João 5

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tag pãte Judeu ag tỹ festa há ũ tóg kejẽn kutẽ mũ, kỹ Jesus vỹ Jerusalém ra tĩ mũ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Tá goj nig tóg nĩgtĩ, cidade jy ró jãnkã rã hã, jãnkã ẽn jijin hã vỹ: carneiro jo jãnkã, he mũ. Goj pénĩn tóg ĩn tỹ 5 (ke) nỹtĩ, vẽnh kaga jo ĩn. Goj ẽn jyjy hã vỹ: Betesda, he mũ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ẽn tá vẽnh kaga tỹ hẽn ri ke ag vỹ nỹtĩgtĩ, ũn kyvó ag, ũn tĩg vãnh ag, ũn grĩn grĩn kỹ nỹtĩ ag ke gé.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Goj vãn vãn he mũ jãvãnh kỹ ag tóg nỹtĩ. Kejẽn Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vỹ goj ki rã kỹ tỹ vãnvãn he han mũ. Ẽn kã ũ tỹ kãrãn vén mũ ẽn tóg há' he tĩ. Vẽnh kaga kar tỹ há' he ti tĩ, goj vãnvor mũ ẽn, ũ tỹ ki ge vén mũ ag kar tỹ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ẽn tá ũ tóg nĩgtĩ, ũn kaga ũ. Kaga nĩ ki tóg 38 (ke) anos han mũ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Kỹ Jesus tóg tá jun kỹ ti vég mũ, ti tỹ tá nỹn kỹ. Hã ra tóg ki kanhró nĩ, ti tỹ vãsỹ tá kaga nỹ ki. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ há' he sór tũ?” he mũ.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Hã ra tóg ti mỹ: “vó,” he mũ. “Hã ra tóg tũ tĩ, ũ tỹ goj kãkã inh fẽg ke ti,” he tóg, ũn kaga ti. “Goj tỹ vãn vãn he kỹ ag tóg inh jo kã ra ge tĩ, ijo tá jun kỹ,” he tóg, ũn kaga si ẽn ti.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “jẽg ra,” he mũ. “Ã cama va tĩg,” he tóg, Jesus ti, ũn kaga si ẽn mỹ.
8 Então Jesus disse:
9 Vẽsỹmér tóg há' he mũ, kỹ tóg ã cama va tĩ mũ sir. Vẽnhkán ke kurã ki ke vẽ, Jesus tỹ ti han mũ ti.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ti tỹ vẽnhkán ke kurã ki ã cama va tĩg kỹ pã'i ag tóg ti mỹ: “vẽnhkán ke kurã ki ẽg tóg nén ũ va tĩg ke tũ nĩ vẽ,” he mũ. “Ã tỹ nén han ke tũ han ã tóg mũ,” he ag tóg ti mỹ.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Kỹ tóg ag mỹ: “ũ tỹ isỹ há' he mũ ẽn vỹ inh mỹ: “ã cama va tĩg,” he ja nĩ, hã kỹ sóg va tĩ mũ,” he tóg.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ũ nỹ ã mỹ: “ã cama va tĩg,” hé?” he mũ.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Hã ra tóg ki kagtĩg nĩ, ũ tỹ ti tỹ há' he mũ ẽn ti. Jesus vỹ ti tỹ há' he kar tĩg ja nĩ, vẽsỹmér. E ag nỹtĩ, goj ẽn tá, vẽnh kaga ag, hã kỹ Jesus tóg ag ré kỹ tĩg ja nĩ. Kỹ ũn kaga ja ẽn tóg ti jiji mẽ ja tũ nĩ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kar kỹ Jesus tóg ti ve mãn mũ, Topẽ jo ĩn tá. Kỹ tóg ti mỹ: “ha vé,” he mũ. “Ã tỹ inh há' hé. Topẽ vĩ mranh mãn sór tũg nĩ, ã tỹ ti vĩ mranh mãn mũ ra ã tóg ã kaga kãfór venh ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg ti mỹ, Jesus ti, ã tỹ ũ tỹ há' he ja ẽn mỹ.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Hã ra tóg tĩ mũ, pã'i ag mỹ Jesus ti tó jé.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kỹ ag tóg ti tén sór mũ sir, ti tỹ vẽnhkán ke kurã ki ũn kaga ẽn tỹ há' hen kỹ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Hã ra Jesus tóg pã'i ag mỹ: “inh panh vỹ rãnhrãj kỹ nĩ nĩ, ẽg jóg mág ti,” he mũ. “Kỹ sóg ver ti kóm isũ han ke mũ gé,” he tóg, Jesus ti, pã'i ag mỹ.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Kỹ ag tóg ti to jũ jagy han mũ. “Ti tén jé ẽg tóg ke mũ,” he ag tóg mũ sir jagnẽ mỹ. Vẽnhkán ke kurã ẽn ki tóg ã tỹ nén han ke tũ ẽn han ja nĩ, Jesus ti, Judeu ag jykre tovãnh kỹ. Hã ra tóg Topẽ to: “inh panh vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ gé. Ti tỹ vẽso: “Topẽ ri ke inh nĩ,” he vẽ. Hã kỹ ag tóg ti to jũ mũ, pã'i ag.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kỹ Jesus tóg ag mỹ vẽnh kãmén mũ. “Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ,” he tóg. “Ẽg jóg mág kósin vỹ ã pir mỹ nén ũ han ki kagtĩg nĩ. Ã panh vég ti tĩ, ẽg jóg mág kósin ti, kỹ tóg ã tỹ ã panh ki nén vég mũ ẽn hã han tĩ. Ẽg jóg mág tỹ nén han mũ ẽn hã han tóg tĩ gé, ti kósin ti.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ẽg jóg mág vỹ ã kósin to há tãvĩ nĩgtĩ, hã kỹ tóg ti mỹ ã tỹ nén han mũ ẽn ven kãn mũ. Ti tỹ nén han mũ ũ ve ãjag huri, hã ra ãjag tóg ti kãfór venh ke mũ ver, ha vemnĩ, kỹ tóg ãjag mỹ e tĩnh mũ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Tag ve jé ãjag tóg ke mũ, ha mẽ. Ẽg jóg mág tóg ũn kãgter mũ ag rĩnrĩn mãn tĩ, ag rĩnrĩr nỹtĩ jé. Ẽn ri ke han jé tóg ke mũ gé, ti kósin ti. Ã tỹ ũn rĩn mãn mũ ẽn rĩn mãn jé tóg ke mũ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Kỹ ẽg jóg mág vỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ke mũ, hã ra tóg ã kósin mỹ tag tovãnh.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ti mỹ tóg tag tovãnh, vẽnh kar tỹ ti to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” he jé, ag tỹ ẽg jóg mág to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ tag ri ke. Ũ tỹ ti kósin mỹ: “ũn mág vỹ tỹ ã nĩ,” he jãvãnh kỹ tóg ẽg jóg mág mỹ tag tónh ke tũ nĩ gé. Ti hã vỹ ã kósin jẽnẽ ja nĩgtĩ. Inh hã vẽ, ti kósin ti,” he tóg, Jesus ti.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ãjag mỹ sóg tag tó mũ, ha mẽ. Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ. Ũ tỹ inh vĩ jẽmẽg mũ ẽn vỹ ter ke tũ nĩ, rĩr krỹg ja tũ ve jé tóg ke mũ, ti tỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ki rã kỹ jẽn kỹ. Ẽn to tóg jũnh ke tũ nĩ, Topẽ ti. Ti ter ke vẽ vẽ, hã ra tóg ter ke tũ nĩ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ. Kãnhmar ũn kãgter kỹ nỹtĩ ag vỹ Topẽ kósin vĩ mẽnh ke mũ, kỹ ũn tỹ ti vĩ mẽg mũ ag vỹ rĩnrĩr mãn ke mũ. Kakó tãvĩ ti nĩ ha, ag rĩnrĩr mãn ke kurã ti.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Inh panh vỹ ã pir mỹ vẽnh kar rĩnrĩr han ki kanhró nĩ, hã ra tóg inh mỹ ã jykre tag nĩm gé, sỹ vẽnh kar rĩnrĩr han mãn jé gé, isỹ tỹ ti kósin nĩn kỹ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Kỹ tóg inh mỹ: “ẽprã ke kar jykre tugnỹm nĩ,” he ja nĩgtĩ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Tag hỹn tóg ãjag mỹ e tĩ, sỹ ãjag mỹ: “vẽnh kar rĩnrĩr han jé sóg ke mũ,” hen kỹ. Sỹ ke há vẽ, hã ra. Kejẽn ũn kãgter mũ kar ag vỹ inh vĩ mẽnh ke mũ, kỹ ag tóg ãjag kej tá kãpa kãn ke mũ.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Kỹ ũn tỹ vẽnh jykre há han mũ ag vỹ rĩnrĩr mãn kỹ rĩr krỹg ja tũ ẽn venh ke mũ, jãvo ũn tỹ vẽnh jykre pãno han mũ ag rĩnrĩr mãn sĩ han kỹ nũgme ki vár kãn ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Kỹ tóg ag mỹ: “inh pi(jé) isỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn han tĩ',” he mũ, Jesus ti. “Inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ, isỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ken kỹ. Hã kỹ sóg ki hã tó tĩ, isỹ vẽsóg ki to jykrén tũ nĩn kỹ. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ, hã kỹ tóg há kar nĩ,” he tóg.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Kỹ isỹ vẽso: “ẽg jóg mág vỹ inh jẽnẽ, inh panh ti,” henh mũ ra ãjag tóg inh mỹ: “ã ón nẽ,” henh ke mũ vẽ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ũ vỹ iso: “Topẽ vỹ ti jẽnẽ,” he mũ. Hã ra tóg ki hã tó mũ, ũ tỹ iso tag tó mũ ti.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Kỹ ãjag tóg João ki jẽmẽ sór ja nĩ gé, hã kỹ ãjag tóg ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ ja nĩgtĩ. Kỹ tóg ãjag mỹ inh kãmén há han ja nĩgtĩ gé.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Hã ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ, ẽprã ke tỹ iso: “Topẽ vỹ ti jẽnẽ,” hen kỹ. Hã ra sóg ãjag mỹ João vĩ tó mũ, ãjag tỹ ti vĩ kri fi jé, ãjag tỹ inh ki ge jé, ãjag krenkren jé,” he tóg, Jesus ti.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 “João vỹ ãjag mỹ lampião gru ri ke ja nĩ, ãjag mỹ kurã sĩ han kỹ, ti tỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ kãmén ja nĩn kỹ. Kỹ tóg ãjag mỹ sér tĩ ja nĩ, hã ra tóg kurã e han tũ nĩ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 João vỹ ãjag mỹ inh kãmén ja nĩ, hã ra nén ũ vỹ inh kãmén tĩ gé, kỹ tóg João vĩ kãfór nĩ. Inh panh vỹ inh mỹ: “ẽprã ke ag tỹ nén han vãnh hyn han nĩ, milagre ti,” he ja nĩ, hã kỹ sóg hyn han tĩ. Isỹ milagre hyn han mũ tag vỹ inh kãmén há han tĩ gé. Ãjag tỹ milagre tag vigven kỹ ãjag tóg ki kanhrãn ke mũ vẽ, ẽg jóg mág tỹ inh jẽnẽ jan ki, inh panh ti.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Kar kỹ ẽg jóg mág vỹ, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vỹ inh kãmén tĩ gé. Ti vĩ jẽmẽg tũ ãjag nỹtĩ, kỹ ãjag tóg ti vég tũ nĩ gé.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kỹ ãjag tóg ti vĩ to jykrén há han tũ nĩ gé, ãjag tỹ inh ki ge sór tũ nỹtĩn kỹ. Ti hã vỹ inh jẽnẽ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Topẽ vĩ to ke ãjag tóg tĩ. Há ti nĩ, tag ti. “Ẽg tỹ Topẽ vĩ rá to ken kỹ ẽg hỹn rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ,” he ãjag tóg tĩ. Inh hã vỹ ki rán kỹ nĩ, ha mẽ, hã kỹ ki ve há han nĩ, vẽnh rán ki,” he tóg.
39 Vocês estudam as
40 “Hã ra ãjag tóg inh ki ge sór tũ nĩ. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ra ãjag rĩnrĩr kỹ nỹtĩnh mũ vẽ,” he tóg, Jesus ti.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ẽprã ke ag tỹ inh mỹ vĩ há han tũ ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Hã ra sóg ãjag jykre ki kanhró nĩ. Ãjag pi(jé) Topẽ to há nỹtĩ'.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ãjag mỹ sóg: “ẽg jóg mág vỹ inh jẽnẽ,” henh kãtĩg ja nĩ, hã ra ãjag tóg inh vĩ mẽ sór tũ nỹtĩ. Ũ tóg kejẽn ãjag mré vẽmén kãtĩg ke mũ, Topẽ tỹ ti jẽnẽg tũ (hã) ra. Ẽn vĩ jẽmẽ jé ãjag ke mũ, ha vemnĩ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Inh ki ge sór tũ ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ ẽprã ke ag vĩ jẽmẽn kỹ. Ẽprã ke ag tỹ ãjag mỹ vĩ há han kỹ tóg ãjag mỹ sér tĩ. Kỹ ãjag tóg Topẽ tỹ ãjag mỹ nén tónh ke mũ mĩ ẽkrég tũ nĩgtĩ. “Inh jykre mỹ ti mỹ há nĩ vỹ?” he sór tũ ãjag nĩ.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ãjag hỹn iso: “ti hỹn ẽg to vĩ kónãn sór mũ, ẽg jóg mág mỹ,” he tĩ. Hã tũ vẽ. Ũ tỹ ãjag to vĩ kónãn ke mũ hã vỹ tỹ Moisés nĩ, ãjag tỹ ũ to: “ti hỹn ẽg to há tãvĩ nĩ,” he mũ ẽn ti.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ãjag tỹ Moisés vĩ kri fi (hã) ra ãjag tóg inh vĩ kri nĩm ke mũ gé vẽ vẽ. Moisés vỹ iso livro han ja nĩ, ha mẽ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Hã ra ãjag tóg ti vĩ rá kri fi sór tũ nĩ, hã kỹ ãjag tóg inh vĩ kri nĩm sór tũ nĩ gé,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ pã'i ag mỹ vẽnh kãmén hã vẽ.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.