Lucas 23
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Hã ra tá ke kar ag vỹ Jesus pére mũ mũ, fóg tỹ pã'i tỹ Pilatos mỹ.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Tá ag tóg ti kato vĩ mũ sir, kỹ ag tóg Pilatos mỹ: “vẽnh kar krĩn kónãn han tóg tĩ, ag tỹ vẽnh jykre há tovãnh jé,” he mũ. “Kỹ tóg ag mỹ: “pã'i mág tỹ imperador mỹ imposto nĩm tũg nĩ,” he tĩ gé. Kỹ tóg vẽso: “tỹ inh Cristo nĩ, pã'i mág tỹ rei ti,” he tĩ gé,” he ag tóg mũ, Jesus to.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “ã mỹ tỹ Judeu ag pã'i tỹ rei nĩ'?” he mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ, Jesus ti.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Kỹ Pilatos vỹ ag mỹ kãmén mũ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag mỹ, povo kar mỹ ke gé, kỹ tóg: “ti tỹ nén ũ kórég han ja vég tũ sóg nĩ, ti ki,” he mũ.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Hã ra ag tóg ti tovãnh jãvãnh pẽ nỹtĩ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “hã ra tóg vẽnh kar krĩ rỹg tĩgtĩ,” he mũ. “Ga tỹ Judéia kar mĩ tóg tĩg ja nĩ, ga tỹ Galiléia mĩ ke gé, tag mĩ ke gé. Tĩg kỹ tóg vẽnh kar krĩn kónãn tĩ,” he ag tóg ti mỹ, pã'i ag.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Kỹ Pilatos vỹ ga tỹ Galiléia tag to jykrén mũ, kỹ tóg: “ti mỹ tỹ Galiléia tá ke nĩ'?” he mũ.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. Hã ra Herodes vỹ tỹ ga tỹ Galiléia tá pã'i mág nĩ. Hã kỹ Pilatos tóg ti hã mỹ ti jẽnẽg mũ. Ẽn kã tóg Jerusalém tá nĩ gé, Herodes ti.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Kỹ tóg Herodes tá jun mũ sir. Ti tỹ ti ve kỹ tóg ti mỹ sér tĩ. Ti tỹ ti ve sór ja vẽ. Ti kãme mẽ ja tóg nĩ, hã kỹ tóg ti ve sór ja nĩgtĩ, Herodes ti. “Hẽn ri ke mũn tóg nén ũ han vãnh han ke mũ, sỹ ve jé,” he tóg.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Jesus tỹ ti ki jun kỹ Herodes tóg ti ki jẽmẽ sór mũ, nén tỹ hẽn ri ke ki, hã ra tóg ti mỹ vĩ tũg mũ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Hã ra pã'i ag vỹ tá nỹtĩ nĩ, kỹ ag tóg ti kato vĩ mág han mũ sir, Topẽ vĩ to professor ag ke gé. Hã ra Jesus tóg ag mỹ vĩ tũg mũ gé.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Kỹ Herodes vỹ ti to é he mũ gé, ti mré ke kar ag ke gé, kỹ ag tóg ti nyg mũ sir. Kur kupri pẽ tỹ tóg ti kri fón mũ, ón kỹ. Kỹ tóg Pilatos mỹ ti jẽnẽ mãn mũ sir.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Kurã ẽn kã Pilatos vỹ Herodes mỹ vĩ há han mũ. Jagnẽ to há' he mãn ag tóg mũ ha. Ag tỹ Jesus ve jo ag tóg jagnẽ kato tẽ ja nĩgtĩ.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Kỹ Pilatos vỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag jé prẽr mũ sir, pã'i kar ag ke gé.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Kar tóg ag mỹ: “ãjag ne inh mỹ ti fẽg',” he mũ, “kỹ ãjag ne ti to: “vẽnh kar krĩn kónãn tóg tĩ,” he mũ'. Ãjag rĩnve sóg ti ki jẽmẽ huri, hã ra sóg ve ja tũ nĩ, ãjag tỹ ti to nén tó ja ti. Nén ũ kórég han ja tũ tóg nĩ.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Kỹ Herodes vỹ vég tũ nĩ gé. Sỹ ti mỹ ti jẽnẽ ja vẽ, ãjag ke gé. Hã ra tóg inh mỹ ti jẽnẽ mãn mũ gé. Ẽg hẽ ri ken kỹ ti tén mũ hỹn'? Sỹ ki kagtĩg tóg tĩ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Hã kỹ sóg ti mrãnmrãn kar ti tovãnh ke mũ,” he tóg, Pilatos ti.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Festa tỹ Páscoa ki tóg ag mỹ vẽse pir tovãnh tĩ, prỹg kar ki. Ti jykren hã vẽ. Hã kỹ tóg: “Jesus tovãnh jé sóg ke mũ,” he mũ.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Hã ra vẽnh kar ag tóg vãhã prẽnprẽr mũ sir. “!..Ti tén ra..!” he ag tóg mũ. “!..Barrabás tovãnh ra..!” he ag tóg.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barrabás vỹ vẽnh génh to se kỹ jẽ nĩ. Cidade tá tóg vẽnh génh han ja nĩgtĩ, ẽn kã tóg ũ tén ja nĩgtĩ, hã to tóg se kỹ jẽ nĩ.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Kỹ Pilatos vỹ ag mỹ vĩ mãn mũ. Ti tỹ Jesus tovãnh sór vẽ, hã kỹ tóg ag mỹ vĩ mãn mũ.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Hã ra ag tóg prẽnprẽr kỹ: “!..cruz to ti sã, cruz to ti sã..!” he mũ.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kỹ tóg ag mỹ vĩ tãgtũ han mũ gé, Pilatos ti. “Ti kórég tỹ ne han ti? Sỹ vég tũ tóg tĩ. Ti tỹ ne to ter ke nẽ? Sỹ ki kagtĩg tóg tĩ. Hã kỹ sóg ti mrãnmrãn kar kỹ ti tovãnh ke mũ,” he tóg.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Hã ra ag tóg prẽnprẽr tãvĩ han mũ sir, hã kỹ ag tóg ti kutãn mũ. Ti mỹ ag tóg: “!..cruz to ti sã..!” he tãvĩ han mũ. Kỹ tóg ag prẽnprẽr to ag mỹ han sór mũ sir.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 To tóg jykrén mũ, kỹ tóg ag mỹ: “hej,” he mũ, ag tỹ ti kutãn to.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Kỹ tóg ũ ẽn tovãnh mũ sir, ũ tỹ vẽnh génh to se kỹ jẽ ẽn ti, ũ tỹ ũ tén ja ẽn ti. Ag tỹ ũ to vĩ mũ ẽn tovãnh tóg mũ sir. Kỹ tóg ag mỹ Jesus ti fẽg mũ sir, ag tỹ ti ki han sór mũ ẽn han jé.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kỹ ag tóg ti pére mũ mũ, cruz to ti sa jé.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus nón mũ mũ, ũn tỹtá fag ke gé. Ẽn fag vỹ vẽsỹrénh mũ, kygfỹ mág han fag tóg mũ sir.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Hã ra Jesus tóg vẽsỹjãm ẽvãnh kỹ fag mỹ vĩ mũ. “Jerusalém tá ke',” he tóg. “Ijé kygfỹ tũg nĩ,” he tóg. “Vẽnh jé kygfỹmnĩ, ãjag krẽ jé kygfỹmnĩ,” he tóg fag mỹ.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 “Ha vé, kurã kórég pẽ vỹ jun ke mũ ãjag mỹ. Ẽn kã ag tóg tag tónh ke mũ, ha mẽ: “ũn kurĩ fag mỹn pãgsĩ nĩnh mũ, fag tỹ ãjag krẽ ter vég tũ nĩn kỹ. Ũn krẽ tũ fag mỹn pãgsĩ nĩnh mũ, ũ tỹ gĩr pafãm tũ fag mỹ ke gé,” he jé ag tóg ke mũ.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ẽn kã ag tóg pãnónh mỹ: “inh kri tỹ tam ké,” henh ke mũ gé, kỹ ag tóg sór mỹ: “inh péju ra, vẽnh krẽm,” henh ke mũ gé.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ẽg kato tẽ ag tỹ ka tánh gỹn kỹ ag hỹn ka tóg tovãnh ke tũ pẽ nĩ. Ka tánh ẽn ri ke sóg nĩ, jo ãjag vỹ ka tóg ri ke nỹtĩ. Hã kỹ ãjag tóg inh vẽsỹrénh kãfór venh ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti. Jerusalém fĩn rãm kỹ tóg ke mũ.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ag tỹ Jesus pére mũn kỹ ag tóg ũn régre ag pére mũ mũ gé, ũn jykre pãno ag. Ag tỹ ka to ag sanh ke vẽ gé.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Kỹ ag tóg pãnónh tá junjun mũ sir, ti jyjyn hã vỹ: Krĩ Kuka, he mũ. Tá ag tóg cruz to ti sãg mũ sir. Ũn jykre pãno tỹ ag tóg cruz to sãg mũ gé, ti kóm, kỹ ũ vỹ ti pẽgja tá sa, jo ũ vỹ ti jakãnh tá sa.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Kỹ Jesus vỹ: “panh',” he mũ. “Ag mỹ vẽnh pãte fón nĩ,” he tóg. “Ag pi(jé) ki kanhró nỹtĩ', ag tỹ nén han mũ tag ti',” he tóg.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Kỹ vẽnh e ag vỹ tá vég nỹtĩ. Hã ra pã'i ag tóg ti nyg mũ. Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ũ ag krenkren han ja tóg nĩgtĩ,” he mũ. “Cristo jé vẽnh kren han, Topẽ tỹ ti fẽg ja nĩn kỹ, ti tỹ ti kuprẽg ja nĩn kỹ, hã ra tóg vẽnh kren han ki kagtĩg nĩ,” he ag tóg mũ, Jesus to é he kỹ.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Kỹ soldado ag vỹ ti nyg mũ gé. Ti rã hã nỹtĩn kỹ ag tóg ti mỹ vinagre ven mũ sir.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Kỹ ag tóg: “ã mỹ tỹ Judeu ag pã'i mág nĩ'?” he mũ. “Vẽnh kren han ra, ã tỹ tỹ pã'i nĩn kỹ,” he ag tóg mũ ti mỹ, ti to é he kỹ.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Hã ra ag tóg rán ja nĩ gé, ti tỹ cruz to sa kỹ jẽ ẽn ti. Ti to rán hã vẽ, hã vỹ: “Judeu ag pã'i mág tỹ rei hã vẽ,” he mũ. Ti kri tóg cruz to sa gé, ẽn rá ti.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Kỹ ti kóm cruz to sa ũ tóg ti mỹ vĩ mũ gé, ũn jykre pãno ẽn. Ti to tóg é he mũ gé. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ tỹ Cristo nĩ?” he mũ. “Vẽnh kren han ra, kỹ ẽg krenkren han gé,” he tóg mũ gé.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Hã ra ti kóm cruz to sa ũ ũ tóg ti mỹ vĩ jũ han mũ, ũ tỹ Jesus mỹ vĩ kónãn mũ ẽn mỹ. Kỹ tóg ti mỹ: “kỹ ã mỹ Topẽ kamẽg tũ?” he mũ. “Vẽsỹrénh ã tóg mũ gé, ti kóm.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ẽg tỹ ẽg tỹ nén han ja kajãm vẽ jãvo, ẽg jykre pãno to ẽg vẽsỹrénh nỹtĩ nĩ. Ẽg jãvo tóg jykre kuryj nĩ. Ti pi(jé) nén ũ kórég han ja nĩ',” he tóg.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Kỹ tóg Jesus mỹ: “Senhor',” he mũ. “Inh ki ẽkrén nĩ, ã tỹ tỹ pã'i ki rãn kỹ,” he tóg mũ, Jesus mỹ.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ha mẽ, ũri ã tóg inh mré nĩnh mũ, ẽmã há ẽn tá, Paraíso he mũ ẽn tá, kanhkã tá. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kejẽn rã tóg ẽg nĩno kã sa mũ sir. Hã ra tóg kuty' he mũ sir, ga kar mĩ hã. Kuty ẽn tóg hora tãgtũ han mũ.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Kỹ rã vỹ nhyn ke mũ sir. Topẽ jo ĩn krẽm kur tỹ jãnkã mág pẽ vỹ kã sa nĩ. Ẽn vỹ jaran ke mũ. Kuju mĩ tóg jaran ke kãtére mũ sir, fĩn rãm kãn tóg mũ.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Kỹ Jesus vỹ prẽr mág pẽ han mũ. Kỹ tóg: “!..panh'..!” he mũ. “!..Sỹ ã mỹ vẽnh fẽg vẽ, inh kuprĩg ti..!” he tóg. Tag tó kar tóg hun ke mũ sir.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Hã ra fóg tỹ capitão tóg ti ter vég mũ. Kỹ tóg Topẽ mỹ vĩ há han mũ. “Vẽnh vĩ há ja vẽ, ũn há ja vẽ,” he tóg mũ.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kỹ vẽnh e ẽn vỹ ti ter vég mũ gé. Kỹ ag tóg ãjag tỹ nén han ja to jykrén mũ sir. Vãhã tóg ag mỹ e tĩ. “Topẽ hỹn ẽg tỹ hẽ ri kenh mũ, ẽg tỹ ti tén kỹ?” he ag tóg mũ sir. Tag tó kỹ ag tóg ãjag ĩn ra vỹnvỹn ke mũ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Hã ra ti to há kar ag vỹ ti vég nỹtĩ nĩ, kakó ki, ũn tãtá fag ke gé. Galiléia tá ke fag tóg ti mré kãmũ ja nĩgtĩ gé. Ti ter ve kãn fag tóg mũ sir.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Kỹ ũ tóg tá nĩ gé, vẽnh jyvẽn tĩ ũ, ha mẽ, ti jijin hã vỹ: José, he mũ. Judeu ag tỹ cidade tỹ Arimatéia tá ke ti nĩ. Jykre kuryj tóg nĩ, jykre há.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ti pi(jé) ag tỹ Jesus tén ke to: “hej,” he ja nĩgtĩ', ag tỹ Jesus to jykrén kỹ. Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke ve sór tóg mũ gé.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ẽn vỹ Pilatos venh tĩ mũ. Kỹ tóg ti mỹ Jesus to vĩ mũ, ti ter kar kỹ.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kỹ tóg cruz to ti kãtérem mũ, kỹ tóg kur há tỹ ti pãg mũ sir. Kỹ tóg pãró nor kãki vẽnh kej kãkã ti fig mũ. Vẽnh kej tãg vẽ, ag pi(jé) kãkã ũ fi ja nĩgtĩ ver'.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Hã ra sexta-feira vẽ sir, vẽnhkán ke kurã ki rã tóg nỹ ha, sábado ki.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Kỹ ũn tỹtá fag vỹ ag nón mũ mũ, ti kej ve jé, ag tỹ ti finh mũ ja tá. Ti mré Galiléia tá kãmũ ja ẽn fag vẽ, ũ tỹ ti fi han vég mũ fag.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ve kar kỹ fag tóg kyrãgrã kỹ nén ger há han mũ sir, ti tãg jafã ti, ti to tĩn jé. Hã ra fag tóg vẽnhkán mũ ver, vẽnhkán ke kurã kã, Topẽ vĩ ki króm jé.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.