João 8

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hã ra Jesus tóg pãnónh tỹ Oliveiras ra tĩ mũ, tá nũr jé.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kurã ke ra tóg Jerusalém ra tĩg mãn kỹ (tóg) Topẽ jo ĩn tá nĩ mãn mũ sir, kỹ vẽnh kar ag tóg ti vĩ mẽnh kãmũ mũ. Tá nĩ kỹ tóg ag kanhrãn mũ.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Kỹ Topẽ vĩ to professor ag vỹ ũn tỹtá fi pére kãmũ mũ, Fariseu ag ke gé. Ũn tỹtá ẽn fi ve ja ag tóg nĩ, fi tỹ fi mén tũ mré nỹn kỹ. Vẽnh kuju kã ag tóg fi fẽg mũ.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Kỹ ag tóg Jesus mỹ: “Senhor,” he mũ. “Fi ve ẽg tóg, fi tỹ fi mén tũ mré nỹn kỹ,” he ag tóg, Jesus mỹ.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 “Moisés vỹ ẽg mỹ: “ãjag kãmĩ ũ fi tỹ fi mén tũ mré nỹn kỹ fi tén nĩ, pó tỹ fi pin kỹ,” he ja nĩ. Jo ã hỹn hẽ ri ke tĩ?” he ag tóg, Jesus mỹ.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ag tỹ ón kỹ ti vĩ mẽ sór vẽ, ag tỹ ti vĩ to ti se jé. Hã ra Jesus tóg pãnh ke kỹ nĩ kỹ ga kri rán mũ, ã nĩgé tỹ. Vĩ tũ tóg nĩ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Hã ra ag tóg ti tovãnh sór tũ nĩ. Kỹ tóg vãhã ag ki ẽvãnh kỹ ag mỹ: “ãjag kãmĩ ũ hỹn Topẽ vĩ mranh ja tũ nĩ ver,” he mũ. “Ẽn hỹn fi pin vén ke mũ, pó tỹ,” he tóg mũ.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Kỹ tóg pãnh ke mãn kỹ ga kri rán mãn mũ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Kỹ ti vĩ tóg ag mỹ e tĩ. Ag kar vỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn mĩ ẽkrég mũ sir, hã kỹ ag tóg mũ mũ sir. Ũn si há ag vỹ mũ vén mũ, kar kỹ vẽnh kar ag. Komẽr hã ag tóg mũ kãn mũ. Vãhã Jesus vỹ ã pir mỹ nĩ, fi mré. Fi hã vỹ tá jẽ nĩ, ti mré.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Kỹ tóg fi ki ẽvãnh kỹ fi mỹ: “ag hẽ ra kagáv, ũ tỹ ã kato vĩ mũ ag?” he mũ. “Ag mỹ ã vóg kónãn tũ?” he tóg. Ag mũ kar kỹ tóg fi mỹ ke mũ.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Hã ra fi tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. Kỹ tóg fi mỹ: “kỹ inh hỹn ã vóg kónãn ke tũ nĩ gé,” he mũ. “Ha tĩg, jatun mỹ. Hã ra Topẽ vĩ mranh mãn sór tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti. Ũn tỹtá kórég ẽn fi vóg kónãn sór ja tũ ti nĩ, Jesus ti.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Kỹ Jesus tóg Topẽ jo ĩn krẽm nĩ kỹ vẽnh kar kanhrãn mãn mũ. “Jẽngrẽ ri ke inh nĩ,” he tóg. “Ãjag tỹ inh mré mũn kỹ ãjag tóg kuty mĩ mũ tũ nĩgtĩ. Jẽngrẽ mĩ ãjag tóg mũgtĩ, kurã mĩ. Ãjag tỹ vẽnh jykre tãg han ke to ken hã vẽ,” he tóg.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Hã ra Fariseu ag tóg ti vĩ kafãn mũ, kỹ ag tóg ti mỹ: “vẽnh kãmén ã tóg mũ ha,” he mũ. “Ẽg tỹ vẽnh kãmén kỹ ẽg tóg ón kỹ vĩ tĩ,” he ag tóg mũ sir.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “hỹ,” he mũ. “Vẽnh kãmén inh tĩ, hã ra sóg ki hã tó tĩ,” he tóg mũ. “Isỹ hẽ tá kãtĩg mũ ẽn ki kanhró inh nĩ, isỹ hẽ ra tĩg ke mũ ti ke gé,” he tóg. “Hã ra ãjag tóg inh ki kagtĩg nỹtĩ, isỹ hẽ tá kãtĩg mũn ki, isỹ hẽ ra tĩg ken ki ke gé. Ẽprã ke ãjag nỹtĩ.
14 Jesus respondeu:
15 Kãnhmar ãjag tóg ũ to: “jykre kórég ti nĩ,” henh ke mũ. Ãjag jãvo sóg vẽnh kar jykre to nén ũ tó tũ nĩ ver.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Isỹ hã ra ũ jykre to nén ũ tó sór mũ ra sóg tó há han ke mũ vẽ. Inh pi(jé) inh pir mỹ nén ũ to jykrén tĩ'. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ vỹ inh mré nén ũ kar to jykrén tĩ.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kỹ ũn régre ag tỹ vẽnh vĩ pir han kỹ tóg ãjag mỹ tỹ ki hã ke nĩ. Hã kỹ tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
17 Na
18 Hã kỹ sóg vẽnh kãmén mũ, hã ra inh panh tóg, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ tóg inh kãmén mũ gé. Régre ẽg nỹtĩ, ũ tỹ inh kãmén mũ ti,” he tóg, Jesus ti.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹn, ã panh ti?” he mũ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag pi(jé) inh ki kanhró nỹtĩ',” he mũ. “Hã kỹ ãjag tóg inh panh ki kagtĩg nỹtĩ gé,” he tóg. “Ãjag tỹ inh ki kanhró nỹtĩ ra ãjag tóg inh panh ki kanhró nỹtĩnh mũ vẽ gé,” he tóg, Jesus ti.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ti tỹ ag mỹ vẽnh kãmén hã vẽ. Topẽ jo ĩn krẽm nĩ kỹ tóg ag mỹ vẽnh kãmén mũ, ti tỹ jãnkamy vin jafã rã hã nĩn kỹ. Kỹ pã'i ag tóg ti se sór mũ, hã ra ag tóg ti kãgmĩg tũ nĩgtĩ, ag tỹ ti kamẽg kỹ. Ti ter ke kurã vỹ jun ja tũ nĩ ver, hã kỹ ag tóg ti tỹ hẽ ri ke tũ nĩ ver.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Kỹ tóg ag mỹ kãmén mãn mũ. “Tĩg jé sóg ke mũ, kỹ ãjag tóg inh ve sór ke mũ, hã ra ãjag tóg inh venh ke tũ nĩ. Inh vég tũ ki ãjag tóg kãgter ke mũ, kỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn vỹ ãjag kãkã nĩ nĩ. Ãjag pi(jé) isỹ hẽn ra tĩg ke mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ'. Isỹ hẽn ra tĩg ke mũ ẽn ki kagtĩg ãjag nỹtĩ,” he tóg, Jesus ti.
21 Jesus disse outra vez:
22 Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ti mỹ hẽn ri ke mũn vẽsén sór mũ, hã kỹn mỹ: “ãjag pi(jé) isỹ hẽn ra tĩg ke mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ',” he mũ?” he ag tóg, Jesus to.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ẽprã ke vỹ tỹ ãjag nỹtĩ,” he mũ. “Jãvo sóg tỹ kanhkã tá ke nĩ. Ga tag ki ke tỹ ãjag nỹtĩ, jãvo inh pi(jé) tỹ ga tag ki ke nĩ'.
23 Jesus continuou:
24 Hã kỹ sóg ãjag mỹ: “kãgter jé ãjag tóg ke mũ, kỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn vỹ ãjag kãkã nĩ nĩ,” he ja nĩ. Ha vé, ãjag tỹ inh ki ge sór tũ nĩn kỹ tóg ãjag kãkã nĩnh ke mũ, ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn ti. “Ũ ẽn vỹ tỹ inh nĩ,” he ja inh nĩ ãjag mỹ. Tag to: hỹ, hemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Kỹ ag tóg ti mỹ: “tỹ ã ũ nĩ?” he mũ. Kỹ Jesus tóg: “vãsỹ sóg ãjag mỹ tó huri, isỹ ãjag mré vẽmén vén kỹ,” he mũ. “Ãjag mỹ sóg vẽnh kãmén tĩgtĩ.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Hã ra sóg ãjag mỹ tó kãn ja tũ nĩ ver, sỹ ãjag mỹ vĩ kónãn ke vỹ kã nĩ gé ver. Hã ra sóg ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vĩ hã tó tĩ, ti tỹ inh mỹ tó ja kar ẽn ti. Ki hã tóg tó tĩ, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ti,” he tóg, Jesus ti.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Hã ra tóg ag tỹ to jykrén tũ nĩgtĩ, ti tỹ ag mỹ ã panh tó mũ ra.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Kỹ Jesus tóg ag mỹ ke mãn mũ. “Ãjag tỹ ka to isa kỹ, kỹ ãjag tóg inh ki kanhrãn ke mũ,” he tóg. “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Kurã ẽn kã ãjag tóg ki kanhró nỹtĩnh ke mũ, isỹ tỹ ũn ẽn nĩ ti. Inh pi(jé) vẽsóg ki nén ũ to jykrén tĩ'. Inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ. Hã ki kanhró ãjag nỹtĩnh ke mũ, kurã ẽn kã, ãjag tỹ ka to isa kỹ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Kỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ vỹ inh mré nĩ nĩ. Ti mỹ nén há nĩ ẽn hã han sóg tĩ, hã kỹ tóg inh mré nĩ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ag tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ ũn e ag vỹ ti ki ge mũ, kurã ẽn kã.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Kỹ Jesus tóg ũ tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ag kanhrãn mũ. “Inh vĩ tovãnh tũg nĩ,” he tóg. “Kỹ ãjag tóg tỹ inh mré ke pẽ nỹtĩ.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Kỹ ãjag tóg Topẽ vĩ pẽ ki kanhró nỹtĩnh mũ. Topẽ vĩ pẽ ki kanhró tugrĩn ãjag tóg patrão kórég ve mãn ke tũ nĩ,” he tóg.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Abraão krẽ'krẽ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” he mũ. “Ẽg pi(jé) tỹ ũ camarada nỹtĩ', ũri, vãsỹ ke gé. Ne to ke nẽ, hã vỹ: patrão kórég ve mãn ke tũ ãjag nĩ, he mũ tag ti?” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ki hã sóg ke mũ, hã kỹ sóg tó mũ,” he mũ. “Ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ ãjag tóg tỹ ti vĩ mranh jafã nỹtĩ, kỹ tóg ẽg tỹ ũn kórég tỹ patrão vég mũ ri ke nĩ.
34 Jesus disse a eles:
35 Ti camarada ag pi(jé) ti ĩn krẽm ẽmã nỹtĩgtĩ'. Ti kósin hã vỹ ti ĩn krẽm nĩgtĩ jãvo.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Kỹ, Topẽ kósin tỹ ãjag tỹ Topẽ krẽ han kỹ ãjag tóg patrão kórég ve mãn ke tũ nĩ ha.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Abraão krẽ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ. Ki kanhró inh nĩ. Hã ra ãjag tóg isén sór mũ, ãjag tỹ inh vĩ to há tũ nỹtĩn kỹ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ. Inh jãvo ãjag tóg ãjag panh tỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn hã tó tĩ,” he tóg, Jesus ti.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹ, Abraão vỹ tỹ ẽg panh nĩ,” he mũ.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 “Hã ra ãjag tóg isén sór mũ. Ãjag mỹ sóg Topẽ vĩ pẽ tó ja nĩ, Topẽ tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn ti, hã ra ãjag tóg isén sór mũ. Abraão vỹ tag han ja tũ nĩ.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Vyrmỹ ãjag panh ũ tũ hã han ãjag tóg tĩ,” he tóg.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ tỹ tỹ ãjag panh nĩ ra ãjag tóg iso há nỹtĩnh mũ vẽ,” he mũ. “Inh panh tá sóg kãtére, hã kỹ sóg ãjag mré nĩ nĩ. Inh pi(jé) vẽsóg ki nén to jykrén kỹ kãtére mũ'. Ti hã vỹ inh jẽnẽ.
42 Jesus disse a eles:
43 Hã ra ãjag tóg inh vĩ ki kagtĩg nỹtĩ. Mẽ sór tũ ãjag nỹtĩ, hã kỹ ãjag tóg ki kagtĩg nỹtĩ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Japo krẽ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ, kỹ ãjag tóg ti tỹ nén to jykrén mũ ẽn han tĩ. Topẽ tỹ ẽprã ke ag han ẽn kã tóg ag kãgtén sór tĩgtĩ, Japo ti. Vãsỹ ti jykre vẽ, kỹ tóg ũri tỹ ti jykre nĩ gé ver. Ti pi(jé) ki hã tó tĩ'. Ki hã tó to ti kórég pẽ nĩ, Japo ti. Vẽnh ó vỹ tỹ ti tũ pẽ nĩ. Ón mẽ ti nĩgtĩ, vẽnh ón né vẽ. Ti hã vỹ tỹ ũn ón mũ ag panh kar nĩ.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ti jãvo sóg ki hã tó tĩ. Hã ra ãjag tóg inh vĩ kri nĩm sór tũ nĩgtĩ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Inh hỹ ne ki Topẽ vĩ mranh? Ha inh mỹ tó. Mranh ja tũ sóg nĩ. Hã ra sóg ãjag mỹ Topẽ vĩ pẽ tó tĩ. Ãjag hẽ ri ken kỹ inh vĩ kri fi sór tũ nĩ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Topẽ krẽ ag vỹ Topẽ vĩ mẽg tĩ. Ãjag pi(jé) inh vĩ jẽmẽ sór tĩ', ãjag tỹ tỹ Topẽ krẽ tũ nỹtĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti, ag mỹ.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Kỹ Judeu ag tóg ti mỹ: “Samaria tá ke ri ke ã tóg nĩ, ã tỹ ki kagtĩg nĩn kỹ, kỹ ã jagrẽ kórég nĩ gé,” he mũ.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “inh pi(jé) jagrẽ kórég nĩ',” he mũ. “Inh panh to sóg: ũn mág vỹ tỹ ti nĩ, he tĩ. Hã ra ãjag tóg iso é he tĩ.
49 Jesus respondeu:
50 Inh pi(jé) vẽsỹ ũn mág han sór mũ'. Ũ tỹ isỹ ũn mág han ke mũ vỹ nĩ nĩ, ẽn vỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ke mũ.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ki hã sóg ke mũ, hã kỹ sóg tó mũ, ha mẽ. Ãjag tỹ inh vĩ kri fi kỹ ãjag ter ke tũ pẽ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Kỹ Judeu ag tóg ti mỹ: “jagrẽ kórég ã tóg nĩ,” he mũ. “Vãhã tóg ve há tĩ, ã jagrẽ kórég ti,” he ag tóg mũ ti mỹ. “Abraão vỹ ter, kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag kar vỹ kãgter. Hã ra ã tóg ón kỹ: “ãjag tỹ inh vĩ kri nĩm kỹ ãjag kãgter ke tũ pẽ nĩ,” he mũ.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ã mỹ vẽsỹ ẽg jóg'jóg ve tỹ Abraão kãfór han sór mũ', ã tỹ ẽg mỹ: kãgter ke tũ ãjag nĩ, hen kỹ? Ter ja ti nĩ, Abraão ti, kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag kar vỹ kãgter kãn gé. Vẽsỹ ũn mág han kỹ nĩ ve ã tóg nĩ,” he ag tóg, Jesus mỹ, Judeu ag.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “isỹ vẽsỹ ũn mág han kỹ sóg ón kỹ ke mũ ve nĩ,” he mũ. “Hã ra inh panh hã vỹ isỹ ũn mág han ke mũ, ãjag tỹ ũ to: ẽg jóg mág, he mũ ẽn ti.
54 Ele respondeu:
55 Hã ra ãjag tóg ti ki kagtĩg nỹtĩ, ãjag jãvo sóg ti ki kanhró nĩ. Isỹ ãjag mỹ: “ti ki kagtĩg inh nĩ,” he mũ ra sóg ãjag ón tag ri ke han mũ vẽ, hã ra sóg ti ki kanhró nĩ, kỹ sóg ti vĩ ki króm tĩ gé.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ãjag jóg'jóg ve tỹ Abraão vỹ inh kurã ve sór ja nĩ, kỹ tóg kejẽn vé, kỹ tóg ti mỹ sér pẽ tĩ, ti tỹ inh kurã ve kỹ,” he tóg, Jesus ti.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Kỹ Judeu ag tóg ti mỹ: “50 (ke) anos han tũ ã nĩ ver, hã ra ã tóg: “Abraão ve inh,” he mũ. Vĩ vẽnhmỹ han ã tóg,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ki hã sóg ke mũ, hã kỹ sóg tó mũ, ha mẽ,” he mũ. “Abraão mur tũ ra sóg nĩ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Kỹ ag tóg jũgjũ mũ, ti tỹ vẽso: “Topẽ ri ke inh nĩ,” hen kỹ. Hã kỹ ag tóg pó mãn kỹ ti pin sór mũ. Hã ra Jesus tóg Topẽ jo ĩn kãtá kãkutẽ mũ sir, kỹ tóg tĩ mũ, vẽnh péju jé.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.