João 6
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI
1 Tag pãte Jesus tóg kejẽn ga tỹ Galiléia tá goj nig fĩn rãm mũ. Goj ẽn jiji hã vỹ: Tiberíades, he mũ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ ti venh kãmũ mũ, ti nón, ũn e tãvĩ ag. Ti tỹ nén han vãnh hyn han mũ ẽn ve ja ag tóg nĩ, ti tỹ ũn kagyga ag tỹ há' he mũ ti.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Kỹ Jesus tóg pãnónh tá ã mré mũ tĩ ag mré nĩ nĩ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Festa tỹ Páscoa ẽn vỹ kakó nĩ ha, Judeu ag tỹ festa han tĩ ẽn ti.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Kỹ Jesus vỹ ũn e ẽn ki ẽvãnh mũ, ũ tỹ ti vĩ mẽnh kãmũ mũ ag ki. Kỹ tóg Filipe mỹ: “ẽg hỹn hẽ tá vẽjẽn venh ke mũ, ẽg tỹ ũn e tag ag mỹ ven jé?” he mũ, Jesus ti.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Filipe mỹ tóg ke mũ, ti tỹ to ti jykre ve jé. Jãvo Jesus vỹ to jykrén há han huri, ti tỹ nén han ke mũ ẽn to.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Kỹ Filipe tóg ti mỹ: “ẽg tỹ ũn e tag ag mỹ nén ũ sĩ ven jé ẽg hỹn jãnkamy tỹ hẽn ri ke to comprar henh ke mũ, hã ran kãkyn kenh ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Filipe ti.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Kỹ ag mré tĩ ũ tóg, André he mũ ẽn tóg, Simão Pedro jãvy ẽn tóg Jesus mỹ:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “kyrũ ũ tóg cevada tỹ ẽmĩ tỹ 5 (ke) ma kãtĩg ja nĩ, kãkufár régre mré,” he mũ. “Hã ra tóg tỹ nén ũ tũ pẽ nĩ, vẽjẽn sĩ tag. E tãvĩ ag nỹtĩ,” he tóg mũ, André ti.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Hã ra Jesus tóg: “ag mỹ: “nĩgnĩ ra,” hé,” he mũ. Kỹ ag tóg nĩgnĩ mũ. Tá tóg re gỹnh nĩ, hã kỹ ag tóg tá nĩgnĩ kỹ nỹtĩ. Ũn tỹ 5 mil (ke) ag hỹn tá nỹtĩ, ẽg tỹ ag tãvĩ tón kỹ, hã ra fag tóg tá nỹtĩ gé, gĩr tỹ hẽn ri ke ke gé.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ag nĩgnĩ kỹ Jesus tóg ẽmĩ ẽn mãg mũ, kỹ tóg Topẽ mỹ: “há ti nĩ,” he mũ. Kỹ tóg ag mỹ vẽnh kãpópãm mũ sir, kãkufár ẽn ke gé. Kỹ vẽnh kar vỹ ag tỹ nén ko sór mũ ẽn ko mũ sir. Sĩ tũ tóg nĩ, vẽjẽn ti.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ag funfór nỹtĩn kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “ag tỹ ko ja tũ ẽn génh mũjẽg, ti vãgfor tũ nĩ jé,” he mũ.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Kỹ ag tóg kẽj tỹ 12 (ke) fãn mũ, cevada tỹ ẽmĩ tỹ 5 (ke) ẽn ke tỹ, vẽnh e ẽn tỹ ko kar kỹ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Kỹ tóg ag mỹ e tĩ, ag tỹ Jesus tỹ milagre tag han mũ ven kỹ. Kỹ ag tóg ti to: “Topẽ vĩ tó tĩ ẽn hã vẽ,” he mũ. “Ẽg tỹ ũn jãvãnh mũ ẽn hỹn tóg,” he ag tóg, Jesus to.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Hã ra Jesus vỹ ki kanhró nĩ, ag tỹ nén han sór mũ ti. Ag tỹ Jesus tỹ pã'i mág tỹ rei han sór vẽ. Tag ki kanhró tóg nĩ, Jesus ti. Hã kỹ tóg ã pir mỹ tĩ mũ, pãnónh ra, vẽnh péju jé.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Kutyg ke mũ ra ti mré mũ tĩ ag tóg goj nig ra mũ mũ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Barco kãra ge kỹ ag tóg goj fĩn rãm sór kỹ Cafarnaum ra mũ sór mũ. Kejẽn tóg kuty pẽ nỹ ha, hã ra Jesus tóg ag to vỹn ke ja tũ nĩ ver.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kỹ vãhã kóho jũ vỹ kãtĩ mũ, kỹ goj vỹ krém ke mũ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Mũ sĩ han ja ag nĩ, 5 (ke) quilômetros, hỹn, ke tũ nĩ kỹ 6 (ke) quilômetros, goj kri. Vãhã ag tóg Jesus vég mũ sir, ti tỹ goj kri tĩg kỹ. Ag barco ki tóg jun mũ. Kỹ ag kanẽ tóg jũrũn ke mũ.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “inh hã vẽ, mũmẽg tũg nĩ,” he mũ.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Kỹ tóg ag mỹ sér tĩ, kỹ tóg barco kãra rã mũ sir, ag mré. Ti tỹ ag mré nĩn kỹ ag tóg kãnhmar junjun mũ, kafã ũ tá.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Hã ra vẽnh e ẽn vỹ kafã ũ tá nỹtĩ ver. Tỹ vaj kỹ ag tóg Jesus jãvãnh mũ, tá. Ti jãvãnh kỹ ag tóg: “barco pir vỹ kã nỹ ja nĩ, kuty kỹ,” he mũ. “Kỹ ti mré mũ tĩ ag vỹ barco ẽn kãra ge kỹ mũ ja nĩ, hã ra tóg ag mré tĩg ja tũ nĩ,” he ag tóg mũ sir jagnẽ mỹ, ũn e ẽn ag. Tag tó mũ ra ag tóg Jesus vég tũ nĩ gé.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kỹ barco ũ tóg ki junjun mũ, cidade tỹ Tiberíades tá kãmũ ũ. Vẽnh e ẽn tá ag tóg junjun mũ. Tá Jesus vỹ ẽmĩ to Topẽ mré vĩ ja nĩ, kar kỹ tóg vẽnh e ẽn mỹ vẽnh kãpópãm ja nĩ.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Barco tỹ tá junjun mũ ra ag tóg kãra ge kỹ mũ mũ sir, Cafarnaum ra, ti ve jé. “Ki ti tũ nĩ, ti mré mũ tĩ ag vỹ ki tũgtũ nĩ gé. Mũ nỹ, ti nón,” he ag tóg mũ sir, ũn e ag, hã kỹ ag tóg ti nón mũ mũ.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ag tỹ Cafarnaum tá junjun kỹ ag tóg tá ti vég mũ sir, goj nig kafã ũ tá, ũn e ẽn ag. Kỹ ag tóg ti mỹ: “hẽ ri ken kỹ ã ki jun?” he mũ.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ha mẽ, ki hã sóg tó mũ,” he mũ. “Ãjag tỹ ẽmĩ ko ja tugrĩn ãjag tóg inh ve sór mũ,” he tóg. “Sỹ milagre hyn han tĩ ẽn vég ãjag tóg tĩ, hã ra ãjag tóg to jykrén há han tũ nĩgtĩ,” he tóg. “Ãjag tógá nỹtĩ tag hã ve sór ãjag tóg mũ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ẽg tỹ tag ki vẽjẽn vég mũ ẽn vỹ kãnhmar tũ' henh ke mũ, kỹ tag tãvĩ to vãsãn sór tũg nĩ. Vẽjẽn ũ jé vãsãn nĩ, ẽmĩ tỹ ãjag rĩnrĩr pẽ han mũ ẽn jé, ẽmĩ kórég vãnh ẽn jé. Sỹ ãjag mỹ ẽmĩ ẽn nĩm sór vẽ. Ẽg jóg tỹ Topẽ tỹ inh mỹ vẽnh rãnhrãj nĩm ja hã vẽ. Ti tỹ inh mỹ tag tó hã kỹ sóg ãjag mỹ nĩm sór mũ, ẽmĩ ti. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ mỹr,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ẽg hỹn hẽ ri kenh ke mũ, ẽg tỹ Topẽ jykre han jé?” he mũ.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ ẽn ki gemnĩ,” he mũ.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ã hỹn ne han ke mũ, ẽg tỹ ve kỹ ã ki gen jé?” he mũ. “Ã hỹn ne han há nĩgtĩ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ẽg jóg'jóg ve ag vỹ kanhkã tá pão ẽn kó, maná he mũ ẽn, ag tỹ ga kórég ẽn mĩ mũn kỹ. Ag to tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ: “kanhkã tá tóg ag mỹ pão jẽnẽ, ag tỹ ko jé,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Jãvo ã hỹn ẽg mỹ ne han ke mũ?” he ag tóg, Jesus mỹ, ti vĩ kãfãn kỹ.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Moisés pi(jé) ãjag mỹ kanhkã tá pão pẽ nĩm ja nĩ',” he mũ. “Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ,” he tóg. “Ũ tỹ ãjag mỹ kanhkã tá pão pẽ nĩm mũ ẽn vỹ tỹ inh panh nĩ.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Topẽ jamĩ vỹ kanhkã tá kãtére mũ. Ẽn vỹ ẽprã ke kar rĩnrĩr han mũ,” he tóg, Jesus ti.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg mỹ ẽmĩ ẽn nĩm, kurã kar ki,” he mũ.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Kỹ Jesus tóg ag mỹ vẽnh kãmén mũ sir. “Inh hã vỹ tỹ ẽmĩ ẽn ri ke nĩ, inh hã vỹ ãjag rĩnrĩr han ke mũ,” he tóg. “Ẽg tỹ vẽjẽn ko mũ ra ẽg tóg kãnhmar kókĩr mãn' he tĩ, goj kron mãn sór ẽg tĩ gé. Ũ tỹ iso kãtĩg mũ ẽn mỹ tóg hã ra sér tĩnh mũ, ti tỹ inh ki rã kỹ. Ti mỹ sér tĩ ẽn vỹ tũg' henh ke tũ pẽ nĩ. Isỹ ti mỹ vẽnh jykre nĩm ke mũ ẽn vỹ vẽjẽn kãfór nĩ,” he tóg, Jesus ti.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 “Hã ra ãjag tóg ãjag tỹ inh vég mũ ra inh ki ge sór tũ nĩ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Inh panh vỹ ũ ag kuprẽg mũ, ag tỹ tỹ isũ nỹtĩ jé. Ẽn ag vỹ iso kãmũ tĩ. Ũ tỹ iso kãmũ tĩ kar ag vỹ inh mỹ há nỹtĩ. Inh pi(jé) ũ mỹ: “inh mré kãtĩ tũg,” henh ke mũ'.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kanhkã tá sóg kãtére ja nĩ. Inh pi(jé) isỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn han sór mũ'. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã han sóg tĩ, hã jé sóg tá kãtére ja nĩ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ti tỹ inh mỹ nén tó mũn hã vẽ, ha mẽ. “Isỹ ã mỹ ũn jẽnẽnh ke mũ ẽn ki rĩr há han nĩ, ag vãgfor tũ nĩ jé,” he ja tóg nĩ, inh mỹ, inh panh ti. Hã kỹ sóg ke mũ. Kỹ sóg ag rĩnrĩn mãn ke mũ, kurã tỹ ẽgno ki.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Hỹ, tag vỹ inh panh mỹ há nĩ. Ũ tỹ ti kósin to kãmũ mũ ẽn mỹ tóg rĩr krỹg ja tũ ven ke mũ, inh panh ti, ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag kar mỹ. Kỹ sóg kurã tỹ ẽgno ki ag rĩnrĩn mãn kãn ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ Judeu ag mỹ vẽnh kãmén hã vẽ.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Kỹ Judeu ag tóg Jesus kato vĩ mũ, ti vĩ to, ti tỹ ag mỹ: “ẽmĩ tỹ kanhkã tá kãtére mũ ẽn ri ke inh nĩ,” hen kỹ.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 “Ti ki kanhró ẽg nỹtĩ,” he ag tóg mũ. “José kósin vẽ, Jesus tag ti. Ti han mũ fag ki kanhró ẽg nỹtĩ. Hã ra tóg vẽso: “kanhkã tá sóg kãtére,” he sór mũ',” he ag tóg mũ, Jesus to.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Hã ra tóg ag mỹ: “iso vĩ kónãn tũg nĩ, jagnẽ mỹ,” he mũ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 “Inh panh tỹ ũn krĩn mũ ag hã vỹ iso kãmũnh mũ. Ũ tỹ iso kãmũ mũ ag rĩnrĩn mãn jé sóg ke mũ, kurã tỹ ẽgno ki.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Topẽ vĩ tó tĩ ũ vỹ tag rán ja nĩ, ha mẽ: “Topẽ vỹ vẽnh kar kanhrãn ke mũ,” he ja ti nĩ. Hã kỹ ũ tỹ inh panh vĩ mẽg mũ ag hã tóg iso kãmũnh ke mũ, inh panh tỹ ũn kanhrãn mũ ag.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ẽprã ke ũ pi(jé) inh panh ve ja nĩ'. Ũ tỹ Topẽ tá kãtĩ mũ ẽn hã vỹ ti ve ja nĩ, inh,” he tóg, Jesus ti.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Sỹ ãjag mỹ ki hã tó mũn hã vẽ. Ũ tỹ inh ki rã mũ ẽn vỹ rĩr krỹg ja tũ ẽn venh ke mũ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Inh hã vỹ ẽmĩ pẽ ri ke nĩ, inh hã vỹ ãjag rĩnrĩr han ke mũ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ãjag jóg'jóg ve ag vỹ, ag tỹ ga kórég mĩ mũn kỹ ag tóg kanhkã tá ẽmĩ ẽn ko ja nĩgtĩ, maná he mũ ẽn, ag tỹ ko mũ (hã) ra ag tóg kãgter kãn.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ũ tỹ ẽmĩ tỹ ẽg rĩnrĩr han mũ ẽn ko kỹ, ũ tỹ kanhkã tá kãtére ja ẽn ki rã kỹ tóg ter ke tũ pẽ nĩ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ẽmĩ ẽn hã vỹ tỹ inh nĩ, inh hã vỹ kanhkã tá kãtére, inh hã vỹ ãjag rĩnrĩr han ke mũ. Ãjag tỹ ẽmĩ tag ko kỹ ãjag ter ke tũ pẽ nĩ. Isỹ vẽnh kar mỹ vẽjẽn nĩm ke hã vẽ, hã vỹ: inh nĩ, he mũ. Ãjag tỹ inh nĩ kon kỹ ãjag rĩnrĩr nỹtĩnh mũ,” he tóg, Jesus ti.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Kỹ Judeu ag vỹ jagnẽ mỹ: “ti mỹ ẽg mỹ ã nĩ nĩm ke mũ, ẽg tỹ ti nĩ ko jé?” he mũ. “Vẽnhmỹ ti nĩ, tag,” he ag tóg mũ.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “isỹ ãjag mỹ ke há vẽ,” he mũ. “Ãjag tỹ inh nĩ ko sór tũ nĩn kỹ, ãjag tỹ inh kyvénh kron sór tũ nĩn kỹ, ãjag rĩnrĩr ke tũ pẽ nĩ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg, Jesus ti.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 “Ũ tỹ inh nĩ ko kỹ, ũ tỹ inh kyvénh kron kỹ tóg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ, kỹ sóg ti rĩn mãn ke mũ, kurã tỹ ẽgno ki.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Inh nĩ vỹ tỹ vẽjẽn pẽ nĩ, inh kyvénh vỹ tỹ ẽg tỹ kron jafã pẽ nĩ gé.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ũ tỹ inh nĩ kon kỹ, ti tỹ inh kyvénh kron kỹ tóg inh ki rã kỹ jẽ nĩ, kỹ sóg ti kãki nĩ gé. Jagnẽ mré ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Inh panh vỹ rĩr nĩ. Ti hã vỹ inh jẽnẽ, ti tugrĩn sóg rĩr jẽ. Kỹ ũ tỹ inh ki rã mũ ẽn vỹ isugnĩn rĩr ke mũ gé.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ẽmĩ tỹ kanhkã tá kãtére jan hã vẽ. Ãjag jóg'jóg ve ag tỹ ẽmĩ ko ja ẽn ri ke tũ ti nĩ. Ag hã vỹ ãjag tỹ ko mũ ra kãgter kãn ja nĩgtĩ. Ũ tỹ ẽmĩ pẽ tag ko kỹ tóg ter mãn ke tũ nĩ. Inh ki rã to ken hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Cafarnaum tá tóg ag kanhrãn mũ, kỹ tóg ag mỹ vẽnh kãmén kãn mũ, Jesus ti, ag tỹ vẽnh kanhrãn jafã ẽn krẽm.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kỹ tóg ti mré mũ tĩ ũ ag mỹ e tĩ, ti vĩ ti. Kỹ ag tóg: “ti vĩ vỹ ẽg mỹ mẽ jagy tĩ,” he mũ. “Mẽ jãvãnh ẽg tóg nỹtĩ, ti tỹ ũri ẽg mỹ nén tó mũ tag ti,” he ag tóg mũ.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ag tỹ ti vĩ tag to vĩ kónãn mũ ti. Hã kỹ tóg ag mỹ: “tag mỹ ãjag mỹ há tũ nĩ'?” he mũ.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 “Kỹ ãjag hỹn hẽ ri kenh ke mũ, ãjag tỹ hẽn ri ke mũn isỹ kanhkã ra tĩg mãn ven kỹ, isỹ hẽ tá kãtére ja ẽn ra tĩg mãn kỹ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ?” he tóg.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 “Ũ tỹ ẽg rĩnrĩr han mũ vỹ tỹ Topẽ kuprĩg ti nĩ. Isỹ ãjag mỹ inh nĩ ko mũ tag to ken hã vẽ, hã vỹ: inh ki rã, he mũ. Inh vĩ tag ki króm tugrĩn ãjag rĩnrĩr nỹtĩnh ke mũ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Hã ra ãjag tóg inh vĩ kri fi sór tũ nỹtĩ,” he tóg, Jesus ti. Ag jykre ki kanhró tóg nĩ, vẽsóg ki, Jesus ti, hã kỹ tóg ke mũ. Ũ tỹ ón kỹ ã ki ge mũ ẽn ki kanhró tóg nĩ. Kỹ tóg ũ tỹ pã'i ag mỹ ti tónh ke mũ ẽn ki kanhró nĩ gé.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Kỹ tóg ag mỹ: “hã kỹ sóg ãjag mỹ: “inh panh tỹ ũn krĩn mũ ag hã vỹ iso kãmũnh ke mũ,” he ja nĩ,” he mũ, Jesus ti.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Jesus vĩ tag tugrĩn ti mré mũ tĩ ũ ag tóg ti tovãnh mũ sir, ti mré ag mũ mãn tũ nĩ.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Kỹ Jesus tóg ũ tỹ 12 (ke) ag mỹ: “ãjag hỹn isovãnh sór mũ gé,” he mũ.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Kỹ Simão Pedro tóg ti mỹ: “ẽg tỹ ã tovãnh mũ ra ẽg hỹn ũ mré mũnh ke mũ'?” he mũ. “Ã hã vỹ ẽg mỹ Topẽ vĩ tó tĩ, kỹ ẽg tóg rĩr krỹg ja tũ vẽnh ke mũ, ẽg tỹ ã vĩ kri fi kỹ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ã ki ẽg ge kỹ nỹtĩ, kỹ ẽg tóg ã ki kanhró nỹtĩ. Cristo vỹ tỹ ã nĩ, Topẽ vỹ ẽg mỹ ã jẽnẽ,” he tóg, Pedro ti, Jesus mỹ.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Kỹ Jesus tóg ũ tỹ 12 (ke) ag mỹ: “ãjag kuprẽg inh,” he mũ, “hã kỹ ãjag tóg tỹ ũ tỹ 12 (ke) nỹtĩ,” he tóg. “Hã ra ãjag kãmĩ ũn pir vỹ tỹ Japo tũ nĩ jãvo,” he tóg, Jesus ti.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ti tỹ Judas ẽn tó vẽ, Simão Iscariotes kósin ẽn. Ẽn vỹ kejẽn Jesus tovãnh kỹ pã'i ag mỹ ti ven, ag tỹ ti se jé. Ũ tỹ 12 (ke) ag kã ũ ja vẽ, Judas ti. Hã ra Jesus tóg ti tỹ nén han ke mũ ẽn ki kanhró ja nĩ.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.