João 5

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tag pãte Judeu ag tỹ festa há ũ tóg kejẽn kutẽ mũ, kỹ Jesus vỹ Jerusalém ra tĩ mũ.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Tá goj nig tóg nĩgtĩ, cidade jy ró jãnkã rã hã, jãnkã ẽn jijin hã vỹ: carneiro jo jãnkã, he mũ. Goj pénĩn tóg ĩn tỹ 5 (ke) nỹtĩ, vẽnh kaga jo ĩn. Goj ẽn jyjy hã vỹ: Betesda, he mũ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ẽn tá vẽnh kaga tỹ hẽn ri ke ag vỹ nỹtĩgtĩ, ũn kyvó ag, ũn tĩg vãnh ag, ũn grĩn grĩn kỹ nỹtĩ ag ke gé.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Goj vãn vãn he mũ jãvãnh kỹ ag tóg nỹtĩ. Kejẽn Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vỹ goj ki rã kỹ tỹ vãnvãn he han mũ. Ẽn kã ũ tỹ kãrãn vén mũ ẽn tóg há' he tĩ. Vẽnh kaga kar tỹ há' he ti tĩ, goj vãnvor mũ ẽn, ũ tỹ ki ge vén mũ ag kar tỹ.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ẽn tá ũ tóg nĩgtĩ, ũn kaga ũ. Kaga nĩ ki tóg 38 (ke) anos han mũ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Kỹ Jesus tóg tá jun kỹ ti vég mũ, ti tỹ tá nỹn kỹ. Hã ra tóg ki kanhró nĩ, ti tỹ vãsỹ tá kaga nỹ ki. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ há' he sór tũ?” he mũ.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Hã ra tóg ti mỹ: “vó,” he mũ. “Hã ra tóg tũ tĩ, ũ tỹ goj kãkã inh fẽg ke ti,” he tóg, ũn kaga ti. “Goj tỹ vãn vãn he kỹ ag tóg inh jo kã ra ge tĩ, ijo tá jun kỹ,” he tóg, ũn kaga si ẽn ti.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “jẽg ra,” he mũ. “Ã cama va tĩg,” he tóg, Jesus ti, ũn kaga si ẽn mỹ.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Vẽsỹmér tóg há' he mũ, kỹ tóg ã cama va tĩ mũ sir. Vẽnhkán ke kurã ki ke vẽ, Jesus tỹ ti han mũ ti.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ti tỹ vẽnhkán ke kurã ki ã cama va tĩg kỹ pã'i ag tóg ti mỹ: “vẽnhkán ke kurã ki ẽg tóg nén ũ va tĩg ke tũ nĩ vẽ,” he mũ. “Ã tỹ nén han ke tũ han ã tóg mũ,” he ag tóg ti mỹ.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Kỹ tóg ag mỹ: “ũ tỹ isỹ há' he mũ ẽn vỹ inh mỹ: “ã cama va tĩg,” he ja nĩ, hã kỹ sóg va tĩ mũ,” he tóg.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ũ nỹ ã mỹ: “ã cama va tĩg,” hé?” he mũ.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Hã ra tóg ki kagtĩg nĩ, ũ tỹ ti tỹ há' he mũ ẽn ti. Jesus vỹ ti tỹ há' he kar tĩg ja nĩ, vẽsỹmér. E ag nỹtĩ, goj ẽn tá, vẽnh kaga ag, hã kỹ Jesus tóg ag ré kỹ tĩg ja nĩ. Kỹ ũn kaga ja ẽn tóg ti jiji mẽ ja tũ nĩ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Kar kỹ Jesus tóg ti ve mãn mũ, Topẽ jo ĩn tá. Kỹ tóg ti mỹ: “ha vé,” he mũ. “Ã tỹ inh há' hé. Topẽ vĩ mranh mãn sór tũg nĩ, ã tỹ ti vĩ mranh mãn mũ ra ã tóg ã kaga kãfór venh ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg ti mỹ, Jesus ti, ã tỹ ũ tỹ há' he ja ẽn mỹ.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Hã ra tóg tĩ mũ, pã'i ag mỹ Jesus ti tó jé.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Kỹ ag tóg ti tén sór mũ sir, ti tỹ vẽnhkán ke kurã ki ũn kaga ẽn tỹ há' hen kỹ.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Hã ra Jesus tóg pã'i ag mỹ: “inh panh vỹ rãnhrãj kỹ nĩ nĩ, ẽg jóg mág ti,” he mũ. “Kỹ sóg ver ti kóm isũ han ke mũ gé,” he tóg, Jesus ti, pã'i ag mỹ.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Kỹ ag tóg ti to jũ jagy han mũ. “Ti tén jé ẽg tóg ke mũ,” he ag tóg mũ sir jagnẽ mỹ. Vẽnhkán ke kurã ẽn ki tóg ã tỹ nén han ke tũ ẽn han ja nĩ, Jesus ti, Judeu ag jykre tovãnh kỹ. Hã ra tóg Topẽ to: “inh panh vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ gé. Ti tỹ vẽso: “Topẽ ri ke inh nĩ,” he vẽ. Hã kỹ ag tóg ti to jũ mũ, pã'i ag.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kỹ Jesus tóg ag mỹ vẽnh kãmén mũ. “Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ,” he tóg. “Ẽg jóg mág kósin vỹ ã pir mỹ nén ũ han ki kagtĩg nĩ. Ã panh vég ti tĩ, ẽg jóg mág kósin ti, kỹ tóg ã tỹ ã panh ki nén vég mũ ẽn hã han tĩ. Ẽg jóg mág tỹ nén han mũ ẽn hã han tóg tĩ gé, ti kósin ti.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ẽg jóg mág vỹ ã kósin to há tãvĩ nĩgtĩ, hã kỹ tóg ti mỹ ã tỹ nén han mũ ẽn ven kãn mũ. Ti tỹ nén han mũ ũ ve ãjag huri, hã ra ãjag tóg ti kãfór venh ke mũ ver, ha vemnĩ, kỹ tóg ãjag mỹ e tĩnh mũ.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tag ve jé ãjag tóg ke mũ, ha mẽ. Ẽg jóg mág tóg ũn kãgter mũ ag rĩnrĩn mãn tĩ, ag rĩnrĩr nỹtĩ jé. Ẽn ri ke han jé tóg ke mũ gé, ti kósin ti. Ã tỹ ũn rĩn mãn mũ ẽn rĩn mãn jé tóg ke mũ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kỹ ẽg jóg mág vỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ke mũ, hã ra tóg ã kósin mỹ tag tovãnh.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Ti mỹ tóg tag tovãnh, vẽnh kar tỹ ti to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” he jé, ag tỹ ẽg jóg mág to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ tag ri ke. Ũ tỹ ti kósin mỹ: “ũn mág vỹ tỹ ã nĩ,” he jãvãnh kỹ tóg ẽg jóg mág mỹ tag tónh ke tũ nĩ gé. Ti hã vỹ ã kósin jẽnẽ ja nĩgtĩ. Inh hã vẽ, ti kósin ti,” he tóg, Jesus ti.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ãjag mỹ sóg tag tó mũ, ha mẽ. Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ. Ũ tỹ inh vĩ jẽmẽg mũ ẽn vỹ ter ke tũ nĩ, rĩr krỹg ja tũ ve jé tóg ke mũ, ti tỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ki rã kỹ jẽn kỹ. Ẽn to tóg jũnh ke tũ nĩ, Topẽ ti. Ti ter ke vẽ vẽ, hã ra tóg ter ke tũ nĩ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ. Kãnhmar ũn kãgter kỹ nỹtĩ ag vỹ Topẽ kósin vĩ mẽnh ke mũ, kỹ ũn tỹ ti vĩ mẽg mũ ag vỹ rĩnrĩr mãn ke mũ. Kakó tãvĩ ti nĩ ha, ag rĩnrĩr mãn ke kurã ti.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Inh panh vỹ ã pir mỹ vẽnh kar rĩnrĩr han ki kanhró nĩ, hã ra tóg inh mỹ ã jykre tag nĩm gé, sỹ vẽnh kar rĩnrĩr han mãn jé gé, isỹ tỹ ti kósin nĩn kỹ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Kỹ tóg inh mỹ: “ẽprã ke kar jykre tugnỹm nĩ,” he ja nĩgtĩ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Tag hỹn tóg ãjag mỹ e tĩ, sỹ ãjag mỹ: “vẽnh kar rĩnrĩr han jé sóg ke mũ,” hen kỹ. Sỹ ke há vẽ, hã ra. Kejẽn ũn kãgter mũ kar ag vỹ inh vĩ mẽnh ke mũ, kỹ ag tóg ãjag kej tá kãpa kãn ke mũ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Kỹ ũn tỹ vẽnh jykre há han mũ ag vỹ rĩnrĩr mãn kỹ rĩr krỹg ja tũ ẽn venh ke mũ, jãvo ũn tỹ vẽnh jykre pãno han mũ ag rĩnrĩr mãn sĩ han kỹ nũgme ki vár kãn ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Kỹ tóg ag mỹ: “inh pi(jé) isỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn han tĩ',” he mũ, Jesus ti. “Inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ, isỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ken kỹ. Hã kỹ sóg ki hã tó tĩ, isỹ vẽsóg ki to jykrén tũ nĩn kỹ. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ, hã kỹ tóg há kar nĩ,” he tóg.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Kỹ isỹ vẽso: “ẽg jóg mág vỹ inh jẽnẽ, inh panh ti,” henh mũ ra ãjag tóg inh mỹ: “ã ón nẽ,” henh ke mũ vẽ.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ũ vỹ iso: “Topẽ vỹ ti jẽnẽ,” he mũ. Hã ra tóg ki hã tó mũ, ũ tỹ iso tag tó mũ ti.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kỹ ãjag tóg João ki jẽmẽ sór ja nĩ gé, hã kỹ ãjag tóg ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ ja nĩgtĩ. Kỹ tóg ãjag mỹ inh kãmén há han ja nĩgtĩ gé.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Hã ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ, ẽprã ke tỹ iso: “Topẽ vỹ ti jẽnẽ,” hen kỹ. Hã ra sóg ãjag mỹ João vĩ tó mũ, ãjag tỹ ti vĩ kri fi jé, ãjag tỹ inh ki ge jé, ãjag krenkren jé,” he tóg, Jesus ti.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 “João vỹ ãjag mỹ lampião gru ri ke ja nĩ, ãjag mỹ kurã sĩ han kỹ, ti tỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ kãmén ja nĩn kỹ. Kỹ tóg ãjag mỹ sér tĩ ja nĩ, hã ra tóg kurã e han tũ nĩ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 João vỹ ãjag mỹ inh kãmén ja nĩ, hã ra nén ũ vỹ inh kãmén tĩ gé, kỹ tóg João vĩ kãfór nĩ. Inh panh vỹ inh mỹ: “ẽprã ke ag tỹ nén han vãnh hyn han nĩ, milagre ti,” he ja nĩ, hã kỹ sóg hyn han tĩ. Isỹ milagre hyn han mũ tag vỹ inh kãmén há han tĩ gé. Ãjag tỹ milagre tag vigven kỹ ãjag tóg ki kanhrãn ke mũ vẽ, ẽg jóg mág tỹ inh jẽnẽ jan ki, inh panh ti.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Kar kỹ ẽg jóg mág vỹ, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vỹ inh kãmén tĩ gé. Ti vĩ jẽmẽg tũ ãjag nỹtĩ, kỹ ãjag tóg ti vég tũ nĩ gé.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Kỹ ãjag tóg ti vĩ to jykrén há han tũ nĩ gé, ãjag tỹ inh ki ge sór tũ nỹtĩn kỹ. Ti hã vỹ inh jẽnẽ.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Topẽ vĩ to ke ãjag tóg tĩ. Há ti nĩ, tag ti. “Ẽg tỹ Topẽ vĩ rá to ken kỹ ẽg hỹn rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ,” he ãjag tóg tĩ. Inh hã vỹ ki rán kỹ nĩ, ha mẽ, hã kỹ ki ve há han nĩ, vẽnh rán ki,” he tóg.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 “Hã ra ãjag tóg inh ki ge sór tũ nĩ. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ra ãjag rĩnrĩr kỹ nỹtĩnh mũ vẽ,” he tóg, Jesus ti.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ẽprã ke ag tỹ inh mỹ vĩ há han tũ ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Hã ra sóg ãjag jykre ki kanhró nĩ. Ãjag pi(jé) Topẽ to há nỹtĩ'.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ãjag mỹ sóg: “ẽg jóg mág vỹ inh jẽnẽ,” henh kãtĩg ja nĩ, hã ra ãjag tóg inh vĩ mẽ sór tũ nỹtĩ. Ũ tóg kejẽn ãjag mré vẽmén kãtĩg ke mũ, Topẽ tỹ ti jẽnẽg tũ (hã) ra. Ẽn vĩ jẽmẽ jé ãjag ke mũ, ha vemnĩ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Inh ki ge sór tũ ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ ẽprã ke ag vĩ jẽmẽn kỹ. Ẽprã ke ag tỹ ãjag mỹ vĩ há han kỹ tóg ãjag mỹ sér tĩ. Kỹ ãjag tóg Topẽ tỹ ãjag mỹ nén tónh ke mũ mĩ ẽkrég tũ nĩgtĩ. “Inh jykre mỹ ti mỹ há nĩ vỹ?” he sór tũ ãjag nĩ.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ãjag hỹn iso: “ti hỹn ẽg to vĩ kónãn sór mũ, ẽg jóg mág mỹ,” he tĩ. Hã tũ vẽ. Ũ tỹ ãjag to vĩ kónãn ke mũ hã vỹ tỹ Moisés nĩ, ãjag tỹ ũ to: “ti hỹn ẽg to há tãvĩ nĩ,” he mũ ẽn ti.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ãjag tỹ Moisés vĩ kri fi (hã) ra ãjag tóg inh vĩ kri nĩm ke mũ gé vẽ vẽ. Moisés vỹ iso livro han ja nĩ, ha mẽ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Hã ra ãjag tóg ti vĩ rá kri fi sór tũ nĩ, hã kỹ ãjag tóg inh vĩ kri nĩm sór tũ nĩ gé,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ pã'i ag mỹ vẽnh kãmén hã vẽ.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.