João 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẽn kã ũ tóg nĩgtĩ, ti jijin hã vỹ: Nicodemos, he mũ. Judeu ag pã'i ũ vẽ, Fariseu ũ vẽ.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ẽn vỹ Jesus ve sór mũ, kỹ tóg kuty ra ti venh tĩ mũ, ti mré vẽmén jé. Kỹ tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ ã jẽnẽ, tag ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ,” he mũ. “Topẽ tỹ ẽg mỹ ũn jẽnẽ vỹ tỹ ã nĩ, hã kỹ ã tóg ẽg tỹ nén han vãnh ẽn hyn han tĩ. Topẽ tỹ ã mré han tũ nĩ ra ã tóg ã tỹ han mũ tag ki kagtĩg nĩnh mũ vẽ,” he tóg, Nicodemos ti, Jesus mỹ.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “sỹ ã mỹ tag kãmén ke vẽ, ha mẽ,” he mũ. “Ũn mur mãn kỹ nỹtĩ ag hã vỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ, ag tãvĩ. Ki hã sóg tó mũ mỹr,” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Kỹ Nicodemos tóg ti mỹ: “kỹ ũn sanh hỹn hẽ ri kenh mũ, ti mur mãn jé?” he mũ. “Ti mỹ vẽsĩ han ki kanhró nĩ, kỹn mỹ ã mỹnh fi nug ki rã mãn kỹ mur mãn ke mũ?” he tóg, Nicodemos ti.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Hã ra tóg ã mỹ e tĩ, sỹ ã mỹ: “mur mãn jé ã tóg ke mũ,” hen kỹ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kãka to jykrén nĩ. Ti tỹ mĩ tĩg sór mũ ẽn mĩ tóg tĩ tĩ kãka ti. Ti tỹ krog he mũ ẽn hã mẽg ẽg tóg tĩ, hã ra ẽg tóg ti vég tũ nĩ, kỹ ẽg ti tỹ hẽ ra tĩg ke mũ ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ hẽ tá kãtĩg ẽn ti ke gé. Ge ti nĩgtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ ũn han mãn mũ ag mré,” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ. (Topẽ kuprĩg vég tũ ẽg tóg nĩgtĩ. Ha ra tóg ẽg mỹ ã jykre tãg nĩm, ti tỹ ẽg han mãn kỹ. Hã kỹ Jesus tóg Nicodemos mỹ: “kãka ri ke nĩ,” he mũ)
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Kỹ Nicodemos tóg: “tag hỹn hẽ ri ke tĩ?” he mũ.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “Israel ag kanhrãn ã tóg tĩ, hã ra ã tóg sỹ ã mỹ nén tó mũ tag ki kagtĩg nĩ,” he mũ.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 “Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ã mỹ kãmén mũ. Sỹ nén ũ ki kanhrãn mũ ẽn hã tó sóg tĩ. Isỹ nén ũ ve ja ẽn hã kãmén sóg tĩ, hã ra ãjag tóg mẽ jãvãnh nỹtĩ.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Isỹ ãjag mỹ ga kri vẽnh jykre kãmén mũ ra ãjag tóg jẽmẽ sór tũ nĩgtĩ. Kỹ ãjag hỹn hẽ ri kenh ke mũ', sỹ ãjag mỹ kanhkã tá vẽnh jykre kãmén kỹ?” he tóg.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 “Ha vé, ãjag kãmĩ ũ vỹ kanhkã ra tãpry tũ nĩ, tá vẽnh jykre ẽn ve jé. Ãjag jãvo isóg tá kãkutẽ ja nĩ, hã kỹ sóg tó tĩ. Inh jamãn hã vẽ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg, Jesus ti.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Moisés vỹ pỹn tỹ ka to sa ja nĩgtĩ, ga kórég ẽn tá. Pỹn tỹ ferro kusũg tỹ há ẽn tỹ tóg ka to sa ja nĩgtĩ. Tag ri ke han jé ag tóg ke mũ, isỹ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Kỹ ũ tỹ inh ki rãnh ke mũ ẽn vỹ kren ke mũ. Rĩr krỹg ja tũ ve jé tóg ke mũ. Hã jé ag tóg ka to isanh ke mũ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Topẽ vỹ ga kri mũ ag to há nĩ, hã kỹ tóg ã kósin pir fẽg, vẽnh kar tỹ ti ki ge jé, ag tỹ tũ' he tũ nĩ jé, ag tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ẽn ven jẽ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Topẽ vỹ ã kósin jẽnẽ, ti tỹ ẽprã ke ag krenkren han jé. Ti pi(jé) sỹ ãjag vóg kónãn jé inh jẽnẽ',” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Ũ tỹ inh ki rãnh ke mũ to tóg jũnh ke tũ nĩ, Topẽ ti. Jãvo tóg ũ tỹ inh ki ge tũ ẽn ag hã to jũ nĩ isỹ tỹ ti kósin pir nĩn kỹ,” he tóg.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 “Topẽ tỹ ũ tỹ inh ki ge tũ ag to jũ vỹ ge nĩ, ha mẽ. Ga kri mũ ag kanhrãn sóg tĩ, hã ki sóg ag mỹ jẽngrẽ ri ke nĩ. Hã ra ag tóg mẽ sór tũ nĩgtĩ. Kuty mĩ ag tóg mũ sór mũ, jẽngrẽ tóg ag mỹ kórég nĩ, ag jykre pãno nĩn kỹ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ũ tỹ vẽnh jykre pãno han mũ kar vỹ kurã to kórég nỹtĩ, kỹ ag tóg kurã ki vẽnh ven sór tũ nĩ, vẽnh kar tỹ ag jykre pãno venh ha mẽ tĩn kỹ.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ũ tỹ Topẽ vĩ ki króm mũ ag vỹ kurã ki vẽnh ven sór tĩ. Kurã tóg ag mỹ sér tĩ, vẽnh kar tỹ ag jykre hã ven jé. Topẽ vỹ ag tar han tĩ, ag tỹ nén ũ há han jé. Hã ve jé ag tóg ke mũ, vẽnh kar ag,” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ. Ti tỹ ti mỹ Topẽ jykre kãmén ja hã vẽ.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ẽn kã kejẽn Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mré ga tỹ Judéia ra tĩ mũ, kỹ ag tóg tá nỹtĩ, vẽnh kar kygpe kỹ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Hã ra João vỹ ag kygpég mũ gé, ẽn kã, vãnh tỹ Enom tá, Salim tóg tá kakó nĩ. Tá goj vỹ éhé nĩ, hã kỹ tóg ag tỹ tá vẽnhmãn kỹ ag kygpég mũ, João ti.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ẽn kã tóg ver se kỹ jẽ tũ nĩ, João ti.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kejẽn Judeu ũ tóg tá nĩ gé, hã ra tóg João mré mũ tĩ ag vĩ kafãn mũ. “Goj tỹ ẽg tóg Topẽ mỹ jãnhkri kỹ nĩgtĩ',” he tóg mũ, ag mỹ, Judeu ẽn ti. Hã to ag tóg jagnẽ vĩ kafãn mũ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Kỹ João mré mũ ag tóg João mỹ tag tó mũ, ha mẽ. “Ũ tỹ Jordão mãtá ã mré nĩ ja ẽn vỹ ag kygpég jẽ nĩ, ã tỹ ẽg mỹ ũn kãmén ja ẽn ti. Hã ra vẽnh kar vỹ ti mré mũ mũ ha, hã kỹ ag tóg ã venh kãmũ mãn tũ nĩ ha,” he ag tóg mũ, João mỹ, Jesus to.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Hã ra tóg ag mỹ: “há ti nĩ,” he mũ. “Topẽ tỹ ẽg mỹ ũn nĩm mũ ẽn hã vég ẽg tóg tĩ,” he tóg.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 “Mĩ ẽkrén nĩ, sỹ ãjag mỹ nén tó ja ti, hã vỹ: inh pi (jé) tỹ Cristo nĩ', he mũ. Sỹ ti jãmĩ tĩg ke hã jé tóg inh jẽnẽ, Topẽ ti, he ja sóg nĩ ãjag mỹ,” he tóg, João ti.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 “Vẽnh prũg to jykrén nĩ. Ũn prũg mũ hã vỹ ã prũ ke fi mré nĩ nĩ. Ti régre tóg hã ra ti rã hã jẽ, ũn prũg mũ ẽn rã hã, kỹ tóg ti vĩ mẽg mũ, hã ra tóg ti mỹ mẽ sér pẽ tĩ, ti, vĩ ti. Ge ti nĩ, inh mré. Inh mỹ tóg sér tĩ, vẽnh kar tỹ ti mré mũn kỹ, ti tỹ ũn prũg mũ ri ke nĩn kỹ, Jesus ti.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ũn e tỹ ti mré mũn kỹ tóg há tĩ, kỹ tóg tỹ ũn mág nĩnh mũ ha. Hã ra sóg tỹ nén ũ tũ nĩnh ha,” he tóg, João ti.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ũn tỹ kynhmỹ kãtĩ mũ ẽn vỹ vẽnh kar kafór nĩ. Ẽprã ke ag vỹ tỹ ẽprã ke nỹtĩ, kỹ ag tóg ẽprã ke jykre tỹ vẽmén tĩ. Ũ tỹ kanhkã tá kãtĩ mũ ẽn vỹ tỹ vẽnh kar kri ke jẽ.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Kỹ tóg ã tỹ tá nén ve ja ẽn hã tó mũ, ã tỹ tá nén mẽ ja ẽn, hã ra ag tóg ti vĩ mẽ sór tũ nĩ.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ag hã ra Topẽ to: “ki hã tóg tó tĩ,” he mũ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ ẽn vỹ ti vĩ kãmén mũ. Topẽ kuprĩg vỹ Jesus tar han mũ, ti tỹ tỹ ti jagrẽ pẽ nĩn kỹ, ti tỹ ti ve mág han kỹ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Topẽ vỹ ã kósin to há tãvĩ nĩ, kỹ tóg ti mỹ nén (ũ) kar tovãnh, ti hã tỹ ki rĩr jé.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Hã kỹ ũ tỹ ti kósin ki rã mũ vỹ ter mãn ke tũ nĩ. Rĩr krỹg ja tũ ve jé tóg ke mũ. Ũ tỹ ti vĩ han sór tũ ẽn vỹ tag venh ke tũ pẽ nĩ, rĩr krỹg ja tũ tag ti. Topẽ vỹ ti vóg kónãn ke mũ, kỹ tóg tũg' henh ke tũ nĩ, Topẽ tỹ ti vóg kónãn ke ti,” he tóg, João ti. Ti tỹ ã mré mũ tĩ ag mỹ Jesus kãmén jan hã vẽ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.