João 8
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB
1 Hã ra Jesus tóg pãnónh tỹ Oliveiras ra tĩ mũ, tá nũr jé.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kurã ke ra tóg Jerusalém ra tĩg mãn kỹ (tóg) Topẽ jo ĩn tá nĩ mãn mũ sir, kỹ vẽnh kar ag tóg ti vĩ mẽnh kãmũ mũ. Tá nĩ kỹ tóg ag kanhrãn mũ.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Kỹ Topẽ vĩ to professor ag vỹ ũn tỹtá fi pére kãmũ mũ, Fariseu ag ke gé. Ũn tỹtá ẽn fi ve ja ag tóg nĩ, fi tỹ fi mén tũ mré nỹn kỹ. Vẽnh kuju kã ag tóg fi fẽg mũ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Kỹ ag tóg Jesus mỹ: “Senhor,” he mũ. “Fi ve ẽg tóg, fi tỹ fi mén tũ mré nỹn kỹ,” he ag tóg, Jesus mỹ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 “Moisés vỹ ẽg mỹ: “ãjag kãmĩ ũ fi tỹ fi mén tũ mré nỹn kỹ fi tén nĩ, pó tỹ fi pin kỹ,” he ja nĩ. Jo ã hỹn hẽ ri ke tĩ?” he ag tóg, Jesus mỹ.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ag tỹ ón kỹ ti vĩ mẽ sór vẽ, ag tỹ ti vĩ to ti se jé. Hã ra Jesus tóg pãnh ke kỹ nĩ kỹ ga kri rán mũ, ã nĩgé tỹ. Vĩ tũ tóg nĩ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Hã ra ag tóg ti tovãnh sór tũ nĩ. Kỹ tóg vãhã ag ki ẽvãnh kỹ ag mỹ: “ãjag kãmĩ ũ hỹn Topẽ vĩ mranh ja tũ nĩ ver,” he mũ. “Ẽn hỹn fi pin vén ke mũ, pó tỹ,” he tóg mũ.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Kỹ tóg pãnh ke mãn kỹ ga kri rán mãn mũ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Kỹ ti vĩ tóg ag mỹ e tĩ. Ag kar vỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn mĩ ẽkrég mũ sir, hã kỹ ag tóg mũ mũ sir. Ũn si há ag vỹ mũ vén mũ, kar kỹ vẽnh kar ag. Komẽr hã ag tóg mũ kãn mũ. Vãhã Jesus vỹ ã pir mỹ nĩ, fi mré. Fi hã vỹ tá jẽ nĩ, ti mré.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Kỹ tóg fi ki ẽvãnh kỹ fi mỹ: “ag hẽ ra kagáv, ũ tỹ ã kato vĩ mũ ag?” he mũ. “Ag mỹ ã vóg kónãn tũ?” he tóg. Ag mũ kar kỹ tóg fi mỹ ke mũ.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Hã ra fi tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. Kỹ tóg fi mỹ: “kỹ inh hỹn ã vóg kónãn ke tũ nĩ gé,” he mũ. “Ha tĩg, jatun mỹ. Hã ra Topẽ vĩ mranh mãn sór tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti. Ũn tỹtá kórég ẽn fi vóg kónãn sór ja tũ ti nĩ, Jesus ti.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Kỹ Jesus tóg Topẽ jo ĩn krẽm nĩ kỹ vẽnh kar kanhrãn mãn mũ. “Jẽngrẽ ri ke inh nĩ,” he tóg. “Ãjag tỹ inh mré mũn kỹ ãjag tóg kuty mĩ mũ tũ nĩgtĩ. Jẽngrẽ mĩ ãjag tóg mũgtĩ, kurã mĩ. Ãjag tỹ vẽnh jykre tãg han ke to ken hã vẽ,” he tóg.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Hã ra Fariseu ag tóg ti vĩ kafãn mũ, kỹ ag tóg ti mỹ: “vẽnh kãmén ã tóg mũ ha,” he mũ. “Ẽg tỹ vẽnh kãmén kỹ ẽg tóg ón kỹ vĩ tĩ,” he ag tóg mũ sir.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “hỹ,” he mũ. “Vẽnh kãmén inh tĩ, hã ra sóg ki hã tó tĩ,” he tóg mũ. “Isỹ hẽ tá kãtĩg mũ ẽn ki kanhró inh nĩ, isỹ hẽ ra tĩg ke mũ ti ke gé,” he tóg. “Hã ra ãjag tóg inh ki kagtĩg nỹtĩ, isỹ hẽ tá kãtĩg mũn ki, isỹ hẽ ra tĩg ken ki ke gé. Ẽprã ke ãjag nỹtĩ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kãnhmar ãjag tóg ũ to: “jykre kórég ti nĩ,” henh ke mũ. Ãjag jãvo sóg vẽnh kar jykre to nén ũ tó tũ nĩ ver.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Isỹ hã ra ũ jykre to nén ũ tó sór mũ ra sóg tó há han ke mũ vẽ. Inh pi(jé) inh pir mỹ nén ũ to jykrén tĩ'. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ vỹ inh mré nén ũ kar to jykrén tĩ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kỹ ũn régre ag tỹ vẽnh vĩ pir han kỹ tóg ãjag mỹ tỹ ki hã ke nĩ. Hã kỹ tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Hã kỹ sóg vẽnh kãmén mũ, hã ra inh panh tóg, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ tóg inh kãmén mũ gé. Régre ẽg nỹtĩ, ũ tỹ inh kãmén mũ ti,” he tóg, Jesus ti.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹn, ã panh ti?” he mũ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag pi(jé) inh ki kanhró nỹtĩ',” he mũ. “Hã kỹ ãjag tóg inh panh ki kagtĩg nỹtĩ gé,” he tóg. “Ãjag tỹ inh ki kanhró nỹtĩ ra ãjag tóg inh panh ki kanhró nỹtĩnh mũ vẽ gé,” he tóg, Jesus ti.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ti tỹ ag mỹ vẽnh kãmén hã vẽ. Topẽ jo ĩn krẽm nĩ kỹ tóg ag mỹ vẽnh kãmén mũ, ti tỹ jãnkamy vin jafã rã hã nĩn kỹ. Kỹ pã'i ag tóg ti se sór mũ, hã ra ag tóg ti kãgmĩg tũ nĩgtĩ, ag tỹ ti kamẽg kỹ. Ti ter ke kurã vỹ jun ja tũ nĩ ver, hã kỹ ag tóg ti tỹ hẽ ri ke tũ nĩ ver.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Kỹ tóg ag mỹ kãmén mãn mũ. “Tĩg jé sóg ke mũ, kỹ ãjag tóg inh ve sór ke mũ, hã ra ãjag tóg inh venh ke tũ nĩ. Inh vég tũ ki ãjag tóg kãgter ke mũ, kỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn vỹ ãjag kãkã nĩ nĩ. Ãjag pi(jé) isỹ hẽn ra tĩg ke mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ'. Isỹ hẽn ra tĩg ke mũ ẽn ki kagtĩg ãjag nỹtĩ,” he tóg, Jesus ti.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ti mỹ hẽn ri ke mũn vẽsén sór mũ, hã kỹn mỹ: “ãjag pi(jé) isỹ hẽn ra tĩg ke mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ',” he mũ?” he ag tóg, Jesus to.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ẽprã ke vỹ tỹ ãjag nỹtĩ,” he mũ. “Jãvo sóg tỹ kanhkã tá ke nĩ. Ga tag ki ke tỹ ãjag nỹtĩ, jãvo inh pi(jé) tỹ ga tag ki ke nĩ'.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Hã kỹ sóg ãjag mỹ: “kãgter jé ãjag tóg ke mũ, kỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn vỹ ãjag kãkã nĩ nĩ,” he ja nĩ. Ha vé, ãjag tỹ inh ki ge sór tũ nĩn kỹ tóg ãjag kãkã nĩnh ke mũ, ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn ti. “Ũ ẽn vỹ tỹ inh nĩ,” he ja inh nĩ ãjag mỹ. Tag to: hỹ, hemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Kỹ ag tóg ti mỹ: “tỹ ã ũ nĩ?” he mũ. Kỹ Jesus tóg: “vãsỹ sóg ãjag mỹ tó huri, isỹ ãjag mré vẽmén vén kỹ,” he mũ. “Ãjag mỹ sóg vẽnh kãmén tĩgtĩ.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Hã ra sóg ãjag mỹ tó kãn ja tũ nĩ ver, sỹ ãjag mỹ vĩ kónãn ke vỹ kã nĩ gé ver. Hã ra sóg ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vĩ hã tó tĩ, ti tỹ inh mỹ tó ja kar ẽn ti. Ki hã tóg tó tĩ, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ti,” he tóg, Jesus ti.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Hã ra tóg ag tỹ to jykrén tũ nĩgtĩ, ti tỹ ag mỹ ã panh tó mũ ra.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Kỹ Jesus tóg ag mỹ ke mãn mũ. “Ãjag tỹ ka to isa kỹ, kỹ ãjag tóg inh ki kanhrãn ke mũ,” he tóg. “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Kurã ẽn kã ãjag tóg ki kanhró nỹtĩnh ke mũ, isỹ tỹ ũn ẽn nĩ ti. Inh pi(jé) vẽsóg ki nén ũ to jykrén tĩ'. Inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ. Hã ki kanhró ãjag nỹtĩnh ke mũ, kurã ẽn kã, ãjag tỹ ka to isa kỹ.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Kỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ vỹ inh mré nĩ nĩ. Ti mỹ nén há nĩ ẽn hã han sóg tĩ, hã kỹ tóg inh mré nĩ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ag tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ ũn e ag vỹ ti ki ge mũ, kurã ẽn kã.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Kỹ Jesus tóg ũ tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ag kanhrãn mũ. “Inh vĩ tovãnh tũg nĩ,” he tóg. “Kỹ ãjag tóg tỹ inh mré ke pẽ nỹtĩ.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Kỹ ãjag tóg Topẽ vĩ pẽ ki kanhró nỹtĩnh mũ. Topẽ vĩ pẽ ki kanhró tugrĩn ãjag tóg patrão kórég ve mãn ke tũ nĩ,” he tóg.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Abraão krẽ'krẽ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” he mũ. “Ẽg pi(jé) tỹ ũ camarada nỹtĩ', ũri, vãsỹ ke gé. Ne to ke nẽ, hã vỹ: patrão kórég ve mãn ke tũ ãjag nĩ, he mũ tag ti?” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ki hã sóg ke mũ, hã kỹ sóg tó mũ,” he mũ. “Ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ ãjag tóg tỹ ti vĩ mranh jafã nỹtĩ, kỹ tóg ẽg tỹ ũn kórég tỹ patrão vég mũ ri ke nĩ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ti camarada ag pi(jé) ti ĩn krẽm ẽmã nỹtĩgtĩ'. Ti kósin hã vỹ ti ĩn krẽm nĩgtĩ jãvo.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Kỹ, Topẽ kósin tỹ ãjag tỹ Topẽ krẽ han kỹ ãjag tóg patrão kórég ve mãn ke tũ nĩ ha.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Abraão krẽ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ. Ki kanhró inh nĩ. Hã ra ãjag tóg isén sór mũ, ãjag tỹ inh vĩ to há tũ nỹtĩn kỹ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ. Inh jãvo ãjag tóg ãjag panh tỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn hã tó tĩ,” he tóg, Jesus ti.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹ, Abraão vỹ tỹ ẽg panh nĩ,” he mũ.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 “Hã ra ãjag tóg isén sór mũ. Ãjag mỹ sóg Topẽ vĩ pẽ tó ja nĩ, Topẽ tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn ti, hã ra ãjag tóg isén sór mũ. Abraão vỹ tag han ja tũ nĩ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Vyrmỹ ãjag panh ũ tũ hã han ãjag tóg tĩ,” he tóg.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ tỹ tỹ ãjag panh nĩ ra ãjag tóg iso há nỹtĩnh mũ vẽ,” he mũ. “Inh panh tá sóg kãtére, hã kỹ sóg ãjag mré nĩ nĩ. Inh pi(jé) vẽsóg ki nén to jykrén kỹ kãtére mũ'. Ti hã vỹ inh jẽnẽ.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hã ra ãjag tóg inh vĩ ki kagtĩg nỹtĩ. Mẽ sór tũ ãjag nỹtĩ, hã kỹ ãjag tóg ki kagtĩg nỹtĩ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Japo krẽ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ, kỹ ãjag tóg ti tỹ nén to jykrén mũ ẽn han tĩ. Topẽ tỹ ẽprã ke ag han ẽn kã tóg ag kãgtén sór tĩgtĩ, Japo ti. Vãsỹ ti jykre vẽ, kỹ tóg ũri tỹ ti jykre nĩ gé ver. Ti pi(jé) ki hã tó tĩ'. Ki hã tó to ti kórég pẽ nĩ, Japo ti. Vẽnh ó vỹ tỹ ti tũ pẽ nĩ. Ón mẽ ti nĩgtĩ, vẽnh ón né vẽ. Ti hã vỹ tỹ ũn ón mũ ag panh kar nĩ.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ti jãvo sóg ki hã tó tĩ. Hã ra ãjag tóg inh vĩ kri nĩm sór tũ nĩgtĩ.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Inh hỹ ne ki Topẽ vĩ mranh? Ha inh mỹ tó. Mranh ja tũ sóg nĩ. Hã ra sóg ãjag mỹ Topẽ vĩ pẽ tó tĩ. Ãjag hẽ ri ken kỹ inh vĩ kri fi sór tũ nĩ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Topẽ krẽ ag vỹ Topẽ vĩ mẽg tĩ. Ãjag pi(jé) inh vĩ jẽmẽ sór tĩ', ãjag tỹ tỹ Topẽ krẽ tũ nỹtĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti, ag mỹ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Kỹ Judeu ag tóg ti mỹ: “Samaria tá ke ri ke ã tóg nĩ, ã tỹ ki kagtĩg nĩn kỹ, kỹ ã jagrẽ kórég nĩ gé,” he mũ.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “inh pi(jé) jagrẽ kórég nĩ',” he mũ. “Inh panh to sóg: ũn mág vỹ tỹ ti nĩ, he tĩ. Hã ra ãjag tóg iso é he tĩ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Inh pi(jé) vẽsỹ ũn mág han sór mũ'. Ũ tỹ isỹ ũn mág han ke mũ vỹ nĩ nĩ, ẽn vỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ke mũ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ki hã sóg ke mũ, hã kỹ sóg tó mũ, ha mẽ. Ãjag tỹ inh vĩ kri fi kỹ ãjag ter ke tũ pẽ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kỹ Judeu ag tóg ti mỹ: “jagrẽ kórég ã tóg nĩ,” he mũ. “Vãhã tóg ve há tĩ, ã jagrẽ kórég ti,” he ag tóg mũ ti mỹ. “Abraão vỹ ter, kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag kar vỹ kãgter. Hã ra ã tóg ón kỹ: “ãjag tỹ inh vĩ kri nĩm kỹ ãjag kãgter ke tũ pẽ nĩ,” he mũ.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ã mỹ vẽsỹ ẽg jóg'jóg ve tỹ Abraão kãfór han sór mũ', ã tỹ ẽg mỹ: kãgter ke tũ ãjag nĩ, hen kỹ? Ter ja ti nĩ, Abraão ti, kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag kar vỹ kãgter kãn gé. Vẽsỹ ũn mág han kỹ nĩ ve ã tóg nĩ,” he ag tóg, Jesus mỹ, Judeu ag.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “isỹ vẽsỹ ũn mág han kỹ sóg ón kỹ ke mũ ve nĩ,” he mũ. “Hã ra inh panh hã vỹ isỹ ũn mág han ke mũ, ãjag tỹ ũ to: ẽg jóg mág, he mũ ẽn ti.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Hã ra ãjag tóg ti ki kagtĩg nỹtĩ, ãjag jãvo sóg ti ki kanhró nĩ. Isỹ ãjag mỹ: “ti ki kagtĩg inh nĩ,” he mũ ra sóg ãjag ón tag ri ke han mũ vẽ, hã ra sóg ti ki kanhró nĩ, kỹ sóg ti vĩ ki króm tĩ gé.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ãjag jóg'jóg ve tỹ Abraão vỹ inh kurã ve sór ja nĩ, kỹ tóg kejẽn vé, kỹ tóg ti mỹ sér pẽ tĩ, ti tỹ inh kurã ve kỹ,” he tóg, Jesus ti.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Kỹ Judeu ag tóg ti mỹ: “50 (ke) anos han tũ ã nĩ ver, hã ra ã tóg: “Abraão ve inh,” he mũ. Vĩ vẽnhmỹ han ã tóg,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ki hã sóg ke mũ, hã kỹ sóg tó mũ, ha mẽ,” he mũ. “Abraão mur tũ ra sóg nĩ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Kỹ ag tóg jũgjũ mũ, ti tỹ vẽso: “Topẽ ri ke inh nĩ,” hen kỹ. Hã kỹ ag tóg pó mãn kỹ ti pin sór mũ. Hã ra Jesus tóg Topẽ jo ĩn kãtá kãkutẽ mũ sir, kỹ tóg tĩ mũ, vẽnh péju jé.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.