tóg Jesus vĩ ki jykrén kỹ ti mỹ: “ha vé, Senhor,” he mũ. “Ã vĩ ja ẽn hã vẽ,” he tóg. “Ã tỹ ka to vĩ kónãn ẽn vỹ tóg ja nĩ, ka tỹ figueira ẽn ti,” he tóg.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ ki ge pẽ han nĩ,” he mũ.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ: kejẽn ãjag tóg krĩ tag ti mỹ: ha goj nig ki kutẽ, henh ke mũ. Kỹ tóg ki kutẽnh mũ, pãnónh ti, ãjag tỹ ãjag fe tỹ: ti mỹ ki kutẽnh mũ vỹ? he tũ nĩn kỹ,” he tóg. “Inh vĩ han jé tóg ke mũ, pãnónh ti, hemnĩ, kỹ tóg kutẽnh ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ ke mũ,” he tóg. “Ãjag tỹ Topẽ mỹ nén ũ to vĩ kỹ to: han jé tóg ke mũ, Topẽ ti, hemnĩ, kỹ ãjag tóg venh ke mũ sir, ãjag tỹ ti mỹ nén ũ to vĩ mũ ti,” he tóg.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 “Ãjag tỹ kejẽn Topẽ mré vĩ jẽ ra ũ tỹ ãjag to jũ mũ ẽn tỹ ti mỹ vẽnh pãte fón nĩ,” he tóg. “Ãjag tỹ gen kỹ tóg ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke mũ gé, ẽg jóg mág ti,” he tóg. “Ãjag tỹ ti vĩ mranh mũ ra tóg vẽnh kato ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke mũ, ũ tỹ kanhkã tá nĩ ti, ãjag tỹ ãjag mré ke ag mỹ vẽnh pãte fón kỹ,” he tóg.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 “Ãjag tỹ hã ra ag mỹ vẽnh pãte fón tũ nĩn kỹ ẽg jóg mág vỹ vẽnh kato ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke tũ nĩ gé, ũ tỹ kanhkã tá nĩ ti,” he tóg, Jesus ti.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Kỹ ag tóg mũ mãn kỹ Jerusalém tá junjun mãn mũ sir. Topẽ jo ĩn tá tóg ẽvãnh tĩ mũ, Jesus ti. Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ti venh kãmũ mũ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé, kófa ag ke gé.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Ũ nỹ ã mỹ: tag han nĩ, hé?” he ag tóg, ti mỹ. “Ũ nỹ ã jẽnẽ?” he ag tóg.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag ki sóg jẽmẽnh ke mũ gé, vẽnh kato,” he mũ. “Ãjag tỹ inh mỹ tó há han kỹ sóg ãjag mỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ tónh ke mũ gé,” he tóg.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 “João vỹ ag kygpég tĩ ja nĩgtĩ. Ti mỹ kanhkã tá vẽnh jykre han, ãjag mỹ, ẽprã ke jykre vó? Ũ nỹ ti jẽnẽ?” he tóg ag mỹ, Jesus ti. “Inh mỹ tó,” he tóg.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Kỹ ag tóg jagnẽ mré to jykrén mũ. “Ẽg tỹ ti mỹ: Topẽ tỹ ti jẽnẽ ja vẽ, hen kỹ tóg ẽg mỹ: ãjag tỹ ne jé ti vĩ kri fig tũ ja nĩ nẽ? henh ke mũ,” he ag tóg jagnẽ mỹ.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 “Ẽg tỹ hã ra ti mỹ: ẽprã ke jykre ja vẽ, hen kỹ tóg vẽnhmỹ nỹ gé,” he ag tóg, ag tỹ vẽnh kar kamẽg kỹ. Vẽnh kar tóg João to: “Topẽ vĩ tó tĩ pẽ vẽ,” he tĩ.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Hã kỹ ag tóg Jesus mỹ: “ẽg pi(jé) ki kanhró nỹtĩ',” he mũ. Ón kỹ ag tóg ke mũ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “kỹ sóg ãjag mỹ tónh ke tũ nĩ gé, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ti,” he mũ. Ã kato tẽ mũ ag mỹ tóg ke mũ.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.