João 5

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tag pãte Judeu ag tỹ festa há ũ tóg kejẽn kutẽ mũ, kỹ Jesus vỹ Jerusalém ra tĩ mũ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Tá goj nig tóg nĩgtĩ, cidade jy ró jãnkã rã hã, jãnkã ẽn jijin hã vỹ: carneiro jo jãnkã, he mũ. Goj pénĩn tóg ĩn tỹ 5 (ke) nỹtĩ, vẽnh kaga jo ĩn. Goj ẽn jyjy hã vỹ: Betesda, he mũ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ẽn tá vẽnh kaga tỹ hẽn ri ke ag vỹ nỹtĩgtĩ, ũn kyvó ag, ũn tĩg vãnh ag, ũn grĩn grĩn kỹ nỹtĩ ag ke gé.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Goj vãn vãn he mũ jãvãnh kỹ ag tóg nỹtĩ. Kejẽn Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vỹ goj ki rã kỹ tỹ vãnvãn he han mũ. Ẽn kã ũ tỹ kãrãn vén mũ ẽn tóg há' he tĩ. Vẽnh kaga kar tỹ há' he ti tĩ, goj vãnvor mũ ẽn, ũ tỹ ki ge vén mũ ag kar tỹ.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ẽn tá ũ tóg nĩgtĩ, ũn kaga ũ. Kaga nĩ ki tóg 38 (ke) anos han mũ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Kỹ Jesus tóg tá jun kỹ ti vég mũ, ti tỹ tá nỹn kỹ. Hã ra tóg ki kanhró nĩ, ti tỹ vãsỹ tá kaga nỹ ki. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ há' he sór tũ?” he mũ.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Hã ra tóg ti mỹ: “vó,” he mũ. “Hã ra tóg tũ tĩ, ũ tỹ goj kãkã inh fẽg ke ti,” he tóg, ũn kaga ti. “Goj tỹ vãn vãn he kỹ ag tóg inh jo kã ra ge tĩ, ijo tá jun kỹ,” he tóg, ũn kaga si ẽn ti.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “jẽg ra,” he mũ. “Ã cama va tĩg,” he tóg, Jesus ti, ũn kaga si ẽn mỹ.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Vẽsỹmér tóg há' he mũ, kỹ tóg ã cama va tĩ mũ sir. Vẽnhkán ke kurã ki ke vẽ, Jesus tỹ ti han mũ ti.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ti tỹ vẽnhkán ke kurã ki ã cama va tĩg kỹ pã'i ag tóg ti mỹ: “vẽnhkán ke kurã ki ẽg tóg nén ũ va tĩg ke tũ nĩ vẽ,” he mũ. “Ã tỹ nén han ke tũ han ã tóg mũ,” he ag tóg ti mỹ.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Kỹ tóg ag mỹ: “ũ tỹ isỹ há' he mũ ẽn vỹ inh mỹ: “ã cama va tĩg,” he ja nĩ, hã kỹ sóg va tĩ mũ,” he tóg.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ũ nỹ ã mỹ: “ã cama va tĩg,” hé?” he mũ.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Hã ra tóg ki kagtĩg nĩ, ũ tỹ ti tỹ há' he mũ ẽn ti. Jesus vỹ ti tỹ há' he kar tĩg ja nĩ, vẽsỹmér. E ag nỹtĩ, goj ẽn tá, vẽnh kaga ag, hã kỹ Jesus tóg ag ré kỹ tĩg ja nĩ. Kỹ ũn kaga ja ẽn tóg ti jiji mẽ ja tũ nĩ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kar kỹ Jesus tóg ti ve mãn mũ, Topẽ jo ĩn tá. Kỹ tóg ti mỹ: “ha vé,” he mũ. “Ã tỹ inh há' hé. Topẽ vĩ mranh mãn sór tũg nĩ, ã tỹ ti vĩ mranh mãn mũ ra ã tóg ã kaga kãfór venh ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg ti mỹ, Jesus ti, ã tỹ ũ tỹ há' he ja ẽn mỹ.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Hã ra tóg tĩ mũ, pã'i ag mỹ Jesus ti tó jé.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kỹ ag tóg ti tén sór mũ sir, ti tỹ vẽnhkán ke kurã ki ũn kaga ẽn tỹ há' hen kỹ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Hã ra Jesus tóg pã'i ag mỹ: “inh panh vỹ rãnhrãj kỹ nĩ nĩ, ẽg jóg mág ti,” he mũ. “Kỹ sóg ver ti kóm isũ han ke mũ gé,” he tóg, Jesus ti, pã'i ag mỹ.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Kỹ ag tóg ti to jũ jagy han mũ. “Ti tén jé ẽg tóg ke mũ,” he ag tóg mũ sir jagnẽ mỹ. Vẽnhkán ke kurã ẽn ki tóg ã tỹ nén han ke tũ ẽn han ja nĩ, Jesus ti, Judeu ag jykre tovãnh kỹ. Hã ra tóg Topẽ to: “inh panh vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ gé. Ti tỹ vẽso: “Topẽ ri ke inh nĩ,” he vẽ. Hã kỹ ag tóg ti to jũ mũ, pã'i ag.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Kỹ Jesus tóg ag mỹ vẽnh kãmén mũ. “Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ,” he tóg. “Ẽg jóg mág kósin vỹ ã pir mỹ nén ũ han ki kagtĩg nĩ. Ã panh vég ti tĩ, ẽg jóg mág kósin ti, kỹ tóg ã tỹ ã panh ki nén vég mũ ẽn hã han tĩ. Ẽg jóg mág tỹ nén han mũ ẽn hã han tóg tĩ gé, ti kósin ti.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ẽg jóg mág vỹ ã kósin to há tãvĩ nĩgtĩ, hã kỹ tóg ti mỹ ã tỹ nén han mũ ẽn ven kãn mũ. Ti tỹ nén han mũ ũ ve ãjag huri, hã ra ãjag tóg ti kãfór venh ke mũ ver, ha vemnĩ, kỹ tóg ãjag mỹ e tĩnh mũ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tag ve jé ãjag tóg ke mũ, ha mẽ. Ẽg jóg mág tóg ũn kãgter mũ ag rĩnrĩn mãn tĩ, ag rĩnrĩr nỹtĩ jé. Ẽn ri ke han jé tóg ke mũ gé, ti kósin ti. Ã tỹ ũn rĩn mãn mũ ẽn rĩn mãn jé tóg ke mũ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kỹ ẽg jóg mág vỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ke mũ, hã ra tóg ã kósin mỹ tag tovãnh.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ti mỹ tóg tag tovãnh, vẽnh kar tỹ ti to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” he jé, ag tỹ ẽg jóg mág to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ tag ri ke. Ũ tỹ ti kósin mỹ: “ũn mág vỹ tỹ ã nĩ,” he jãvãnh kỹ tóg ẽg jóg mág mỹ tag tónh ke tũ nĩ gé. Ti hã vỹ ã kósin jẽnẽ ja nĩgtĩ. Inh hã vẽ, ti kósin ti,” he tóg, Jesus ti.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ãjag mỹ sóg tag tó mũ, ha mẽ. Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ. Ũ tỹ inh vĩ jẽmẽg mũ ẽn vỹ ter ke tũ nĩ, rĩr krỹg ja tũ ve jé tóg ke mũ, ti tỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ki rã kỹ jẽn kỹ. Ẽn to tóg jũnh ke tũ nĩ, Topẽ ti. Ti ter ke vẽ vẽ, hã ra tóg ter ke tũ nĩ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ. Kãnhmar ũn kãgter kỹ nỹtĩ ag vỹ Topẽ kósin vĩ mẽnh ke mũ, kỹ ũn tỹ ti vĩ mẽg mũ ag vỹ rĩnrĩr mãn ke mũ. Kakó tãvĩ ti nĩ ha, ag rĩnrĩr mãn ke kurã ti.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Inh panh vỹ ã pir mỹ vẽnh kar rĩnrĩr han ki kanhró nĩ, hã ra tóg inh mỹ ã jykre tag nĩm gé, sỹ vẽnh kar rĩnrĩr han mãn jé gé, isỹ tỹ ti kósin nĩn kỹ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Kỹ tóg inh mỹ: “ẽprã ke kar jykre tugnỹm nĩ,” he ja nĩgtĩ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Tag hỹn tóg ãjag mỹ e tĩ, sỹ ãjag mỹ: “vẽnh kar rĩnrĩr han jé sóg ke mũ,” hen kỹ. Sỹ ke há vẽ, hã ra. Kejẽn ũn kãgter mũ kar ag vỹ inh vĩ mẽnh ke mũ, kỹ ag tóg ãjag kej tá kãpa kãn ke mũ.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Kỹ ũn tỹ vẽnh jykre há han mũ ag vỹ rĩnrĩr mãn kỹ rĩr krỹg ja tũ ẽn venh ke mũ, jãvo ũn tỹ vẽnh jykre pãno han mũ ag rĩnrĩr mãn sĩ han kỹ nũgme ki vár kãn ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Kỹ tóg ag mỹ: “inh pi(jé) isỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn han tĩ',” he mũ, Jesus ti. “Inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ, isỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ken kỹ. Hã kỹ sóg ki hã tó tĩ, isỹ vẽsóg ki to jykrén tũ nĩn kỹ. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ, hã kỹ tóg há kar nĩ,” he tóg.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Kỹ isỹ vẽso: “ẽg jóg mág vỹ inh jẽnẽ, inh panh ti,” henh mũ ra ãjag tóg inh mỹ: “ã ón nẽ,” henh ke mũ vẽ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ũ vỹ iso: “Topẽ vỹ ti jẽnẽ,” he mũ. Hã ra tóg ki hã tó mũ, ũ tỹ iso tag tó mũ ti.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Kỹ ãjag tóg João ki jẽmẽ sór ja nĩ gé, hã kỹ ãjag tóg ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ ja nĩgtĩ. Kỹ tóg ãjag mỹ inh kãmén há han ja nĩgtĩ gé.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Hã ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ, ẽprã ke tỹ iso: “Topẽ vỹ ti jẽnẽ,” hen kỹ. Hã ra sóg ãjag mỹ João vĩ tó mũ, ãjag tỹ ti vĩ kri fi jé, ãjag tỹ inh ki ge jé, ãjag krenkren jé,” he tóg, Jesus ti.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 “João vỹ ãjag mỹ lampião gru ri ke ja nĩ, ãjag mỹ kurã sĩ han kỹ, ti tỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ kãmén ja nĩn kỹ. Kỹ tóg ãjag mỹ sér tĩ ja nĩ, hã ra tóg kurã e han tũ nĩ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 João vỹ ãjag mỹ inh kãmén ja nĩ, hã ra nén ũ vỹ inh kãmén tĩ gé, kỹ tóg João vĩ kãfór nĩ. Inh panh vỹ inh mỹ: “ẽprã ke ag tỹ nén han vãnh hyn han nĩ, milagre ti,” he ja nĩ, hã kỹ sóg hyn han tĩ. Isỹ milagre hyn han mũ tag vỹ inh kãmén há han tĩ gé. Ãjag tỹ milagre tag vigven kỹ ãjag tóg ki kanhrãn ke mũ vẽ, ẽg jóg mág tỹ inh jẽnẽ jan ki, inh panh ti.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Kar kỹ ẽg jóg mág vỹ, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vỹ inh kãmén tĩ gé. Ti vĩ jẽmẽg tũ ãjag nỹtĩ, kỹ ãjag tóg ti vég tũ nĩ gé.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Kỹ ãjag tóg ti vĩ to jykrén há han tũ nĩ gé, ãjag tỹ inh ki ge sór tũ nỹtĩn kỹ. Ti hã vỹ inh jẽnẽ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Topẽ vĩ to ke ãjag tóg tĩ. Há ti nĩ, tag ti. “Ẽg tỹ Topẽ vĩ rá to ken kỹ ẽg hỹn rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ,” he ãjag tóg tĩ. Inh hã vỹ ki rán kỹ nĩ, ha mẽ, hã kỹ ki ve há han nĩ, vẽnh rán ki,” he tóg.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 “Hã ra ãjag tóg inh ki ge sór tũ nĩ. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ra ãjag rĩnrĩr kỹ nỹtĩnh mũ vẽ,” he tóg, Jesus ti.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ẽprã ke ag tỹ inh mỹ vĩ há han tũ ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Hã ra sóg ãjag jykre ki kanhró nĩ. Ãjag pi(jé) Topẽ to há nỹtĩ'.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ãjag mỹ sóg: “ẽg jóg mág vỹ inh jẽnẽ,” henh kãtĩg ja nĩ, hã ra ãjag tóg inh vĩ mẽ sór tũ nỹtĩ. Ũ tóg kejẽn ãjag mré vẽmén kãtĩg ke mũ, Topẽ tỹ ti jẽnẽg tũ (hã) ra. Ẽn vĩ jẽmẽ jé ãjag ke mũ, ha vemnĩ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Inh ki ge sór tũ ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ ẽprã ke ag vĩ jẽmẽn kỹ. Ẽprã ke ag tỹ ãjag mỹ vĩ há han kỹ tóg ãjag mỹ sér tĩ. Kỹ ãjag tóg Topẽ tỹ ãjag mỹ nén tónh ke mũ mĩ ẽkrég tũ nĩgtĩ. “Inh jykre mỹ ti mỹ há nĩ vỹ?” he sór tũ ãjag nĩ.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ãjag hỹn iso: “ti hỹn ẽg to vĩ kónãn sór mũ, ẽg jóg mág mỹ,” he tĩ. Hã tũ vẽ. Ũ tỹ ãjag to vĩ kónãn ke mũ hã vỹ tỹ Moisés nĩ, ãjag tỹ ũ to: “ti hỹn ẽg to há tãvĩ nĩ,” he mũ ẽn ti.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ãjag tỹ Moisés vĩ kri fi (hã) ra ãjag tóg inh vĩ kri nĩm ke mũ gé vẽ vẽ. Moisés vỹ iso livro han ja nĩ, ha mẽ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Hã ra ãjag tóg ti vĩ rá kri fi sór tũ nĩ, hã kỹ ãjag tóg inh vĩ kri nĩm sór tũ nĩ gé,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ pã'i ag mỹ vẽnh kãmén hã vẽ.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.