Lucas 23

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hã ra tá ke kar ag vỹ Jesus pére mũ mũ, fóg tỹ pã'i tỹ Pilatos mỹ.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Tá ag tóg ti kato vĩ mũ sir, kỹ ag tóg Pilatos mỹ: “vẽnh kar krĩn kónãn han tóg tĩ, ag tỹ vẽnh jykre há tovãnh jé,” he mũ. “Kỹ tóg ag mỹ: “pã'i mág tỹ imperador mỹ imposto nĩm tũg nĩ,” he tĩ gé. Kỹ tóg vẽso: “tỹ inh Cristo nĩ, pã'i mág tỹ rei ti,” he tĩ gé,” he ag tóg mũ, Jesus to.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “ã mỹ tỹ Judeu ag pã'i tỹ rei nĩ'?” he mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ, Jesus ti.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Kỹ Pilatos vỹ ag mỹ kãmén mũ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag mỹ, povo kar mỹ ke gé, kỹ tóg: “ti tỹ nén ũ kórég han ja vég tũ sóg nĩ, ti ki,” he mũ.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Hã ra ag tóg ti tovãnh jãvãnh pẽ nỹtĩ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “hã ra tóg vẽnh kar krĩ rỹg tĩgtĩ,” he mũ. “Ga tỹ Judéia kar mĩ tóg tĩg ja nĩ, ga tỹ Galiléia mĩ ke gé, tag mĩ ke gé. Tĩg kỹ tóg vẽnh kar krĩn kónãn tĩ,” he ag tóg ti mỹ, pã'i ag.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Kỹ Pilatos vỹ ga tỹ Galiléia tag to jykrén mũ, kỹ tóg: “ti mỹ tỹ Galiléia tá ke nĩ'?” he mũ.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. Hã ra Herodes vỹ tỹ ga tỹ Galiléia tá pã'i mág nĩ. Hã kỹ Pilatos tóg ti hã mỹ ti jẽnẽg mũ. Ẽn kã tóg Jerusalém tá nĩ gé, Herodes ti.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Kỹ tóg Herodes tá jun mũ sir. Ti tỹ ti ve kỹ tóg ti mỹ sér tĩ. Ti tỹ ti ve sór ja vẽ. Ti kãme mẽ ja tóg nĩ, hã kỹ tóg ti ve sór ja nĩgtĩ, Herodes ti. “Hẽn ri ke mũn tóg nén ũ han vãnh han ke mũ, sỹ ve jé,” he tóg.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Jesus tỹ ti ki jun kỹ Herodes tóg ti ki jẽmẽ sór mũ, nén tỹ hẽn ri ke ki, hã ra tóg ti mỹ vĩ tũg mũ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Hã ra pã'i ag vỹ tá nỹtĩ nĩ, kỹ ag tóg ti kato vĩ mág han mũ sir, Topẽ vĩ to professor ag ke gé. Hã ra Jesus tóg ag mỹ vĩ tũg mũ gé.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Kỹ Herodes vỹ ti to é he mũ gé, ti mré ke kar ag ke gé, kỹ ag tóg ti nyg mũ sir. Kur kupri pẽ tỹ tóg ti kri fón mũ, ón kỹ. Kỹ tóg Pilatos mỹ ti jẽnẽ mãn mũ sir.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Kurã ẽn kã Pilatos vỹ Herodes mỹ vĩ há han mũ. Jagnẽ to há' he mãn ag tóg mũ ha. Ag tỹ Jesus ve jo ag tóg jagnẽ kato tẽ ja nĩgtĩ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Kỹ Pilatos vỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag jé prẽr mũ sir, pã'i kar ag ke gé.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Kar tóg ag mỹ: “ãjag ne inh mỹ ti fẽg',” he mũ, “kỹ ãjag ne ti to: “vẽnh kar krĩn kónãn tóg tĩ,” he mũ'. Ãjag rĩnve sóg ti ki jẽmẽ huri, hã ra sóg ve ja tũ nĩ, ãjag tỹ ti to nén tó ja ti. Nén ũ kórég han ja tũ tóg nĩ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Kỹ Herodes vỹ vég tũ nĩ gé. Sỹ ti mỹ ti jẽnẽ ja vẽ, ãjag ke gé. Hã ra tóg inh mỹ ti jẽnẽ mãn mũ gé. Ẽg hẽ ri ken kỹ ti tén mũ hỹn'? Sỹ ki kagtĩg tóg tĩ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Hã kỹ sóg ti mrãnmrãn kar ti tovãnh ke mũ,” he tóg, Pilatos ti.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Festa tỹ Páscoa ki tóg ag mỹ vẽse pir tovãnh tĩ, prỹg kar ki. Ti jykren hã vẽ. Hã kỹ tóg: “Jesus tovãnh jé sóg ke mũ,” he mũ.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Hã ra vẽnh kar ag tóg vãhã prẽnprẽr mũ sir. “!..Ti tén ra..!” he ag tóg mũ. “!..Barrabás tovãnh ra..!” he ag tóg.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barrabás vỹ vẽnh génh to se kỹ jẽ nĩ. Cidade tá tóg vẽnh génh han ja nĩgtĩ, ẽn kã tóg ũ tén ja nĩgtĩ, hã to tóg se kỹ jẽ nĩ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Kỹ Pilatos vỹ ag mỹ vĩ mãn mũ. Ti tỹ Jesus tovãnh sór vẽ, hã kỹ tóg ag mỹ vĩ mãn mũ.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Hã ra ag tóg prẽnprẽr kỹ: “!..cruz to ti sã, cruz to ti sã..!” he mũ.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Kỹ tóg ag mỹ vĩ tãgtũ han mũ gé, Pilatos ti. “Ti kórég tỹ ne han ti? Sỹ vég tũ tóg tĩ. Ti tỹ ne to ter ke nẽ? Sỹ ki kagtĩg tóg tĩ. Hã kỹ sóg ti mrãnmrãn kar kỹ ti tovãnh ke mũ,” he tóg.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Hã ra ag tóg prẽnprẽr tãvĩ han mũ sir, hã kỹ ag tóg ti kutãn mũ. Ti mỹ ag tóg: “!..cruz to ti sã..!” he tãvĩ han mũ. Kỹ tóg ag prẽnprẽr to ag mỹ han sór mũ sir.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 To tóg jykrén mũ, kỹ tóg ag mỹ: “hej,” he mũ, ag tỹ ti kutãn to.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Kỹ tóg ũ ẽn tovãnh mũ sir, ũ tỹ vẽnh génh to se kỹ jẽ ẽn ti, ũ tỹ ũ tén ja ẽn ti. Ag tỹ ũ to vĩ mũ ẽn tovãnh tóg mũ sir. Kỹ tóg ag mỹ Jesus ti fẽg mũ sir, ag tỹ ti ki han sór mũ ẽn han jé.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kỹ ag tóg ti pére mũ mũ, cruz to ti sa jé.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus nón mũ mũ, ũn tỹtá fag ke gé. Ẽn fag vỹ vẽsỹrénh mũ, kygfỹ mág han fag tóg mũ sir.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Hã ra Jesus tóg vẽsỹjãm ẽvãnh kỹ fag mỹ vĩ mũ. “Jerusalém tá ke',” he tóg. “Ijé kygfỹ tũg nĩ,” he tóg. “Vẽnh jé kygfỹmnĩ, ãjag krẽ jé kygfỹmnĩ,” he tóg fag mỹ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 “Ha vé, kurã kórég pẽ vỹ jun ke mũ ãjag mỹ. Ẽn kã ag tóg tag tónh ke mũ, ha mẽ: “ũn kurĩ fag mỹn pãgsĩ nĩnh mũ, fag tỹ ãjag krẽ ter vég tũ nĩn kỹ. Ũn krẽ tũ fag mỹn pãgsĩ nĩnh mũ, ũ tỹ gĩr pafãm tũ fag mỹ ke gé,” he jé ag tóg ke mũ.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ẽn kã ag tóg pãnónh mỹ: “inh kri tỹ tam ké,” henh ke mũ gé, kỹ ag tóg sór mỹ: “inh péju ra, vẽnh krẽm,” henh ke mũ gé.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ẽg kato tẽ ag tỹ ka tánh gỹn kỹ ag hỹn ka tóg tovãnh ke tũ pẽ nĩ. Ka tánh ẽn ri ke sóg nĩ, jo ãjag vỹ ka tóg ri ke nỹtĩ. Hã kỹ ãjag tóg inh vẽsỹrénh kãfór venh ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti. Jerusalém fĩn rãm kỹ tóg ke mũ.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ag tỹ Jesus pére mũn kỹ ag tóg ũn régre ag pére mũ mũ gé, ũn jykre pãno ag. Ag tỹ ka to ag sanh ke vẽ gé.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Kỹ ag tóg pãnónh tá junjun mũ sir, ti jyjyn hã vỹ: Krĩ Kuka, he mũ. Tá ag tóg cruz to ti sãg mũ sir. Ũn jykre pãno tỹ ag tóg cruz to sãg mũ gé, ti kóm, kỹ ũ vỹ ti pẽgja tá sa, jo ũ vỹ ti jakãnh tá sa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Kỹ Jesus vỹ: “panh',” he mũ. “Ag mỹ vẽnh pãte fón nĩ,” he tóg. “Ag pi(jé) ki kanhró nỹtĩ', ag tỹ nén han mũ tag ti',” he tóg.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Kỹ vẽnh e ag vỹ tá vég nỹtĩ. Hã ra pã'i ag tóg ti nyg mũ. Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ũ ag krenkren han ja tóg nĩgtĩ,” he mũ. “Cristo jé vẽnh kren han, Topẽ tỹ ti fẽg ja nĩn kỹ, ti tỹ ti kuprẽg ja nĩn kỹ, hã ra tóg vẽnh kren han ki kagtĩg nĩ,” he ag tóg mũ, Jesus to é he kỹ.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Kỹ soldado ag vỹ ti nyg mũ gé. Ti rã hã nỹtĩn kỹ ag tóg ti mỹ vinagre ven mũ sir.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Kỹ ag tóg: “ã mỹ tỹ Judeu ag pã'i mág nĩ'?” he mũ. “Vẽnh kren han ra, ã tỹ tỹ pã'i nĩn kỹ,” he ag tóg mũ ti mỹ, ti to é he kỹ.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Hã ra ag tóg rán ja nĩ gé, ti tỹ cruz to sa kỹ jẽ ẽn ti. Ti to rán hã vẽ, hã vỹ: “Judeu ag pã'i mág tỹ rei hã vẽ,” he mũ. Ti kri tóg cruz to sa gé, ẽn rá ti.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kỹ ti kóm cruz to sa ũ tóg ti mỹ vĩ mũ gé, ũn jykre pãno ẽn. Ti to tóg é he mũ gé. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ tỹ Cristo nĩ?” he mũ. “Vẽnh kren han ra, kỹ ẽg krenkren han gé,” he tóg mũ gé.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Hã ra ti kóm cruz to sa ũ ũ tóg ti mỹ vĩ jũ han mũ, ũ tỹ Jesus mỹ vĩ kónãn mũ ẽn mỹ. Kỹ tóg ti mỹ: “kỹ ã mỹ Topẽ kamẽg tũ?” he mũ. “Vẽsỹrénh ã tóg mũ gé, ti kóm.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ẽg tỹ ẽg tỹ nén han ja kajãm vẽ jãvo, ẽg jykre pãno to ẽg vẽsỹrénh nỹtĩ nĩ. Ẽg jãvo tóg jykre kuryj nĩ. Ti pi(jé) nén ũ kórég han ja nĩ',” he tóg.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Kỹ tóg Jesus mỹ: “Senhor',” he mũ. “Inh ki ẽkrén nĩ, ã tỹ tỹ pã'i ki rãn kỹ,” he tóg mũ, Jesus mỹ.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ha mẽ, ũri ã tóg inh mré nĩnh mũ, ẽmã há ẽn tá, Paraíso he mũ ẽn tá, kanhkã tá. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kejẽn rã tóg ẽg nĩno kã sa mũ sir. Hã ra tóg kuty' he mũ sir, ga kar mĩ hã. Kuty ẽn tóg hora tãgtũ han mũ.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kỹ rã vỹ nhyn ke mũ sir. Topẽ jo ĩn krẽm kur tỹ jãnkã mág pẽ vỹ kã sa nĩ. Ẽn vỹ jaran ke mũ. Kuju mĩ tóg jaran ke kãtére mũ sir, fĩn rãm kãn tóg mũ.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Kỹ Jesus vỹ prẽr mág pẽ han mũ. Kỹ tóg: “!..panh'..!” he mũ. “!..Sỹ ã mỹ vẽnh fẽg vẽ, inh kuprĩg ti..!” he tóg. Tag tó kar tóg hun ke mũ sir.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Hã ra fóg tỹ capitão tóg ti ter vég mũ. Kỹ tóg Topẽ mỹ vĩ há han mũ. “Vẽnh vĩ há ja vẽ, ũn há ja vẽ,” he tóg mũ.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Kỹ vẽnh e ẽn vỹ ti ter vég mũ gé. Kỹ ag tóg ãjag tỹ nén han ja to jykrén mũ sir. Vãhã tóg ag mỹ e tĩ. “Topẽ hỹn ẽg tỹ hẽ ri kenh mũ, ẽg tỹ ti tén kỹ?” he ag tóg mũ sir. Tag tó kỹ ag tóg ãjag ĩn ra vỹnvỹn ke mũ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Hã ra ti to há kar ag vỹ ti vég nỹtĩ nĩ, kakó ki, ũn tãtá fag ke gé. Galiléia tá ke fag tóg ti mré kãmũ ja nĩgtĩ gé. Ti ter ve kãn fag tóg mũ sir.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Kỹ ũ tóg tá nĩ gé, vẽnh jyvẽn tĩ ũ, ha mẽ, ti jijin hã vỹ: José, he mũ. Judeu ag tỹ cidade tỹ Arimatéia tá ke ti nĩ. Jykre kuryj tóg nĩ, jykre há.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Ti pi(jé) ag tỹ Jesus tén ke to: “hej,” he ja nĩgtĩ', ag tỹ Jesus to jykrén kỹ. Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke ve sór tóg mũ gé.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ẽn vỹ Pilatos venh tĩ mũ. Kỹ tóg ti mỹ Jesus to vĩ mũ, ti ter kar kỹ.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Kỹ tóg cruz to ti kãtérem mũ, kỹ tóg kur há tỹ ti pãg mũ sir. Kỹ tóg pãró nor kãki vẽnh kej kãkã ti fig mũ. Vẽnh kej tãg vẽ, ag pi(jé) kãkã ũ fi ja nĩgtĩ ver'.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Hã ra sexta-feira vẽ sir, vẽnhkán ke kurã ki rã tóg nỹ ha, sábado ki.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Kỹ ũn tỹtá fag vỹ ag nón mũ mũ, ti kej ve jé, ag tỹ ti finh mũ ja tá. Ti mré Galiléia tá kãmũ ja ẽn fag vẽ, ũ tỹ ti fi han vég mũ fag.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ve kar kỹ fag tóg kyrãgrã kỹ nén ger há han mũ sir, ti tãg jafã ti, ti to tĩn jé. Hã ra fag tóg vẽnhkán mũ ver, vẽnhkán ke kurã kã, Topẽ vĩ ki króm jé.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.