Lucas 24
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI
1 Kỹ semana kurã ve tóg tá krỹg mũ sir. Kỹ fag tóg kusã pẽ ki ti kej tá venh mũ mũ. Vẽser ger há han jafã ẽn ma fag tóg mũ mũ, fag tỹ han ja ẽn ti, ti kej ra mũn kỹ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Hã ra pó ẽn tỹ ti kej nĩfénh kã nĩ ẽn vỹ kunũnh kỹ nĩ nĩ. Hã vég fag tóg mũ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Kỹ fag tóg ti kej tá junjun kỹ ra ge mũ, hã ra fag tóg vég tũ nĩ, vẽser ti, Jesus ti, ẽg Senhor ti.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kỹ tóg fag fe kaj tĩ sir, fag tỹ ti vég tũ nĩn kỹ. Kỹ vãhã ũn régre ag vỹ kãge mũ, kur kupri rĩnh kỹ, kur kókov, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Kỹ fag tóg kanẽ junjur mũ sir, kỹ fag tóg ẽprã ẽvãnh mũ. Hã ra ag tóg fag mỹ: “ãjag ne tóg vẽser jãvãnh mũ', ti rĩr ja (hã) ra',” he mũ.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 “Ki ti tũ nĩ, rĩr ti jẽ ha. Hã kỹ tóg ãjag mỹ tó ja nĩgtĩ, ãjag tỹ Galiléia tá nỹtĩ ẽn kã.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Kỹ tóg ãjag mỹ: “ẽprã ke fi kósin ẽn fẽg jé ag tóg ke mũ, ũ tỹ Topẽ vĩ mranh tĩ ag mỹ,” he ja nĩ. “Ka to ag ti sanh ke mũ, hã ra tóg kurã tãgtũ ki rĩr mãn ke mũ,” he ja tóg nĩgtĩ, Jesus ti, vẽso,” he ag tóg mũ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kỹ fag tóg Jesus tỹ nén tó ja ẽn mĩ ẽkrén mãn mũ sir.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Kỹ fag vỹ ti kej tá kãpa kỹ mũ mũ sir, ũ tỹ 11 (ke) ag mỹ tó jé, ti mré mũ tĩ kar ag mỹ ke gé.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Maria Madalena fi vẽ, kar kỹ Joana fi ke gé, Maria ũ fi ke gé, Tiago mỹnh tag fi, ũ fag ke gé, fag mré. Fag hã ne Jesus tỹ ũn vin mũ ag mỹ kãmén mũ, apóstolo ag mỹ.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Hã ra tóg ag mỹ tỹ vẽnh ó nỹ ve nĩ, hã kỹ ag tóg kri fi ja tũ nĩgtĩ, fag vĩn kri.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kỹ Pedro vỹ jẽ kỹ ti kej ra vẽnh vãg tĩ mũ. Pãnh ke tóg, kỹ tóg ki ẽvãnh mũ, kỹ tóg ti kur tãvĩ vég mũ sir, ti pãg ja ti. Kỹ tóg ti mỹ e tĩ. Ti tỹ to jykrén tũ tóg tĩ sir. Kỹ tóg tĩg mãn mũ.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Kỹ vãhã ag kã ũ ag tóg mũ mũ, kurã ẽn kã, ũn régre ag. Ẽmã sĩ ra ag tóg mũ mũ. Jerusalém tán kakó nĩ, 10 (ke) quilômetros hỹn. Ẽmã ẽn jyjyn hã vỹ: Emaús, he mũ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ag mũn kỹ ag tóg jagnẽ mré vẽmén mũ sir, ãjag tỹ nén ve ja kar ẽn to.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ag tỹ vẽmén nỹtĩ ra, ag tỹ jagnẽ mré tỹ vẽmén mág han nỹtĩ ra Jesus tóg ag tá jun kỹ ag mré tĩ mũ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Hã ra ag tóg ti ki kagtĩg mũ, ag tỹ ti vég mũ (hã) ra.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ne tó nẽ?” he mũ. “Vẽmén mág ãjag tóg mũ nĩ,” he tóg. Kỹ ag tóg krỹg he mũ sir, ve ũ han ag tóg mũ, ãjag fe kaj tugnĩn.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Kỹ ũ tóg ti mỹ tó mũ. Cleopas he mũ ẽn tóg ti mỹ: “kỹ ã mỹ mẽg tũ?” he mũ. “Ũ tỹ festa venh kãmũ ja ag vỹ mẽ kãn. Ã hã mỹ ã pir mỹ mẽg tũ, ẽg tỹ nén ve ja ti, ã tỹ Jerusalém kã nĩ (hã) ra?” he tóg ti mỹ.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Kỹ tóg ag mỹ: “ne nẽ?” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “Jesus ti,” he mũ. “Nazaré tá ke vẽ. Topẽ vĩ tó tĩ vẽ. Ẽg tỹ nén han vãnh hyn han ja tóg nĩgtĩ. Topẽ vĩ tó há han ja tóg nĩgtĩ, kỹ Topẽ vỹ ti mré han tĩ, milagre kar ti. Kỹ povo kar ag vỹ vég tĩ, kỹ tóg ẽg kar mỹ e tĩ.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag vỹ ti fẽg, ẽg pã'i kar ag, fóg tỹ pã'i tỹ ti tén jé, cruz to ti sa jé, hã kỹ tóg tũg mũ.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ẽg tỹ ti ve kỹ ẽg tóg ti to: “ti hỹn ẽg povo tỹ Israel ag krenkren han ke mũ,” he mũ vẽ. Hã ra tóg ter ja nĩ. Ũri tóg kurã tãgtũ han, ti ter kri,” he ag tóg, Jesus mỹ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 “Kỹ ẽg kã ũ fag vỹ ẽg mỹ nén ũ tó gé, kỹ tóg ẽg mỹ e tĩ gé. Kusã pẽ ki fag tóg ti kej ra mũjẽg.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Hã ra fag ti vég tũ nĩ, ti tỹ tá nỹ tũ nĩn kỹ. Kỹ fag tóg: “nén nẽ ve ẽg,” he mũ gé. Topẽ tỹ jẽnẽ jafã nẽji, kỹ tóg nẽji fag mỹ: “rĩr ti jẽ nĩ,” hé.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Kỹ ẽg kã ũ ag vỹ ra mũ mũ, ti kej ra, kỹ ag tóg vég mũ gé, fag tỹ nén tó ja ti. Hã ra ag tóg ti vég tũ pẽ nĩ,” he ag tóg, Jesus mỹ, ag tỹ ti ki kagtĩg nỹtĩn kỹ.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Kỹ ũ tỹ ag mré tĩ mũ ẽn tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ne jé vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag vĩ kri fi ja tũ nĩ nẽ?” he mũ. “Krĩ tũ ãjag nỹtĩ, to jykrén há han tũ ãjag tóg nỹtĩ,” he tóg.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 “Cristo vẽsỹrénh ke vẽ, vẽsỹrénh kar kỹ tóg tỹ ũn mág nĩnh mũ vãhã,” he tóg.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Kỹ tóg ag mỹ vẽnh rá kãmén kãn mũ sir, Moisés tỹ rá ti, Topẽ vĩ tó tĩ ag kar tỹ rá ti, ag tỹ Jesus to rán ja ti.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ag mỹ kãmén tĩ ki tóg ẽmã ẽn tá jun mũ sir. Ag mré tá jun kỹ tóg mã ra tĩg mũ ve nĩ.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Kỹ ag tóg ti kógfyn mũ sir, kỹ ag tóg: “ẽg mré nĩ,” he mũ. “Rãké tóg nỹ ha, kutyg ke rã tóg nỹ ha,” he ag tóg mũ sir. Kỹ tóg ag mré kãra rã mũ, ag mré nĩ jé.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Kỹ tóg ag mré jẽn ke mũ gé sir. Ag mré jẽn ke kỹ tóg pão mãg mũ, ẽmĩ ti. Kỹ tóg Topẽ mré vĩ mũ, kar tóg kupãn kỹ tỹ vẽnh ken mũ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kỹ ag tóg ti ki kanhrãn mũ sir vãhã. Ti ve há han ag tóg mũ sir. Hã ra tóg ki tũ nĩ ha, ti ve mãn tũ ag tóg nĩ sir.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ti tỹ ẽg mré vẽmén kỹ tóg ẽg fe ki rã,” he mũ. “Ẽg mỹ tóg ã to rán ja ẽn kãmén kãn, ẽg mũn kỹ. Hã ja vẽ,” he ag tóg mũ jagnẽ mỹ.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kỹ ag tóg vẽsỹmér Jerusalém ra vỹnvỹn ke mũ sir. Tá ag tóg ũ tỹ 11 (ke) ag vég mũ, ag mré ke ũ ag mré hã.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Hã ra ẽn ag tóg ag mỹ: “ẽg Senhor vỹ rĩr mãn,” he vén mũ. “Simão Pedro mỹ tóg vẽnh ven, mỹr, ha mẽ,” he ag tóg mũ sir.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Kỹ ag tóg ag mỹ: “hỹ, ti ve ẽg ke gé,” he mũ gé. Kỹ ag tóg ag mỹ ãjag tỹ nén ve ja ẽn tó mũ sir, ag tỹ ãjag mũ ki ti ve ja ti, ti tỹ ag mỹ ẽmĩ kupãn ja ti ke gé. “Hã ki ẽg tóg ti ki kanhró nỹtĩ, ẽmĩ kupãn ja ki,” he ag tóg mũ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ag tỹ ver tỹ vẽmén nỹtĩ ra Jesus tóg ag mré jẽ mũ vãhã, ti tỹ hẽ tá kãrãnh ke tũ nĩ ra. Kỹ tóg ag mỹ: “mỹ sér nỹtĩmnĩ,” he mũ.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Hã ra ag tóg jũrũnrũn ke mũ sir. Ti kamẽg ag tóg mũ. “Vẽnh kuprĩg hỹn,” he ag tóg mũ, Jesus to.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag ne tóg jũrũnrũn ke mũ',” he mũ. Ãjag tỹ ne jé: “vẽnh kuprĩg hỹn,” he nẽ?” he tóg.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 “Inh nĩgé ve ra, inh pẽn ve ra, inh hã vẽ,” he tóg. “Inh mẽgmẽ ra, ve há han ra. Vẽnh kuprĩg pi(jé) fár nĩ', ti pi(jé) kuka nĩ'. Inh fár ve ra, inh kuka ti,” he tóg.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Vĩ kỹ tóg ag mỹ ã nĩgé ven mũ, ã pẽn ke gé.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hã ra tóg ver ag mỹ e tĩ, ag fe tỹ mrin ke pẽ han kỹ, kỹ tóg ver ag tỹ ki kagtĩg tĩ. Hã kỹ tóg ag mỹ: “mỹ ki vẽjẽn tũ?” he mũ.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Kỹ ag tóg ti mỹ pirã nĩm mũ, mỹg mré.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Kỹ tóg mãn kỹ ko mũ, ag rĩnve.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Kỹ tóg ag mỹ: “hã tó ja inh nĩ, ãjag mỹ, iser to hã, isỹ ãjag mré nĩgnĩn kã,” he mũ. “Vãhã sóg ve kãn ja nĩgtĩ, ag tỹ iso nén rán ja ti, Moisés ti, ti tỹ ãjag mỹ vẽnh jykre nĩm jan ki, kar kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag kar tỹ nén rán ja ki ke gé, Topẽ to jãn ki ke gé. Sỹ nén ven jan hã vẽ,” he tóg, ã mré mũ tĩ ag mỹ.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kỹ tóg ag mỹ kãmén há han mũ sir, hã kỹ ag tóg ti to nén rán ja ki kanhrãn kãn mũ sir, to jykrén há han ag tóg mũ sir, ti tỹ ag nĩgrẽg róm kỹ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kỹ tóg ag mỹ: “tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Hã kỹ Cristo vỹ vẽsỹrénh, kỹ tóg rĩr mãn gé, ã ter kar kỹ, kurã tãgtũ tũg kỹ. Tag ve kãn sóg huri,” he tóg.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 “Kỹ tóg rán kỹ nĩ gé, ũ ag tỹ vẽnh kar mỹ inh kãmén ke ti. Inh jijin tó jé ag tóg ke mũ, ag tỹ vẽnh kar mỹ: “ãjag jykre si tovãnh ra,” henh ken kỹ, ũ tỹ inh vĩ tó tĩ ag. “Tovãnh kỹ Topẽ tóg ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke mũ, ãjag tỹ ti vĩ mranh ja ti,” he jé ag tóg ke gé. Povo kar mỹ ag tóg tónh ke mũ, hã ra ag tóg tag ki tó vén ke mũ, Jerusalém ki. Ãjag to ken hã vẽ. Inh kãmén jé ãjag tóg ke mũ.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ve kãn ãjag tóg mỹr, hã kỹ ãjag tóg tónh ke mũ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ha mẽ, inh panh vỹ ãjag mỹ nén ũ tó ja nĩ, ãjag tỹ venh ken jé. Ẽn jẽnẽ jé sóg ke mũ ãjag mỹ. Hã kỹ tag ki nỹtĩmnĩ ver, cidade tỹ Jerusalém tag ki. Hẽn ra mũ tũg nĩ. Vãhã ãjag tóg venh ke mũ, inh panh tỹ ãjag mỹ ũn tó ja ti, hã vỹ: ti kuprĩg, he mũ. Kanhkã tá tóg kãtĩg ke mũ, ũ tỹ ãjag tar han ke ti,” he tóg, Jesus ti.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kỹ tóg ag jãmĩ tĩ mũ, ẽmã tỹ Betânia ra. Tá tóg ã nĩgé tỹ ag kri ven mũ. Kỹ tóg ag mỹ vĩ há han mũ sir.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ag mỹ vĩ há han kỹ tóg ag ré kỹ tĩ mũ, kanhkã ra tãpry tóg mũ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kỹ ag tóg ti to: “Topẽ vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ sir. Kỹ ag tóg Jerusalém ra kãmũ mãn mũ, vẽsỹkã. Ag mỹ tóg sér pẽ tĩ vãhã.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Kurã kar ki ag tóg Topẽ jo ĩn ra mũ tĩ, tá Topẽ to vĩ há han jé, ti mỹ nén ũ há kar tó jé, ti tỹ ag mỹ sér tĩn kỹ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.