Lucas 24

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kỹ semana kurã ve tóg tá krỹg mũ sir. Kỹ fag tóg kusã pẽ ki ti kej tá venh mũ mũ. Vẽser ger há han jafã ẽn ma fag tóg mũ mũ, fag tỹ han ja ẽn ti, ti kej ra mũn kỹ.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Hã ra pó ẽn tỹ ti kej nĩfénh kã nĩ ẽn vỹ kunũnh kỹ nĩ nĩ. Hã vég fag tóg mũ.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Kỹ fag tóg ti kej tá junjun kỹ ra ge mũ, hã ra fag tóg vég tũ nĩ, vẽser ti, Jesus ti, ẽg Senhor ti.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kỹ tóg fag fe kaj tĩ sir, fag tỹ ti vég tũ nĩn kỹ. Kỹ vãhã ũn régre ag vỹ kãge mũ, kur kupri rĩnh kỹ, kur kókov, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kỹ fag tóg kanẽ junjur mũ sir, kỹ fag tóg ẽprã ẽvãnh mũ. Hã ra ag tóg fag mỹ: “ãjag ne tóg vẽser jãvãnh mũ', ti rĩr ja (hã) ra',” he mũ.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 “Ki ti tũ nĩ, rĩr ti jẽ ha. Hã kỹ tóg ãjag mỹ tó ja nĩgtĩ, ãjag tỹ Galiléia tá nỹtĩ ẽn kã.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Kỹ tóg ãjag mỹ: “ẽprã ke fi kósin ẽn fẽg jé ag tóg ke mũ, ũ tỹ Topẽ vĩ mranh tĩ ag mỹ,” he ja nĩ. “Ka to ag ti sanh ke mũ, hã ra tóg kurã tãgtũ ki rĩr mãn ke mũ,” he ja tóg nĩgtĩ, Jesus ti, vẽso,” he ag tóg mũ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Kỹ fag tóg Jesus tỹ nén tó ja ẽn mĩ ẽkrén mãn mũ sir.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Kỹ fag vỹ ti kej tá kãpa kỹ mũ mũ sir, ũ tỹ 11 (ke) ag mỹ tó jé, ti mré mũ tĩ kar ag mỹ ke gé.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Maria Madalena fi vẽ, kar kỹ Joana fi ke gé, Maria ũ fi ke gé, Tiago mỹnh tag fi, ũ fag ke gé, fag mré. Fag hã ne Jesus tỹ ũn vin mũ ag mỹ kãmén mũ, apóstolo ag mỹ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Hã ra tóg ag mỹ tỹ vẽnh ó nỹ ve nĩ, hã kỹ ag tóg kri fi ja tũ nĩgtĩ, fag vĩn kri.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Kỹ Pedro vỹ jẽ kỹ ti kej ra vẽnh vãg tĩ mũ. Pãnh ke tóg, kỹ tóg ki ẽvãnh mũ, kỹ tóg ti kur tãvĩ vég mũ sir, ti pãg ja ti. Kỹ tóg ti mỹ e tĩ. Ti tỹ to jykrén tũ tóg tĩ sir. Kỹ tóg tĩg mãn mũ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Kỹ vãhã ag kã ũ ag tóg mũ mũ, kurã ẽn kã, ũn régre ag. Ẽmã sĩ ra ag tóg mũ mũ. Jerusalém tán kakó nĩ, 10 (ke) quilômetros hỹn. Ẽmã ẽn jyjyn hã vỹ: Emaús, he mũ.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ag mũn kỹ ag tóg jagnẽ mré vẽmén mũ sir, ãjag tỹ nén ve ja kar ẽn to.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ag tỹ vẽmén nỹtĩ ra, ag tỹ jagnẽ mré tỹ vẽmén mág han nỹtĩ ra Jesus tóg ag tá jun kỹ ag mré tĩ mũ.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Hã ra ag tóg ti ki kagtĩg mũ, ag tỹ ti vég mũ (hã) ra.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ne tó nẽ?” he mũ. “Vẽmén mág ãjag tóg mũ nĩ,” he tóg. Kỹ ag tóg krỹg he mũ sir, ve ũ han ag tóg mũ, ãjag fe kaj tugnĩn.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Kỹ ũ tóg ti mỹ tó mũ. Cleopas he mũ ẽn tóg ti mỹ: “kỹ ã mỹ mẽg tũ?” he mũ. “Ũ tỹ festa venh kãmũ ja ag vỹ mẽ kãn. Ã hã mỹ ã pir mỹ mẽg tũ, ẽg tỹ nén ve ja ti, ã tỹ Jerusalém kã nĩ (hã) ra?” he tóg ti mỹ.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Kỹ tóg ag mỹ: “ne nẽ?” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “Jesus ti,” he mũ. “Nazaré tá ke vẽ. Topẽ vĩ tó tĩ vẽ. Ẽg tỹ nén han vãnh hyn han ja tóg nĩgtĩ. Topẽ vĩ tó há han ja tóg nĩgtĩ, kỹ Topẽ vỹ ti mré han tĩ, milagre kar ti. Kỹ povo kar ag vỹ vég tĩ, kỹ tóg ẽg kar mỹ e tĩ.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag vỹ ti fẽg, ẽg pã'i kar ag, fóg tỹ pã'i tỹ ti tén jé, cruz to ti sa jé, hã kỹ tóg tũg mũ.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ẽg tỹ ti ve kỹ ẽg tóg ti to: “ti hỹn ẽg povo tỹ Israel ag krenkren han ke mũ,” he mũ vẽ. Hã ra tóg ter ja nĩ. Ũri tóg kurã tãgtũ han, ti ter kri,” he ag tóg, Jesus mỹ.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Kỹ ẽg kã ũ fag vỹ ẽg mỹ nén ũ tó gé, kỹ tóg ẽg mỹ e tĩ gé. Kusã pẽ ki fag tóg ti kej ra mũjẽg.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Hã ra fag ti vég tũ nĩ, ti tỹ tá nỹ tũ nĩn kỹ. Kỹ fag tóg: “nén nẽ ve ẽg,” he mũ gé. Topẽ tỹ jẽnẽ jafã nẽji, kỹ tóg nẽji fag mỹ: “rĩr ti jẽ nĩ,” hé.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kỹ ẽg kã ũ ag vỹ ra mũ mũ, ti kej ra, kỹ ag tóg vég mũ gé, fag tỹ nén tó ja ti. Hã ra ag tóg ti vég tũ pẽ nĩ,” he ag tóg, Jesus mỹ, ag tỹ ti ki kagtĩg nỹtĩn kỹ.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Kỹ ũ tỹ ag mré tĩ mũ ẽn tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ne jé vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag vĩ kri fi ja tũ nĩ nẽ?” he mũ. “Krĩ tũ ãjag nỹtĩ, to jykrén há han tũ ãjag tóg nỹtĩ,” he tóg.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 “Cristo vẽsỹrénh ke vẽ, vẽsỹrénh kar kỹ tóg tỹ ũn mág nĩnh mũ vãhã,” he tóg.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Kỹ tóg ag mỹ vẽnh rá kãmén kãn mũ sir, Moisés tỹ rá ti, Topẽ vĩ tó tĩ ag kar tỹ rá ti, ag tỹ Jesus to rán ja ti.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ag mỹ kãmén tĩ ki tóg ẽmã ẽn tá jun mũ sir. Ag mré tá jun kỹ tóg mã ra tĩg mũ ve nĩ.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kỹ ag tóg ti kógfyn mũ sir, kỹ ag tóg: “ẽg mré nĩ,” he mũ. “Rãké tóg nỹ ha, kutyg ke rã tóg nỹ ha,” he ag tóg mũ sir. Kỹ tóg ag mré kãra rã mũ, ag mré nĩ jé.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kỹ tóg ag mré jẽn ke mũ gé sir. Ag mré jẽn ke kỹ tóg pão mãg mũ, ẽmĩ ti. Kỹ tóg Topẽ mré vĩ mũ, kar tóg kupãn kỹ tỹ vẽnh ken mũ.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Kỹ ag tóg ti ki kanhrãn mũ sir vãhã. Ti ve há han ag tóg mũ sir. Hã ra tóg ki tũ nĩ ha, ti ve mãn tũ ag tóg nĩ sir.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ti tỹ ẽg mré vẽmén kỹ tóg ẽg fe ki rã,” he mũ. “Ẽg mỹ tóg ã to rán ja ẽn kãmén kãn, ẽg mũn kỹ. Hã ja vẽ,” he ag tóg mũ jagnẽ mỹ.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Kỹ ag tóg vẽsỹmér Jerusalém ra vỹnvỹn ke mũ sir. Tá ag tóg ũ tỹ 11 (ke) ag vég mũ, ag mré ke ũ ag mré hã.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Hã ra ẽn ag tóg ag mỹ: “ẽg Senhor vỹ rĩr mãn,” he vén mũ. “Simão Pedro mỹ tóg vẽnh ven, mỹr, ha mẽ,” he ag tóg mũ sir.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Kỹ ag tóg ag mỹ: “hỹ, ti ve ẽg ke gé,” he mũ gé. Kỹ ag tóg ag mỹ ãjag tỹ nén ve ja ẽn tó mũ sir, ag tỹ ãjag mũ ki ti ve ja ti, ti tỹ ag mỹ ẽmĩ kupãn ja ti ke gé. “Hã ki ẽg tóg ti ki kanhró nỹtĩ, ẽmĩ kupãn ja ki,” he ag tóg mũ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ag tỹ ver tỹ vẽmén nỹtĩ ra Jesus tóg ag mré jẽ mũ vãhã, ti tỹ hẽ tá kãrãnh ke tũ nĩ ra. Kỹ tóg ag mỹ: “mỹ sér nỹtĩmnĩ,” he mũ.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Hã ra ag tóg jũrũnrũn ke mũ sir. Ti kamẽg ag tóg mũ. “Vẽnh kuprĩg hỹn,” he ag tóg mũ, Jesus to.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag ne tóg jũrũnrũn ke mũ',” he mũ. Ãjag tỹ ne jé: “vẽnh kuprĩg hỹn,” he nẽ?” he tóg.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 “Inh nĩgé ve ra, inh pẽn ve ra, inh hã vẽ,” he tóg. “Inh mẽgmẽ ra, ve há han ra. Vẽnh kuprĩg pi(jé) fár nĩ', ti pi(jé) kuka nĩ'. Inh fár ve ra, inh kuka ti,” he tóg.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Vĩ kỹ tóg ag mỹ ã nĩgé ven mũ, ã pẽn ke gé.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hã ra tóg ver ag mỹ e tĩ, ag fe tỹ mrin ke pẽ han kỹ, kỹ tóg ver ag tỹ ki kagtĩg tĩ. Hã kỹ tóg ag mỹ: “mỹ ki vẽjẽn tũ?” he mũ.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kỹ ag tóg ti mỹ pirã nĩm mũ, mỹg mré.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Kỹ tóg mãn kỹ ko mũ, ag rĩnve.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Kỹ tóg ag mỹ: “hã tó ja inh nĩ, ãjag mỹ, iser to hã, isỹ ãjag mré nĩgnĩn kã,” he mũ. “Vãhã sóg ve kãn ja nĩgtĩ, ag tỹ iso nén rán ja ti, Moisés ti, ti tỹ ãjag mỹ vẽnh jykre nĩm jan ki, kar kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag kar tỹ nén rán ja ki ke gé, Topẽ to jãn ki ke gé. Sỹ nén ven jan hã vẽ,” he tóg, ã mré mũ tĩ ag mỹ.
44 E disse-lhes:
45 Kỹ tóg ag mỹ kãmén há han mũ sir, hã kỹ ag tóg ti to nén rán ja ki kanhrãn kãn mũ sir, to jykrén há han ag tóg mũ sir, ti tỹ ag nĩgrẽg róm kỹ.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kỹ tóg ag mỹ: “tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Hã kỹ Cristo vỹ vẽsỹrénh, kỹ tóg rĩr mãn gé, ã ter kar kỹ, kurã tãgtũ tũg kỹ. Tag ve kãn sóg huri,” he tóg.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 “Kỹ tóg rán kỹ nĩ gé, ũ ag tỹ vẽnh kar mỹ inh kãmén ke ti. Inh jijin tó jé ag tóg ke mũ, ag tỹ vẽnh kar mỹ: “ãjag jykre si tovãnh ra,” henh ken kỹ, ũ tỹ inh vĩ tó tĩ ag. “Tovãnh kỹ Topẽ tóg ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke mũ, ãjag tỹ ti vĩ mranh ja ti,” he jé ag tóg ke gé. Povo kar mỹ ag tóg tónh ke mũ, hã ra ag tóg tag ki tó vén ke mũ, Jerusalém ki. Ãjag to ken hã vẽ. Inh kãmén jé ãjag tóg ke mũ.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ve kãn ãjag tóg mỹr, hã kỹ ãjag tóg tónh ke mũ.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ha mẽ, inh panh vỹ ãjag mỹ nén ũ tó ja nĩ, ãjag tỹ venh ken jé. Ẽn jẽnẽ jé sóg ke mũ ãjag mỹ. Hã kỹ tag ki nỹtĩmnĩ ver, cidade tỹ Jerusalém tag ki. Hẽn ra mũ tũg nĩ. Vãhã ãjag tóg venh ke mũ, inh panh tỹ ãjag mỹ ũn tó ja ti, hã vỹ: ti kuprĩg, he mũ. Kanhkã tá tóg kãtĩg ke mũ, ũ tỹ ãjag tar han ke ti,” he tóg, Jesus ti.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kỹ tóg ag jãmĩ tĩ mũ, ẽmã tỹ Betânia ra. Tá tóg ã nĩgé tỹ ag kri ven mũ. Kỹ tóg ag mỹ vĩ há han mũ sir.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ag mỹ vĩ há han kỹ tóg ag ré kỹ tĩ mũ, kanhkã ra tãpry tóg mũ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Kỹ ag tóg ti to: “Topẽ vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ sir. Kỹ ag tóg Jerusalém ra kãmũ mãn mũ, vẽsỹkã. Ag mỹ tóg sér pẽ tĩ vãhã.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Kurã kar ki ag tóg Topẽ jo ĩn ra mũ tĩ, tá Topẽ to vĩ há han jé, ti mỹ nén ũ há kar tó jé, ti tỹ ag mỹ sér tĩn kỹ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.