João 3
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Ẽn kã ũ tóg nĩgtĩ, ti jijin hã vỹ: Nicodemos, he mũ. Judeu ag pã'i ũ vẽ, Fariseu ũ vẽ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ẽn vỹ Jesus ve sór mũ, kỹ tóg kuty ra ti venh tĩ mũ, ti mré vẽmén jé. Kỹ tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ ã jẽnẽ, tag ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ,” he mũ. “Topẽ tỹ ẽg mỹ ũn jẽnẽ vỹ tỹ ã nĩ, hã kỹ ã tóg ẽg tỹ nén han vãnh ẽn hyn han tĩ. Topẽ tỹ ã mré han tũ nĩ ra ã tóg ã tỹ han mũ tag ki kagtĩg nĩnh mũ vẽ,” he tóg, Nicodemos ti, Jesus mỹ.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “sỹ ã mỹ tag kãmén ke vẽ, ha mẽ,” he mũ. “Ũn mur mãn kỹ nỹtĩ ag hã vỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ, ag tãvĩ. Ki hã sóg tó mũ mỹr,” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Kỹ Nicodemos tóg ti mỹ: “kỹ ũn sanh hỹn hẽ ri kenh mũ, ti mur mãn jé?” he mũ. “Ti mỹ vẽsĩ han ki kanhró nĩ, kỹn mỹ ã mỹnh fi nug ki rã mãn kỹ mur mãn ke mũ?” he tóg, Nicodemos ti.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Hã ra tóg ã mỹ e tĩ, sỹ ã mỹ: “mur mãn jé ã tóg ke mũ,” hen kỹ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kãka to jykrén nĩ. Ti tỹ mĩ tĩg sór mũ ẽn mĩ tóg tĩ tĩ kãka ti. Ti tỹ krog he mũ ẽn hã mẽg ẽg tóg tĩ, hã ra ẽg tóg ti vég tũ nĩ, kỹ ẽg ti tỹ hẽ ra tĩg ke mũ ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ hẽ tá kãtĩg ẽn ti ke gé. Ge ti nĩgtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ ũn han mãn mũ ag mré,” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ. (Topẽ kuprĩg vég tũ ẽg tóg nĩgtĩ. Ha ra tóg ẽg mỹ ã jykre tãg nĩm, ti tỹ ẽg han mãn kỹ. Hã kỹ Jesus tóg Nicodemos mỹ: “kãka ri ke nĩ,” he mũ)
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Kỹ Nicodemos tóg: “tag hỹn hẽ ri ke tĩ?” he mũ.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “Israel ag kanhrãn ã tóg tĩ, hã ra ã tóg sỹ ã mỹ nén tó mũ tag ki kagtĩg nĩ,” he mũ.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 “Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ã mỹ kãmén mũ. Sỹ nén ũ ki kanhrãn mũ ẽn hã tó sóg tĩ. Isỹ nén ũ ve ja ẽn hã kãmén sóg tĩ, hã ra ãjag tóg mẽ jãvãnh nỹtĩ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Isỹ ãjag mỹ ga kri vẽnh jykre kãmén mũ ra ãjag tóg jẽmẽ sór tũ nĩgtĩ. Kỹ ãjag hỹn hẽ ri kenh ke mũ', sỹ ãjag mỹ kanhkã tá vẽnh jykre kãmén kỹ?” he tóg.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 “Ha vé, ãjag kãmĩ ũ vỹ kanhkã ra tãpry tũ nĩ, tá vẽnh jykre ẽn ve jé. Ãjag jãvo isóg tá kãkutẽ ja nĩ, hã kỹ sóg tó tĩ. Inh jamãn hã vẽ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg, Jesus ti.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Moisés vỹ pỹn tỹ ka to sa ja nĩgtĩ, ga kórég ẽn tá. Pỹn tỹ ferro kusũg tỹ há ẽn tỹ tóg ka to sa ja nĩgtĩ. Tag ri ke han jé ag tóg ke mũ, isỹ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kỹ ũ tỹ inh ki rãnh ke mũ ẽn vỹ kren ke mũ. Rĩr krỹg ja tũ ve jé tóg ke mũ. Hã jé ag tóg ka to isanh ke mũ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Topẽ vỹ ga kri mũ ag to há nĩ, hã kỹ tóg ã kósin pir fẽg, vẽnh kar tỹ ti ki ge jé, ag tỹ tũ' he tũ nĩ jé, ag tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ẽn ven jẽ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Topẽ vỹ ã kósin jẽnẽ, ti tỹ ẽprã ke ag krenkren han jé. Ti pi(jé) sỹ ãjag vóg kónãn jé inh jẽnẽ',” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Ũ tỹ inh ki rãnh ke mũ to tóg jũnh ke tũ nĩ, Topẽ ti. Jãvo tóg ũ tỹ inh ki ge tũ ẽn ag hã to jũ nĩ isỹ tỹ ti kósin pir nĩn kỹ,” he tóg.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 “Topẽ tỹ ũ tỹ inh ki ge tũ ag to jũ vỹ ge nĩ, ha mẽ. Ga kri mũ ag kanhrãn sóg tĩ, hã ki sóg ag mỹ jẽngrẽ ri ke nĩ. Hã ra ag tóg mẽ sór tũ nĩgtĩ. Kuty mĩ ag tóg mũ sór mũ, jẽngrẽ tóg ag mỹ kórég nĩ, ag jykre pãno nĩn kỹ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ũ tỹ vẽnh jykre pãno han mũ kar vỹ kurã to kórég nỹtĩ, kỹ ag tóg kurã ki vẽnh ven sór tũ nĩ, vẽnh kar tỹ ag jykre pãno venh ha mẽ tĩn kỹ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ũ tỹ Topẽ vĩ ki króm mũ ag vỹ kurã ki vẽnh ven sór tĩ. Kurã tóg ag mỹ sér tĩ, vẽnh kar tỹ ag jykre hã ven jé. Topẽ vỹ ag tar han tĩ, ag tỹ nén ũ há han jé. Hã ve jé ag tóg ke mũ, vẽnh kar ag,” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ. Ti tỹ ti mỹ Topẽ jykre kãmén ja hã vẽ.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ẽn kã kejẽn Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mré ga tỹ Judéia ra tĩ mũ, kỹ ag tóg tá nỹtĩ, vẽnh kar kygpe kỹ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Hã ra João vỹ ag kygpég mũ gé, ẽn kã, vãnh tỹ Enom tá, Salim tóg tá kakó nĩ. Tá goj vỹ éhé nĩ, hã kỹ tóg ag tỹ tá vẽnhmãn kỹ ag kygpég mũ, João ti.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ẽn kã tóg ver se kỹ jẽ tũ nĩ, João ti.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Kejẽn Judeu ũ tóg tá nĩ gé, hã ra tóg João mré mũ tĩ ag vĩ kafãn mũ. “Goj tỹ ẽg tóg Topẽ mỹ jãnhkri kỹ nĩgtĩ',” he tóg mũ, ag mỹ, Judeu ẽn ti. Hã to ag tóg jagnẽ vĩ kafãn mũ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Kỹ João mré mũ ag tóg João mỹ tag tó mũ, ha mẽ. “Ũ tỹ Jordão mãtá ã mré nĩ ja ẽn vỹ ag kygpég jẽ nĩ, ã tỹ ẽg mỹ ũn kãmén ja ẽn ti. Hã ra vẽnh kar vỹ ti mré mũ mũ ha, hã kỹ ag tóg ã venh kãmũ mãn tũ nĩ ha,” he ag tóg mũ, João mỹ, Jesus to.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Hã ra tóg ag mỹ: “há ti nĩ,” he mũ. “Topẽ tỹ ẽg mỹ ũn nĩm mũ ẽn hã vég ẽg tóg tĩ,” he tóg.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 “Mĩ ẽkrén nĩ, sỹ ãjag mỹ nén tó ja ti, hã vỹ: inh pi (jé) tỹ Cristo nĩ', he mũ. Sỹ ti jãmĩ tĩg ke hã jé tóg inh jẽnẽ, Topẽ ti, he ja sóg nĩ ãjag mỹ,” he tóg, João ti.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 “Vẽnh prũg to jykrén nĩ. Ũn prũg mũ hã vỹ ã prũ ke fi mré nĩ nĩ. Ti régre tóg hã ra ti rã hã jẽ, ũn prũg mũ ẽn rã hã, kỹ tóg ti vĩ mẽg mũ, hã ra tóg ti mỹ mẽ sér pẽ tĩ, ti, vĩ ti. Ge ti nĩ, inh mré. Inh mỹ tóg sér tĩ, vẽnh kar tỹ ti mré mũn kỹ, ti tỹ ũn prũg mũ ri ke nĩn kỹ, Jesus ti.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ũn e tỹ ti mré mũn kỹ tóg há tĩ, kỹ tóg tỹ ũn mág nĩnh mũ ha. Hã ra sóg tỹ nén ũ tũ nĩnh ha,” he tóg, João ti.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Ũn tỹ kynhmỹ kãtĩ mũ ẽn vỹ vẽnh kar kafór nĩ. Ẽprã ke ag vỹ tỹ ẽprã ke nỹtĩ, kỹ ag tóg ẽprã ke jykre tỹ vẽmén tĩ. Ũ tỹ kanhkã tá kãtĩ mũ ẽn vỹ tỹ vẽnh kar kri ke jẽ.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Kỹ tóg ã tỹ tá nén ve ja ẽn hã tó mũ, ã tỹ tá nén mẽ ja ẽn, hã ra ag tóg ti vĩ mẽ sór tũ nĩ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ag hã ra Topẽ to: “ki hã tóg tó tĩ,” he mũ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ ẽn vỹ ti vĩ kãmén mũ. Topẽ kuprĩg vỹ Jesus tar han mũ, ti tỹ tỹ ti jagrẽ pẽ nĩn kỹ, ti tỹ ti ve mág han kỹ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Topẽ vỹ ã kósin to há tãvĩ nĩ, kỹ tóg ti mỹ nén (ũ) kar tovãnh, ti hã tỹ ki rĩr jé.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Hã kỹ ũ tỹ ti kósin ki rã mũ vỹ ter mãn ke tũ nĩ. Rĩr krỹg ja tũ ve jé tóg ke mũ. Ũ tỹ ti vĩ han sór tũ ẽn vỹ tag venh ke tũ pẽ nĩ, rĩr krỹg ja tũ tag ti. Topẽ vỹ ti vóg kónãn ke mũ, kỹ tóg tũg' henh ke tũ nĩ, Topẽ tỹ ti vóg kónãn ke ti,” he tóg, João ti. Ti tỹ ã mré mũ tĩ ag mỹ Jesus kãmén jan hã vẽ.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.