Lucas 19

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kỹ Jesus tóg cidade tỹ Jericó ki rã mũ sir, kỹ tóg fĩn rãm kỹ tĩg sór mũ.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Hã ra ũ tóg tá nĩ nĩ, ti jyjy hã vỹ: Zaqueu, he mũ. Governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ag pã'i vẽ. Rico pẽ ti nĩ, rico tãvĩ.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ẽn tóg Jesus ve sór mũ, ti tỹ Jericó fĩn rãm kỹ. Hã ra tóg rur jẽ, hã kỹ tóg ti vég tũ nĩ, vẽnh e ag tỹ ti pénĩn mũn kỹ.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Hã kỹ tóg ti jo vẽnhvãg tĩ mũ, kỹ tóg ka tỹ krén to tãpry mũ, ti tỹ Jesus ve jé, ti tỹ jagma tĩg kỹ.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Kỹ Jesus tóg ka ẽn tá jun mũ. Hã ra tóg krĩg mỹ ẽvãnh kỹ ka kri ti vég mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “Zaqueu',” he mũ. “Kur kãtére to fũrũn ké. Isỹ ã ĩn krẽm nũr ke vẽ,” he tóg, Jesus ti.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Kỹ tóg tére tỹ mrãnh ke mũ sir. Jesus mỹ tóg: “mũ jé ha,” he mũ. Ti mỹ tóg sér tĩ, Jesus tỹ ti ĩn krẽm nũr sór kỹ.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Hã ra vẽnh e ẽn tóg Jesus to vĩ mũ sir, ti to jũ kỹ. “Topẽ vĩ mranh tĩ vẽ, ẽn ti, hã ra tóg ti ĩn krẽm nũr sór mũ, vẽnh jykre pãno han tĩ ẽn mré,” he ag tóg mũ.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Kỹ Jesus tóg ti ĩn krẽm nĩ nĩ. Kỹ Zaqueu vỹ ti mỹ vẽnh kãmén kãtĩ mũ, ã jykre to jykrén kỹ. Kỹ tóg ẽg Senhor mỹ: “ha vé,” he mũ. “Isũ kuju vin jé sóg ke mũ, ũn jagtar ag mỹ. Ũ ag lograr he ja sóg nĩgtĩ, ag tũ ki, hã ra sóg ag mỹ ti kãfór nĩm sór mũ ha. Sỹ jãnkamy pir ki ũ lograr he jan ki sóg ti mỹ ũ tỹ 4 (ke) vin sór mũ,” he tóg, Zaqueu ti.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “há ti nĩ,” he mũ. “Ũri ã tóg kren mũ, ã mré ke fag mré hã,” he tóg. “Abraão kósin vỹ tỹ ã nĩ gé,” he tóg.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Ũn vãfor mũ ẽn jãvãnh jé sóg kãtĩg, sỹ ag krenkren han jé, ũn jykre pãno han mũ ẽn,” he tóg, Jesus ti.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Hã ra ag tóg ti vĩ mẽ há han mũ, kỹ tóg ag mỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke ti kãmén sór mũ. Jerusalém to hã tóg nĩ, hã kỹ ag tóg ti to: “Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ hỹn vẽnh ven ke mũ, ti tỹ tá jun kỹ,” he mũ.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Kỹ Jesus tóg ag mỹ kãmén mũ, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke tỹ ver vẽnh ven ke tũ nĩ. Kỹ tóg tag tó mũ, ha mẽ. “Kejẽn pã'i tóg nĩgtĩ,” he tóg. “Ẽn tóg ga ũ ra tĩg sór mũ, tá ã tũ ve jé, ga ẽn tá ã tũ han jé. Tag han kar tóg tá vỹn ke sór mũ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Pã'i ẽn vỹ ã camarada tỹ 10 (ke) ag jé prẽr mũ, kỹ tóg ag mỹ jãnkamy prestar he mũ sir. Ag kar mỹ tóg ti kãmur pir nĩm mũ, jãnkamy tỹ, ũ tỹ 10 (ke) ag mỹ. Kỹ tóg ag mỹ: “ha inh mỹ tỹ rãnhrãj,” he mũ. “Kejẽn sóg vỹn kenh ke mũ, kỹ sóg tugnỹm ke mũ, ãjag rãnhrãj ti,” he tóg. Kar tóg tĩ mũ sir.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Hã ra ti krẽm ke ũ ag vỹ ti to há tũ nỹtĩ, kỹ ag tóg ti nón vẽnh vĩ jẽnẽg mũ. Kỹ ag tóg: “ã tỹ ẽg kri tỹ pã'i nĩn kỹ tóg vẽnhmỹ nĩ,” he mũ, “ẽg tỹ tag ve jãvãnh tóg tĩ,” he ja ag tóg nĩgtĩ, ag tỹ ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũn kã.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Hã ra tóg tỹ pã'i nĩn kỹ kẽjẽn vỹn ke mũ, ga ẽn ve kar kỹ, tá ti rãnhrãj han kãn kar. Kỹ tóg tỹ pã'i mág jẽ. Vỹn ke kỹ tóg ã camarada ag jé prẽr mũ sir, ti tỹ ũn mỹ jãnkamy vin ja ẽn ag. Ti tỹ ag rãnhrãj tugnỹm sór vẽ, ag ganho ve sór vẽ gé.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Kỹ ũ tóg ti tá jun kỹ ti mỹ: “pã'i',” he mũ. “Ti kãmur pir nĩm ã tóg mỹr. Hã ra sóg kri ũ tỹ 10 (ke) ganhar ké,” he tóg.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kỹ ti patrão tóg ã camarada mỹ: “jykre há tãvĩ ã tóg nĩ,” he mũ. “Nén sĩ ki rĩr há han ã tóg, hã kỹ ã tóg cidade tỹ 10 (ke) ki rĩr mũ ha,” he tóg, pã'i ti, ã camarada mỹ.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Kỹ ũ tóg ti tá jun mũ gé. Kỹ tóg ti mỹ: “pã'i',” he mũ gé. “Ti kãmur pir nĩm ã tóg mỹr. Hã ra sóg kri ũ tỹ 5 (ke) ganhar ké,” he tóg.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Kỹ ti patrão tóg ti mỹ: “cidade tỹ 5 (ke) ki rĩr jé ã tóg ke mũ ha,” he mũ gé.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Kỹ ũ tóg tá jun mũ gé. Kỹ tóg ti mỹ: “pã'i',” he mũ gé. “Ha vé, ã tũ ti,” he tóg. “Inh krĩ pãgja ki sóg tógfĩn kỹ nĩm han.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ã kamẽg ja inh nĩ, ã vĩ tar to. Ã tỹ nén vin ja tũ ẽn mãn sór ã tóg tĩ, ã tỹ nén krãn ja tũ kunũnh sór ã tóg tĩ,” he tóg, ti camarada ti, pã'i ti mỹ.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Kỹ ti patrão tóg ti mỹ: “ã vĩ tóg ã jykre pãno han mũ, ha mẽ,” he mũ. “Inh mỹ vĩ tar han tĩ'? Inh mỹ sỹ nén vin ja tũ mãn sór tĩ'? Inh mỹ sỹ nén krãn ja tũ kunũnh sór tĩ'? Hã ki kanhró ã mỹ nĩ'?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Kỹ ã tỹ ne jé inh jãnkamy tỹ banco ki rãnhrãj tĩ ag mỹ vin ja tũ nĩ nẽ? Ã tỹ ag mỹ vin mũ ra sóg ti juro venh mũ vẽ, kỹ sóg isũ kãfór mãn ke mũ vẽ,” he tóg, ti patrão ti, ã camarada mỹ.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Kỹ tóg tá nỹtĩ ag mỹ: “ti nĩgã ti tũ mã,” he mũ. “Ũ tỹ ti kãmur tỹ 10 (ke) mãn ja ẽn mỹ nĩm, ti tũ pir ti,” he tóg mũ sir.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Kỹ ag tóg ti mỹ: “pã'i',” he mũ. “Ti kãmur tỹ 10 (ke) vỹ tỹ ti tũ nỹtĩ. Tũ mág ve ti huri,” he ag tóg, pã'i mỹ.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Kỹ tóg: “hỹ,” he mũ. “Hã kỹ sóg tó mũ. Ũn tũ mág vỹ mãn mãn ke mũ. Ũ tỹ tũ sĩ nĩ ẽn tũ kunũnh kãn jé ag tóg ke mũ gé,” he tóg.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 “Kỹ inh kato tẽ mũ ag pére kãmũmnĩ, ũ tỹ iso: “ti tỹ ẽg kri tỹ pã'i jẽn kỹ tóg ẽg mỹ kórég nĩ,” he mũ ẽn ag. Ag kãgtén ra, inh rĩnve,” he tóg, pã'i ti,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ẽg tỹ ti rãnhrãj ki rĩr há han ke kãmén hã vẽ.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Tag tó kãn kỹ tóg tá kãkutẽ mũ sir, kỹ tóg cidade tỹ Jerusalém ra tĩ mũ.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ti tỹ Jerusalém ra tĩg kỹ tóg ẽmã tỹ Betfagé to hã jun mũ, ẽmã tỹ Betânia tá, pãnónh tỹ Oliveiras he mũ ẽn tá. Tá jun kỹ tóg ã mré mũ tĩ régre ag jẽnẽg mũ, ag tỹ ti mỹ ag mẽg tỹ burrica ve jé.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Hã kỹ tóg ag mỹ: “ẽmã ẽn ra mũmnĩ, ẽg jo ẽmã ẽn ra,” he mũ. “Tá junjun kỹ ãjag tóg burrica fi kósin venh mũ. Kri nĩ ja tũ ja tóg jẽ ver. Ẽn kavãn kỹ ti pére kãmũmnĩ, ti kyvãn kỹ,” he tóg.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 “Hẽn ri ke mũn ag tóg ãjag mỹ: “ãjag tỹ ne jé ti kavãn nẽ?” henh mũ. Kỹ ag mỹ: “ẽg Senhor vỹ ti ve sór mũ,” hemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Kỹ ag tóg mũ mũ, Jesus tỹ ag jẽgnẽn kỹ. Ti tỹ ag mỹ tó mũ ve kãn ag tóg mũ sir.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Kỹ ag tóg ti kyvãg mũ. Kỹ ti tỹ tỹ ũn mẽg mũ ag tóg ag mỹ vĩ mũ. “Ãjag tỹ ne jé burrica kósin tag kavãn nẽ?” he ag tóg.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Kỹ ag tóg: “ẽg Senhor vỹ ti ve sór mũ,” he mũ.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Kỹ ag tóg Jesus mỹ ti pére kãmũ mũ. Ãjag kur kugjén ag tóg mũ sir ti kri. Kỹ Jesus tóg kri nĩ mũ sir.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Kỹ tóg tĩ mũ. Kỹ ag tóg ãjag kur kugjén mũ sir, ẽpry jagma, ẽmĩn jagma.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ge kỹ ag tóg Jerusalém to hã junjun mũ sir, pãnónh tỹ Oliveiras to re kỹ.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Kỹ ag tóg: “!..sér tóg tĩ ẽg mỹ..!” he mũ. “!..Ẽg Senhor vỹ ẽg ki jun..., ẽg jóg mág tỹ ti jẽnẽn kỹ..!” he ag tóg. “!..Kanhkã tá ke ag tóg jatu nỹtĩ..! Topẽ mỹ ẽg tóg vĩ há han sór mũ, kynhmỹ nĩ ẽn mỹ..!” he ag tóg, prẽnprẽr kỹ.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Hã ra Fariseu ũ ag tóg tá nỹtĩ gé, vẽnh e ẽn kãmĩ. Kỹ ag tóg Jesus mỹ: “Senhor',” he mũ. “Ã mré mũ tĩ ag mỹ: “prẽnprẽr tũg ra,” hé,” he ag tóg, Jesus mỹ.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “vó,” he mũ. “Ha mẽ, ag prẽnprẽr tũ nĩ ra pó hỹn prẽnprẽr mũ vẽ, ag mỹ sinsér mũ vẽ,” he tóg ag mỹ.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ge kỹ ag tóg cidade tá junjun mũ sir. Cidade ẽn ve kỹ tóg to fỹ mũ, Jesus ti.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 “Jerusalém tá ke ag vỹ ki kanhrãnrãn sór tũ nỹtĩ,” he tóg. “Ag tỹ ũri ki kanhrãnrãn há tóg tĩ vẽ, hã ra ag tóg ke jãvãnh nỹtĩ. Ãjag tỹ ki kanhrãnrãn' he mũ ra ãjag tóg jatu kenh ke mũ vẽ, mỹr, ha mẽ, hã ra ãjag tóg jẽmẽ sór tũ nĩ. Kutu ãjag tóg nỹtĩ.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Hã kỹ ãjag tóg vãhã kurã kórég pẽ venh ke mũ. Ãjag kato tẽgtẽ mũ ag vỹ ãjag to ráránh ke mũ. Kũm'kũm ke jé ag tóg ke mũ, ãjag cidade jy ró pénĩn. Komẽr hã ag tóg ãjag to grẽngrẽn kenh ke mũ, kỹ ag tóg ãjag mãn vỹrỹn kenh ke mũ sir.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ãjag tỹ tũg' he kãn jé ag tóg ke mũ, ãjag krẽ ke gé. Ãjag ĩn kókén kãn jé ag tóg ke mũ gé. Kỹ ĩn tỹ pó pi(jé) jagnẽ kri nỹtĩnh mũ'. Kurã há ki ãjag tóg Topẽ vĩ mẽ jãvãnh nỹtĩ, ũri. Topẽ vỹ ũri ãjag mỹ vĩ há han mũ ver, hã ra ãjag tóg mẽ jãvãnh nỹtĩ. Hã kỹ ãjag tóg ti kórég venh ke mũ,” he tóg, Jesus ti. Fỹ pẽ han kỹ tóg tó mũ, cidade mĩ tĩg kỹ.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kỹ tóg Topẽ jo ĩn tá jun kỹ kãra rã mũ sir. Kỹ tóg ũ tỹ tá nén ũ vender he tĩ ag pan mũ sir.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ag mỹ tóg tag tó mũ, ha mẽ. “Topẽ vĩ rá to jykrén nĩ,” he tóg. “Tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ. Inh ĩn jiji vỹ tỹ Topẽ mré vĩ jafã nĩ, he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã ra ãjag tóg Topẽ mré vĩ jafã tag krẽm nén kar pigju mũgtĩ, kỹ tóg bandido ag jamã ri ke nĩ sir,” he tóg, Jesus ti. Ag pan kỹ tóg ag mỹ tó mũ.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Hã ki tóg kurã kar ki ag kanhrãnrãn mũ, Topẽ jo ĩn krẽm. Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag mỹ tóg kórég nĩ, Topẽ vĩ rán tĩ ag mỹ ke gé, pã'i kar ag mỹ. Hã kỹ ag tóg ti tén ke to jykrén mũ sir.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Hã ra tóg ag mỹ ki króm sór tũ nĩ. Vẽnh kar mỹ tóg mẽ sér tĩ, ti vĩ ti, hã kỹ pã'i ag tỹ ti tén sór mũ ra tóg vẽnhmỹ tĩ sir ag mỹ.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.