João 6

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tag pãte Jesus tóg kejẽn ga tỹ Galiléia tá goj nig fĩn rãm mũ. Goj ẽn jiji hã vỹ: Tiberíades, he mũ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ ti venh kãmũ mũ, ti nón, ũn e tãvĩ ag. Ti tỹ nén han vãnh hyn han mũ ẽn ve ja ag tóg nĩ, ti tỹ ũn kagyga ag tỹ há' he mũ ti.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Kỹ Jesus tóg pãnónh tá ã mré mũ tĩ ag mré nĩ nĩ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Festa tỹ Páscoa ẽn vỹ kakó nĩ ha, Judeu ag tỹ festa han tĩ ẽn ti.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Kỹ Jesus vỹ ũn e ẽn ki ẽvãnh mũ, ũ tỹ ti vĩ mẽnh kãmũ mũ ag ki. Kỹ tóg Filipe mỹ: “ẽg hỹn hẽ tá vẽjẽn venh ke mũ, ẽg tỹ ũn e tag ag mỹ ven jé?” he mũ, Jesus ti.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Filipe mỹ tóg ke mũ, ti tỹ to ti jykre ve jé. Jãvo Jesus vỹ to jykrén há han huri, ti tỹ nén han ke mũ ẽn to.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Kỹ Filipe tóg ti mỹ: “ẽg tỹ ũn e tag ag mỹ nén ũ sĩ ven jé ẽg hỹn jãnkamy tỹ hẽn ri ke to comprar henh ke mũ, hã ran kãkyn kenh ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Filipe ti.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Kỹ ag mré tĩ ũ tóg, André he mũ ẽn tóg, Simão Pedro jãvy ẽn tóg Jesus mỹ:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “kyrũ ũ tóg cevada tỹ ẽmĩ tỹ 5 (ke) ma kãtĩg ja nĩ, kãkufár régre mré,” he mũ. “Hã ra tóg tỹ nén ũ tũ pẽ nĩ, vẽjẽn sĩ tag. E tãvĩ ag nỹtĩ,” he tóg mũ, André ti.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Hã ra Jesus tóg: “ag mỹ: “nĩgnĩ ra,” hé,” he mũ. Kỹ ag tóg nĩgnĩ mũ. Tá tóg re gỹnh nĩ, hã kỹ ag tóg tá nĩgnĩ kỹ nỹtĩ. Ũn tỹ 5 mil (ke) ag hỹn tá nỹtĩ, ẽg tỹ ag tãvĩ tón kỹ, hã ra fag tóg tá nỹtĩ gé, gĩr tỹ hẽn ri ke ke gé.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ag nĩgnĩ kỹ Jesus tóg ẽmĩ ẽn mãg mũ, kỹ tóg Topẽ mỹ: “há ti nĩ,” he mũ. Kỹ tóg ag mỹ vẽnh kãpópãm mũ sir, kãkufár ẽn ke gé. Kỹ vẽnh kar vỹ ag tỹ nén ko sór mũ ẽn ko mũ sir. Sĩ tũ tóg nĩ, vẽjẽn ti.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ag funfór nỹtĩn kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “ag tỹ ko ja tũ ẽn génh mũjẽg, ti vãgfor tũ nĩ jé,” he mũ.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Kỹ ag tóg kẽj tỹ 12 (ke) fãn mũ, cevada tỹ ẽmĩ tỹ 5 (ke) ẽn ke tỹ, vẽnh e ẽn tỹ ko kar kỹ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Kỹ tóg ag mỹ e tĩ, ag tỹ Jesus tỹ milagre tag han mũ ven kỹ. Kỹ ag tóg ti to: “Topẽ vĩ tó tĩ ẽn hã vẽ,” he mũ. “Ẽg tỹ ũn jãvãnh mũ ẽn hỹn tóg,” he ag tóg, Jesus to.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Hã ra Jesus vỹ ki kanhró nĩ, ag tỹ nén han sór mũ ti. Ag tỹ Jesus tỹ pã'i mág tỹ rei han sór vẽ. Tag ki kanhró tóg nĩ, Jesus ti. Hã kỹ tóg ã pir mỹ tĩ mũ, pãnónh ra, vẽnh péju jé.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Kutyg ke mũ ra ti mré mũ tĩ ag tóg goj nig ra mũ mũ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Barco kãra ge kỹ ag tóg goj fĩn rãm sór kỹ Cafarnaum ra mũ sór mũ. Kejẽn tóg kuty pẽ nỹ ha, hã ra Jesus tóg ag to vỹn ke ja tũ nĩ ver.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kỹ vãhã kóho jũ vỹ kãtĩ mũ, kỹ goj vỹ krém ke mũ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Mũ sĩ han ja ag nĩ, 5 (ke) quilômetros, hỹn, ke tũ nĩ kỹ 6 (ke) quilômetros, goj kri. Vãhã ag tóg Jesus vég mũ sir, ti tỹ goj kri tĩg kỹ. Ag barco ki tóg jun mũ. Kỹ ag kanẽ tóg jũrũn ke mũ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “inh hã vẽ, mũmẽg tũg nĩ,” he mũ.
20 Mas Jesus disse:
21 Kỹ tóg ag mỹ sér tĩ, kỹ tóg barco kãra rã mũ sir, ag mré. Ti tỹ ag mré nĩn kỹ ag tóg kãnhmar junjun mũ, kafã ũ tá.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Hã ra vẽnh e ẽn vỹ kafã ũ tá nỹtĩ ver. Tỹ vaj kỹ ag tóg Jesus jãvãnh mũ, tá. Ti jãvãnh kỹ ag tóg: “barco pir vỹ kã nỹ ja nĩ, kuty kỹ,” he mũ. “Kỹ ti mré mũ tĩ ag vỹ barco ẽn kãra ge kỹ mũ ja nĩ, hã ra tóg ag mré tĩg ja tũ nĩ,” he ag tóg mũ sir jagnẽ mỹ, ũn e ẽn ag. Tag tó mũ ra ag tóg Jesus vég tũ nĩ gé.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kỹ barco ũ tóg ki junjun mũ, cidade tỹ Tiberíades tá kãmũ ũ. Vẽnh e ẽn tá ag tóg junjun mũ. Tá Jesus vỹ ẽmĩ to Topẽ mré vĩ ja nĩ, kar kỹ tóg vẽnh e ẽn mỹ vẽnh kãpópãm ja nĩ.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Barco tỹ tá junjun mũ ra ag tóg kãra ge kỹ mũ mũ sir, Cafarnaum ra, ti ve jé. “Ki ti tũ nĩ, ti mré mũ tĩ ag vỹ ki tũgtũ nĩ gé. Mũ nỹ, ti nón,” he ag tóg mũ sir, ũn e ag, hã kỹ ag tóg ti nón mũ mũ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ag tỹ Cafarnaum tá junjun kỹ ag tóg tá ti vég mũ sir, goj nig kafã ũ tá, ũn e ẽn ag. Kỹ ag tóg ti mỹ: “hẽ ri ken kỹ ã ki jun?” he mũ.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ha mẽ, ki hã sóg tó mũ,” he mũ. “Ãjag tỹ ẽmĩ ko ja tugrĩn ãjag tóg inh ve sór mũ,” he tóg. “Sỹ milagre hyn han tĩ ẽn vég ãjag tóg tĩ, hã ra ãjag tóg to jykrén há han tũ nĩgtĩ,” he tóg. “Ãjag tógá nỹtĩ tag hã ve sór ãjag tóg mũ.
26 Jesus respondeu:
27 Ẽg tỹ tag ki vẽjẽn vég mũ ẽn vỹ kãnhmar tũ' henh ke mũ, kỹ tag tãvĩ to vãsãn sór tũg nĩ. Vẽjẽn ũ jé vãsãn nĩ, ẽmĩ tỹ ãjag rĩnrĩr pẽ han mũ ẽn jé, ẽmĩ kórég vãnh ẽn jé. Sỹ ãjag mỹ ẽmĩ ẽn nĩm sór vẽ. Ẽg jóg tỹ Topẽ tỹ inh mỹ vẽnh rãnhrãj nĩm ja hã vẽ. Ti tỹ inh mỹ tag tó hã kỹ sóg ãjag mỹ nĩm sór mũ, ẽmĩ ti. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ mỹr,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ẽg hỹn hẽ ri kenh ke mũ, ẽg tỹ Topẽ jykre han jé?” he mũ.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ ẽn ki gemnĩ,” he mũ.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ã hỹn ne han ke mũ, ẽg tỹ ve kỹ ã ki gen jé?” he mũ. “Ã hỹn ne han há nĩgtĩ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ẽg jóg'jóg ve ag vỹ kanhkã tá pão ẽn kó, maná he mũ ẽn, ag tỹ ga kórég ẽn mĩ mũn kỹ. Ag to tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ: “kanhkã tá tóg ag mỹ pão jẽnẽ, ag tỹ ko jé,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Jãvo ã hỹn ẽg mỹ ne han ke mũ?” he ag tóg, Jesus mỹ, ti vĩ kãfãn kỹ.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Moisés pi(jé) ãjag mỹ kanhkã tá pão pẽ nĩm ja nĩ',” he mũ. “Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ,” he tóg. “Ũ tỹ ãjag mỹ kanhkã tá pão pẽ nĩm mũ ẽn vỹ tỹ inh panh nĩ.
32 Jesus disse:
33 Topẽ jamĩ vỹ kanhkã tá kãtére mũ. Ẽn vỹ ẽprã ke kar rĩnrĩr han mũ,” he tóg, Jesus ti.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg mỹ ẽmĩ ẽn nĩm, kurã kar ki,” he mũ.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Kỹ Jesus tóg ag mỹ vẽnh kãmén mũ sir. “Inh hã vỹ tỹ ẽmĩ ẽn ri ke nĩ, inh hã vỹ ãjag rĩnrĩr han ke mũ,” he tóg. “Ẽg tỹ vẽjẽn ko mũ ra ẽg tóg kãnhmar kókĩr mãn' he tĩ, goj kron mãn sór ẽg tĩ gé. Ũ tỹ iso kãtĩg mũ ẽn mỹ tóg hã ra sér tĩnh mũ, ti tỹ inh ki rã kỹ. Ti mỹ sér tĩ ẽn vỹ tũg' henh ke tũ pẽ nĩ. Isỹ ti mỹ vẽnh jykre nĩm ke mũ ẽn vỹ vẽjẽn kãfór nĩ,” he tóg, Jesus ti.
35 Jesus respondeu:
36 “Hã ra ãjag tóg ãjag tỹ inh vég mũ ra inh ki ge sór tũ nĩ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Inh panh vỹ ũ ag kuprẽg mũ, ag tỹ tỹ isũ nỹtĩ jé. Ẽn ag vỹ iso kãmũ tĩ. Ũ tỹ iso kãmũ tĩ kar ag vỹ inh mỹ há nỹtĩ. Inh pi(jé) ũ mỹ: “inh mré kãtĩ tũg,” henh ke mũ'.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Kanhkã tá sóg kãtére ja nĩ. Inh pi(jé) isỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn han sór mũ'. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã han sóg tĩ, hã jé sóg tá kãtére ja nĩ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ti tỹ inh mỹ nén tó mũn hã vẽ, ha mẽ. “Isỹ ã mỹ ũn jẽnẽnh ke mũ ẽn ki rĩr há han nĩ, ag vãgfor tũ nĩ jé,” he ja tóg nĩ, inh mỹ, inh panh ti. Hã kỹ sóg ke mũ. Kỹ sóg ag rĩnrĩn mãn ke mũ, kurã tỹ ẽgno ki.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Hỹ, tag vỹ inh panh mỹ há nĩ. Ũ tỹ ti kósin to kãmũ mũ ẽn mỹ tóg rĩr krỹg ja tũ ven ke mũ, inh panh ti, ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag kar mỹ. Kỹ sóg kurã tỹ ẽgno ki ag rĩnrĩn mãn kãn ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ Judeu ag mỹ vẽnh kãmén hã vẽ.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Kỹ Judeu ag tóg Jesus kato vĩ mũ, ti vĩ to, ti tỹ ag mỹ: “ẽmĩ tỹ kanhkã tá kãtére mũ ẽn ri ke inh nĩ,” hen kỹ.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 “Ti ki kanhró ẽg nỹtĩ,” he ag tóg mũ. “José kósin vẽ, Jesus tag ti. Ti han mũ fag ki kanhró ẽg nỹtĩ. Hã ra tóg vẽso: “kanhkã tá sóg kãtére,” he sór mũ',” he ag tóg mũ, Jesus to.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Hã ra tóg ag mỹ: “iso vĩ kónãn tũg nĩ, jagnẽ mỹ,” he mũ.
43 Jesus respondeu:
44 “Inh panh tỹ ũn krĩn mũ ag hã vỹ iso kãmũnh mũ. Ũ tỹ iso kãmũ mũ ag rĩnrĩn mãn jé sóg ke mũ, kurã tỹ ẽgno ki.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Topẽ vĩ tó tĩ ũ vỹ tag rán ja nĩ, ha mẽ: “Topẽ vỹ vẽnh kar kanhrãn ke mũ,” he ja ti nĩ. Hã kỹ ũ tỹ inh panh vĩ mẽg mũ ag hã tóg iso kãmũnh ke mũ, inh panh tỹ ũn kanhrãn mũ ag.
45 Nos
46 Ẽprã ke ũ pi(jé) inh panh ve ja nĩ'. Ũ tỹ Topẽ tá kãtĩ mũ ẽn hã vỹ ti ve ja nĩ, inh,” he tóg, Jesus ti.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 “Sỹ ãjag mỹ ki hã tó mũn hã vẽ. Ũ tỹ inh ki rã mũ ẽn vỹ rĩr krỹg ja tũ ẽn venh ke mũ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Inh hã vỹ ẽmĩ pẽ ri ke nĩ, inh hã vỹ ãjag rĩnrĩr han ke mũ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ãjag jóg'jóg ve ag vỹ, ag tỹ ga kórég mĩ mũn kỹ ag tóg kanhkã tá ẽmĩ ẽn ko ja nĩgtĩ, maná he mũ ẽn, ag tỹ ko mũ (hã) ra ag tóg kãgter kãn.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ũ tỹ ẽmĩ tỹ ẽg rĩnrĩr han mũ ẽn ko kỹ, ũ tỹ kanhkã tá kãtére ja ẽn ki rã kỹ tóg ter ke tũ pẽ nĩ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ẽmĩ ẽn hã vỹ tỹ inh nĩ, inh hã vỹ kanhkã tá kãtére, inh hã vỹ ãjag rĩnrĩr han ke mũ. Ãjag tỹ ẽmĩ tag ko kỹ ãjag ter ke tũ pẽ nĩ. Isỹ vẽnh kar mỹ vẽjẽn nĩm ke hã vẽ, hã vỹ: inh nĩ, he mũ. Ãjag tỹ inh nĩ kon kỹ ãjag rĩnrĩr nỹtĩnh mũ,” he tóg, Jesus ti.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Kỹ Judeu ag vỹ jagnẽ mỹ: “ti mỹ ẽg mỹ ã nĩ nĩm ke mũ, ẽg tỹ ti nĩ ko jé?” he mũ. “Vẽnhmỹ ti nĩ, tag,” he ag tóg mũ.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “isỹ ãjag mỹ ke há vẽ,” he mũ. “Ãjag tỹ inh nĩ ko sór tũ nĩn kỹ, ãjag tỹ inh kyvénh kron sór tũ nĩn kỹ, ãjag rĩnrĩr ke tũ pẽ nĩ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg, Jesus ti.
53 Então Jesus disse:
54 “Ũ tỹ inh nĩ ko kỹ, ũ tỹ inh kyvénh kron kỹ tóg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ, kỹ sóg ti rĩn mãn ke mũ, kurã tỹ ẽgno ki.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Inh nĩ vỹ tỹ vẽjẽn pẽ nĩ, inh kyvénh vỹ tỹ ẽg tỹ kron jafã pẽ nĩ gé.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ũ tỹ inh nĩ kon kỹ, ti tỹ inh kyvénh kron kỹ tóg inh ki rã kỹ jẽ nĩ, kỹ sóg ti kãki nĩ gé. Jagnẽ mré ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Inh panh vỹ rĩr nĩ. Ti hã vỹ inh jẽnẽ, ti tugrĩn sóg rĩr jẽ. Kỹ ũ tỹ inh ki rã mũ ẽn vỹ isugnĩn rĩr ke mũ gé.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ẽmĩ tỹ kanhkã tá kãtére jan hã vẽ. Ãjag jóg'jóg ve ag tỹ ẽmĩ ko ja ẽn ri ke tũ ti nĩ. Ag hã vỹ ãjag tỹ ko mũ ra kãgter kãn ja nĩgtĩ. Ũ tỹ ẽmĩ pẽ tag ko kỹ tóg ter mãn ke tũ nĩ. Inh ki rã to ken hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Cafarnaum tá tóg ag kanhrãn mũ, kỹ tóg ag mỹ vẽnh kãmén kãn mũ, Jesus ti, ag tỹ vẽnh kanhrãn jafã ẽn krẽm.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kỹ tóg ti mré mũ tĩ ũ ag mỹ e tĩ, ti vĩ ti. Kỹ ag tóg: “ti vĩ vỹ ẽg mỹ mẽ jagy tĩ,” he mũ. “Mẽ jãvãnh ẽg tóg nỹtĩ, ti tỹ ũri ẽg mỹ nén tó mũ tag ti,” he ag tóg mũ.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ag tỹ ti vĩ tag to vĩ kónãn mũ ti. Hã kỹ tóg ag mỹ: “tag mỹ ãjag mỹ há tũ nĩ'?” he mũ.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 “Kỹ ãjag hỹn hẽ ri kenh ke mũ, ãjag tỹ hẽn ri ke mũn isỹ kanhkã ra tĩg mãn ven kỹ, isỹ hẽ tá kãtére ja ẽn ra tĩg mãn kỹ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ?” he tóg.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 “Ũ tỹ ẽg rĩnrĩr han mũ vỹ tỹ Topẽ kuprĩg ti nĩ. Isỹ ãjag mỹ inh nĩ ko mũ tag to ken hã vẽ, hã vỹ: inh ki rã, he mũ. Inh vĩ tag ki króm tugrĩn ãjag rĩnrĩr nỹtĩnh ke mũ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Hã ra ãjag tóg inh vĩ kri fi sór tũ nỹtĩ,” he tóg, Jesus ti. Ag jykre ki kanhró tóg nĩ, vẽsóg ki, Jesus ti, hã kỹ tóg ke mũ. Ũ tỹ ón kỹ ã ki ge mũ ẽn ki kanhró tóg nĩ. Kỹ tóg ũ tỹ pã'i ag mỹ ti tónh ke mũ ẽn ki kanhró nĩ gé.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Kỹ tóg ag mỹ: “hã kỹ sóg ãjag mỹ: “inh panh tỹ ũn krĩn mũ ag hã vỹ iso kãmũnh ke mũ,” he ja nĩ,” he mũ, Jesus ti.
65 Jesus continuou:
66 Jesus vĩ tag tugrĩn ti mré mũ tĩ ũ ag tóg ti tovãnh mũ sir, ti mré ag mũ mãn tũ nĩ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Kỹ Jesus tóg ũ tỹ 12 (ke) ag mỹ: “ãjag hỹn isovãnh sór mũ gé,” he mũ.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Kỹ Simão Pedro tóg ti mỹ: “ẽg tỹ ã tovãnh mũ ra ẽg hỹn ũ mré mũnh ke mũ'?” he mũ. “Ã hã vỹ ẽg mỹ Topẽ vĩ tó tĩ, kỹ ẽg tóg rĩr krỹg ja tũ vẽnh ke mũ, ẽg tỹ ã vĩ kri fi kỹ.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ã ki ẽg ge kỹ nỹtĩ, kỹ ẽg tóg ã ki kanhró nỹtĩ. Cristo vỹ tỹ ã nĩ, Topẽ vỹ ẽg mỹ ã jẽnẽ,” he tóg, Pedro ti, Jesus mỹ.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Kỹ Jesus tóg ũ tỹ 12 (ke) ag mỹ: “ãjag kuprẽg inh,” he mũ, “hã kỹ ãjag tóg tỹ ũ tỹ 12 (ke) nỹtĩ,” he tóg. “Hã ra ãjag kãmĩ ũn pir vỹ tỹ Japo tũ nĩ jãvo,” he tóg, Jesus ti.
70 Jesus disse:
71 Ti tỹ Judas ẽn tó vẽ, Simão Iscariotes kósin ẽn. Ẽn vỹ kejẽn Jesus tovãnh kỹ pã'i ag mỹ ti ven, ag tỹ ti se jé. Ũ tỹ 12 (ke) ag kã ũ ja vẽ, Judas ti. Hã ra Jesus tóg ti tỹ nén han ke mũ ẽn ki kanhró ja nĩ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.