João 8
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Hã ra Jesus tóg pãnónh tỹ Oliveiras ra tĩ mũ, tá nũr jé.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kurã ke ra tóg Jerusalém ra tĩg mãn kỹ (tóg) Topẽ jo ĩn tá nĩ mãn mũ sir, kỹ vẽnh kar ag tóg ti vĩ mẽnh kãmũ mũ. Tá nĩ kỹ tóg ag kanhrãn mũ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Kỹ Topẽ vĩ to professor ag vỹ ũn tỹtá fi pére kãmũ mũ, Fariseu ag ke gé. Ũn tỹtá ẽn fi ve ja ag tóg nĩ, fi tỹ fi mén tũ mré nỹn kỹ. Vẽnh kuju kã ag tóg fi fẽg mũ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Kỹ ag tóg Jesus mỹ: “Senhor,” he mũ. “Fi ve ẽg tóg, fi tỹ fi mén tũ mré nỹn kỹ,” he ag tóg, Jesus mỹ.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 “Moisés vỹ ẽg mỹ: “ãjag kãmĩ ũ fi tỹ fi mén tũ mré nỹn kỹ fi tén nĩ, pó tỹ fi pin kỹ,” he ja nĩ. Jo ã hỹn hẽ ri ke tĩ?” he ag tóg, Jesus mỹ.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ag tỹ ón kỹ ti vĩ mẽ sór vẽ, ag tỹ ti vĩ to ti se jé. Hã ra Jesus tóg pãnh ke kỹ nĩ kỹ ga kri rán mũ, ã nĩgé tỹ. Vĩ tũ tóg nĩ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Hã ra ag tóg ti tovãnh sór tũ nĩ. Kỹ tóg vãhã ag ki ẽvãnh kỹ ag mỹ: “ãjag kãmĩ ũ hỹn Topẽ vĩ mranh ja tũ nĩ ver,” he mũ. “Ẽn hỹn fi pin vén ke mũ, pó tỹ,” he tóg mũ.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kỹ tóg pãnh ke mãn kỹ ga kri rán mãn mũ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Kỹ ti vĩ tóg ag mỹ e tĩ. Ag kar vỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn mĩ ẽkrég mũ sir, hã kỹ ag tóg mũ mũ sir. Ũn si há ag vỹ mũ vén mũ, kar kỹ vẽnh kar ag. Komẽr hã ag tóg mũ kãn mũ. Vãhã Jesus vỹ ã pir mỹ nĩ, fi mré. Fi hã vỹ tá jẽ nĩ, ti mré.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Kỹ tóg fi ki ẽvãnh kỹ fi mỹ: “ag hẽ ra kagáv, ũ tỹ ã kato vĩ mũ ag?” he mũ. “Ag mỹ ã vóg kónãn tũ?” he tóg. Ag mũ kar kỹ tóg fi mỹ ke mũ.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Hã ra fi tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. Kỹ tóg fi mỹ: “kỹ inh hỹn ã vóg kónãn ke tũ nĩ gé,” he mũ. “Ha tĩg, jatun mỹ. Hã ra Topẽ vĩ mranh mãn sór tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti. Ũn tỹtá kórég ẽn fi vóg kónãn sór ja tũ ti nĩ, Jesus ti.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Kỹ Jesus tóg Topẽ jo ĩn krẽm nĩ kỹ vẽnh kar kanhrãn mãn mũ. “Jẽngrẽ ri ke inh nĩ,” he tóg. “Ãjag tỹ inh mré mũn kỹ ãjag tóg kuty mĩ mũ tũ nĩgtĩ. Jẽngrẽ mĩ ãjag tóg mũgtĩ, kurã mĩ. Ãjag tỹ vẽnh jykre tãg han ke to ken hã vẽ,” he tóg.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Hã ra Fariseu ag tóg ti vĩ kafãn mũ, kỹ ag tóg ti mỹ: “vẽnh kãmén ã tóg mũ ha,” he mũ. “Ẽg tỹ vẽnh kãmén kỹ ẽg tóg ón kỹ vĩ tĩ,” he ag tóg mũ sir.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “hỹ,” he mũ. “Vẽnh kãmén inh tĩ, hã ra sóg ki hã tó tĩ,” he tóg mũ. “Isỹ hẽ tá kãtĩg mũ ẽn ki kanhró inh nĩ, isỹ hẽ ra tĩg ke mũ ti ke gé,” he tóg. “Hã ra ãjag tóg inh ki kagtĩg nỹtĩ, isỹ hẽ tá kãtĩg mũn ki, isỹ hẽ ra tĩg ken ki ke gé. Ẽprã ke ãjag nỹtĩ.
14 Jesus respondeu:
15 Kãnhmar ãjag tóg ũ to: “jykre kórég ti nĩ,” henh ke mũ. Ãjag jãvo sóg vẽnh kar jykre to nén ũ tó tũ nĩ ver.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Isỹ hã ra ũ jykre to nén ũ tó sór mũ ra sóg tó há han ke mũ vẽ. Inh pi(jé) inh pir mỹ nén ũ to jykrén tĩ'. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ vỹ inh mré nén ũ kar to jykrén tĩ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Kỹ ũn régre ag tỹ vẽnh vĩ pir han kỹ tóg ãjag mỹ tỹ ki hã ke nĩ. Hã kỹ tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Hã kỹ sóg vẽnh kãmén mũ, hã ra inh panh tóg, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ tóg inh kãmén mũ gé. Régre ẽg nỹtĩ, ũ tỹ inh kãmén mũ ti,” he tóg, Jesus ti.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹn, ã panh ti?” he mũ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag pi(jé) inh ki kanhró nỹtĩ',” he mũ. “Hã kỹ ãjag tóg inh panh ki kagtĩg nỹtĩ gé,” he tóg. “Ãjag tỹ inh ki kanhró nỹtĩ ra ãjag tóg inh panh ki kanhró nỹtĩnh mũ vẽ gé,” he tóg, Jesus ti.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ti tỹ ag mỹ vẽnh kãmén hã vẽ. Topẽ jo ĩn krẽm nĩ kỹ tóg ag mỹ vẽnh kãmén mũ, ti tỹ jãnkamy vin jafã rã hã nĩn kỹ. Kỹ pã'i ag tóg ti se sór mũ, hã ra ag tóg ti kãgmĩg tũ nĩgtĩ, ag tỹ ti kamẽg kỹ. Ti ter ke kurã vỹ jun ja tũ nĩ ver, hã kỹ ag tóg ti tỹ hẽ ri ke tũ nĩ ver.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Kỹ tóg ag mỹ kãmén mãn mũ. “Tĩg jé sóg ke mũ, kỹ ãjag tóg inh ve sór ke mũ, hã ra ãjag tóg inh venh ke tũ nĩ. Inh vég tũ ki ãjag tóg kãgter ke mũ, kỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn vỹ ãjag kãkã nĩ nĩ. Ãjag pi(jé) isỹ hẽn ra tĩg ke mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ'. Isỹ hẽn ra tĩg ke mũ ẽn ki kagtĩg ãjag nỹtĩ,” he tóg, Jesus ti.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ti mỹ hẽn ri ke mũn vẽsén sór mũ, hã kỹn mỹ: “ãjag pi(jé) isỹ hẽn ra tĩg ke mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ',” he mũ?” he ag tóg, Jesus to.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ẽprã ke vỹ tỹ ãjag nỹtĩ,” he mũ. “Jãvo sóg tỹ kanhkã tá ke nĩ. Ga tag ki ke tỹ ãjag nỹtĩ, jãvo inh pi(jé) tỹ ga tag ki ke nĩ'.
23 Jesus lhes disse:
24 Hã kỹ sóg ãjag mỹ: “kãgter jé ãjag tóg ke mũ, kỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn vỹ ãjag kãkã nĩ nĩ,” he ja nĩ. Ha vé, ãjag tỹ inh ki ge sór tũ nĩn kỹ tóg ãjag kãkã nĩnh ke mũ, ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn ti. “Ũ ẽn vỹ tỹ inh nĩ,” he ja inh nĩ ãjag mỹ. Tag to: hỹ, hemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Kỹ ag tóg ti mỹ: “tỹ ã ũ nĩ?” he mũ. Kỹ Jesus tóg: “vãsỹ sóg ãjag mỹ tó huri, isỹ ãjag mré vẽmén vén kỹ,” he mũ. “Ãjag mỹ sóg vẽnh kãmén tĩgtĩ.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Hã ra sóg ãjag mỹ tó kãn ja tũ nĩ ver, sỹ ãjag mỹ vĩ kónãn ke vỹ kã nĩ gé ver. Hã ra sóg ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vĩ hã tó tĩ, ti tỹ inh mỹ tó ja kar ẽn ti. Ki hã tóg tó tĩ, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ti,” he tóg, Jesus ti.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Hã ra tóg ag tỹ to jykrén tũ nĩgtĩ, ti tỹ ag mỹ ã panh tó mũ ra.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Kỹ Jesus tóg ag mỹ ke mãn mũ. “Ãjag tỹ ka to isa kỹ, kỹ ãjag tóg inh ki kanhrãn ke mũ,” he tóg. “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Kurã ẽn kã ãjag tóg ki kanhró nỹtĩnh ke mũ, isỹ tỹ ũn ẽn nĩ ti. Inh pi(jé) vẽsóg ki nén ũ to jykrén tĩ'. Inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ. Hã ki kanhró ãjag nỹtĩnh ke mũ, kurã ẽn kã, ãjag tỹ ka to isa kỹ.
28 Então Jesus disse:
29 Kỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ vỹ inh mré nĩ nĩ. Ti mỹ nén há nĩ ẽn hã han sóg tĩ, hã kỹ tóg inh mré nĩ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ag tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ ũn e ag vỹ ti ki ge mũ, kurã ẽn kã.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Kỹ Jesus tóg ũ tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ag kanhrãn mũ. “Inh vĩ tovãnh tũg nĩ,” he tóg. “Kỹ ãjag tóg tỹ inh mré ke pẽ nỹtĩ.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Kỹ ãjag tóg Topẽ vĩ pẽ ki kanhró nỹtĩnh mũ. Topẽ vĩ pẽ ki kanhró tugrĩn ãjag tóg patrão kórég ve mãn ke tũ nĩ,” he tóg.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Abraão krẽ'krẽ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” he mũ. “Ẽg pi(jé) tỹ ũ camarada nỹtĩ', ũri, vãsỹ ke gé. Ne to ke nẽ, hã vỹ: patrão kórég ve mãn ke tũ ãjag nĩ, he mũ tag ti?” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ki hã sóg ke mũ, hã kỹ sóg tó mũ,” he mũ. “Ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ ãjag tóg tỹ ti vĩ mranh jafã nỹtĩ, kỹ tóg ẽg tỹ ũn kórég tỹ patrão vég mũ ri ke nĩ.
34 Jesus respondeu:
35 Ti camarada ag pi(jé) ti ĩn krẽm ẽmã nỹtĩgtĩ'. Ti kósin hã vỹ ti ĩn krẽm nĩgtĩ jãvo.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Kỹ, Topẽ kósin tỹ ãjag tỹ Topẽ krẽ han kỹ ãjag tóg patrão kórég ve mãn ke tũ nĩ ha.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Abraão krẽ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ. Ki kanhró inh nĩ. Hã ra ãjag tóg isén sór mũ, ãjag tỹ inh vĩ to há tũ nỹtĩn kỹ.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ. Inh jãvo ãjag tóg ãjag panh tỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn hã tó tĩ,” he tóg, Jesus ti.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹ, Abraão vỹ tỹ ẽg panh nĩ,” he mũ.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 “Hã ra ãjag tóg isén sór mũ. Ãjag mỹ sóg Topẽ vĩ pẽ tó ja nĩ, Topẽ tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn ti, hã ra ãjag tóg isén sór mũ. Abraão vỹ tag han ja tũ nĩ.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Vyrmỹ ãjag panh ũ tũ hã han ãjag tóg tĩ,” he tóg.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ tỹ tỹ ãjag panh nĩ ra ãjag tóg iso há nỹtĩnh mũ vẽ,” he mũ. “Inh panh tá sóg kãtére, hã kỹ sóg ãjag mré nĩ nĩ. Inh pi(jé) vẽsóg ki nén to jykrén kỹ kãtére mũ'. Ti hã vỹ inh jẽnẽ.
42 Jesus disse:
43 Hã ra ãjag tóg inh vĩ ki kagtĩg nỹtĩ. Mẽ sór tũ ãjag nỹtĩ, hã kỹ ãjag tóg ki kagtĩg nỹtĩ.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Japo krẽ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ, kỹ ãjag tóg ti tỹ nén to jykrén mũ ẽn han tĩ. Topẽ tỹ ẽprã ke ag han ẽn kã tóg ag kãgtén sór tĩgtĩ, Japo ti. Vãsỹ ti jykre vẽ, kỹ tóg ũri tỹ ti jykre nĩ gé ver. Ti pi(jé) ki hã tó tĩ'. Ki hã tó to ti kórég pẽ nĩ, Japo ti. Vẽnh ó vỹ tỹ ti tũ pẽ nĩ. Ón mẽ ti nĩgtĩ, vẽnh ón né vẽ. Ti hã vỹ tỹ ũn ón mũ ag panh kar nĩ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ti jãvo sóg ki hã tó tĩ. Hã ra ãjag tóg inh vĩ kri nĩm sór tũ nĩgtĩ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Inh hỹ ne ki Topẽ vĩ mranh? Ha inh mỹ tó. Mranh ja tũ sóg nĩ. Hã ra sóg ãjag mỹ Topẽ vĩ pẽ tó tĩ. Ãjag hẽ ri ken kỹ inh vĩ kri fi sór tũ nĩ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Topẽ krẽ ag vỹ Topẽ vĩ mẽg tĩ. Ãjag pi(jé) inh vĩ jẽmẽ sór tĩ', ãjag tỹ tỹ Topẽ krẽ tũ nỹtĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti, ag mỹ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Kỹ Judeu ag tóg ti mỹ: “Samaria tá ke ri ke ã tóg nĩ, ã tỹ ki kagtĩg nĩn kỹ, kỹ ã jagrẽ kórég nĩ gé,” he mũ.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “inh pi(jé) jagrẽ kórég nĩ',” he mũ. “Inh panh to sóg: ũn mág vỹ tỹ ti nĩ, he tĩ. Hã ra ãjag tóg iso é he tĩ.
49 Jesus respondeu:
50 Inh pi(jé) vẽsỹ ũn mág han sór mũ'. Ũ tỹ isỹ ũn mág han ke mũ vỹ nĩ nĩ, ẽn vỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ke mũ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ki hã sóg ke mũ, hã kỹ sóg tó mũ, ha mẽ. Ãjag tỹ inh vĩ kri fi kỹ ãjag ter ke tũ pẽ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Kỹ Judeu ag tóg ti mỹ: “jagrẽ kórég ã tóg nĩ,” he mũ. “Vãhã tóg ve há tĩ, ã jagrẽ kórég ti,” he ag tóg mũ ti mỹ. “Abraão vỹ ter, kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag kar vỹ kãgter. Hã ra ã tóg ón kỹ: “ãjag tỹ inh vĩ kri nĩm kỹ ãjag kãgter ke tũ pẽ nĩ,” he mũ.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ã mỹ vẽsỹ ẽg jóg'jóg ve tỹ Abraão kãfór han sór mũ', ã tỹ ẽg mỹ: kãgter ke tũ ãjag nĩ, hen kỹ? Ter ja ti nĩ, Abraão ti, kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag kar vỹ kãgter kãn gé. Vẽsỹ ũn mág han kỹ nĩ ve ã tóg nĩ,” he ag tóg, Jesus mỹ, Judeu ag.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “isỹ vẽsỹ ũn mág han kỹ sóg ón kỹ ke mũ ve nĩ,” he mũ. “Hã ra inh panh hã vỹ isỹ ũn mág han ke mũ, ãjag tỹ ũ to: ẽg jóg mág, he mũ ẽn ti.
54 Jesus respondeu:
55 Hã ra ãjag tóg ti ki kagtĩg nỹtĩ, ãjag jãvo sóg ti ki kanhró nĩ. Isỹ ãjag mỹ: “ti ki kagtĩg inh nĩ,” he mũ ra sóg ãjag ón tag ri ke han mũ vẽ, hã ra sóg ti ki kanhró nĩ, kỹ sóg ti vĩ ki króm tĩ gé.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ãjag jóg'jóg ve tỹ Abraão vỹ inh kurã ve sór ja nĩ, kỹ tóg kejẽn vé, kỹ tóg ti mỹ sér pẽ tĩ, ti tỹ inh kurã ve kỹ,” he tóg, Jesus ti.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Kỹ Judeu ag tóg ti mỹ: “50 (ke) anos han tũ ã nĩ ver, hã ra ã tóg: “Abraão ve inh,” he mũ. Vĩ vẽnhmỹ han ã tóg,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ki hã sóg ke mũ, hã kỹ sóg tó mũ, ha mẽ,” he mũ. “Abraão mur tũ ra sóg nĩ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
58 Jesus respondeu:
59 Kỹ ag tóg jũgjũ mũ, ti tỹ vẽso: “Topẽ ri ke inh nĩ,” hen kỹ. Hã kỹ ag tóg pó mãn kỹ ti pin sór mũ. Hã ra Jesus tóg Topẽ jo ĩn kãtá kãkutẽ mũ sir, kỹ tóg tĩ mũ, vẽnh péju jé.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.