João 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ẽn kã ũ tóg nĩgtĩ, ti jijin hã vỹ: Nicodemos, he mũ. Judeu ag pã'i ũ vẽ, Fariseu ũ vẽ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ẽn vỹ Jesus ve sór mũ, kỹ tóg kuty ra ti venh tĩ mũ, ti mré vẽmén jé. Kỹ tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ ã jẽnẽ, tag ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ,” he mũ. “Topẽ tỹ ẽg mỹ ũn jẽnẽ vỹ tỹ ã nĩ, hã kỹ ã tóg ẽg tỹ nén han vãnh ẽn hyn han tĩ. Topẽ tỹ ã mré han tũ nĩ ra ã tóg ã tỹ han mũ tag ki kagtĩg nĩnh mũ vẽ,” he tóg, Nicodemos ti, Jesus mỹ.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “sỹ ã mỹ tag kãmén ke vẽ, ha mẽ,” he mũ. “Ũn mur mãn kỹ nỹtĩ ag hã vỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ, ag tãvĩ. Ki hã sóg tó mũ mỹr,” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Kỹ Nicodemos tóg ti mỹ: “kỹ ũn sanh hỹn hẽ ri kenh mũ, ti mur mãn jé?” he mũ. “Ti mỹ vẽsĩ han ki kanhró nĩ, kỹn mỹ ã mỹnh fi nug ki rã mãn kỹ mur mãn ke mũ?” he tóg, Nicodemos ti.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hã ra tóg ã mỹ e tĩ, sỹ ã mỹ: “mur mãn jé ã tóg ke mũ,” hen kỹ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kãka to jykrén nĩ. Ti tỹ mĩ tĩg sór mũ ẽn mĩ tóg tĩ tĩ kãka ti. Ti tỹ krog he mũ ẽn hã mẽg ẽg tóg tĩ, hã ra ẽg tóg ti vég tũ nĩ, kỹ ẽg ti tỹ hẽ ra tĩg ke mũ ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ hẽ tá kãtĩg ẽn ti ke gé. Ge ti nĩgtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ ũn han mãn mũ ag mré,” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ. (Topẽ kuprĩg vég tũ ẽg tóg nĩgtĩ. Ha ra tóg ẽg mỹ ã jykre tãg nĩm, ti tỹ ẽg han mãn kỹ. Hã kỹ Jesus tóg Nicodemos mỹ: “kãka ri ke nĩ,” he mũ)
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kỹ Nicodemos tóg: “tag hỹn hẽ ri ke tĩ?” he mũ.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “Israel ag kanhrãn ã tóg tĩ, hã ra ã tóg sỹ ã mỹ nén tó mũ tag ki kagtĩg nĩ,” he mũ.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 “Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ã mỹ kãmén mũ. Sỹ nén ũ ki kanhrãn mũ ẽn hã tó sóg tĩ. Isỹ nén ũ ve ja ẽn hã kãmén sóg tĩ, hã ra ãjag tóg mẽ jãvãnh nỹtĩ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Isỹ ãjag mỹ ga kri vẽnh jykre kãmén mũ ra ãjag tóg jẽmẽ sór tũ nĩgtĩ. Kỹ ãjag hỹn hẽ ri kenh ke mũ', sỹ ãjag mỹ kanhkã tá vẽnh jykre kãmén kỹ?” he tóg.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 “Ha vé, ãjag kãmĩ ũ vỹ kanhkã ra tãpry tũ nĩ, tá vẽnh jykre ẽn ve jé. Ãjag jãvo isóg tá kãkutẽ ja nĩ, hã kỹ sóg tó tĩ. Inh jamãn hã vẽ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg, Jesus ti.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Moisés vỹ pỹn tỹ ka to sa ja nĩgtĩ, ga kórég ẽn tá. Pỹn tỹ ferro kusũg tỹ há ẽn tỹ tóg ka to sa ja nĩgtĩ. Tag ri ke han jé ag tóg ke mũ, isỹ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kỹ ũ tỹ inh ki rãnh ke mũ ẽn vỹ kren ke mũ. Rĩr krỹg ja tũ ve jé tóg ke mũ. Hã jé ag tóg ka to isanh ke mũ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Topẽ vỹ ga kri mũ ag to há nĩ, hã kỹ tóg ã kósin pir fẽg, vẽnh kar tỹ ti ki ge jé, ag tỹ tũ' he tũ nĩ jé, ag tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ẽn ven jẽ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Topẽ vỹ ã kósin jẽnẽ, ti tỹ ẽprã ke ag krenkren han jé. Ti pi(jé) sỹ ãjag vóg kónãn jé inh jẽnẽ',” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ũ tỹ inh ki rãnh ke mũ to tóg jũnh ke tũ nĩ, Topẽ ti. Jãvo tóg ũ tỹ inh ki ge tũ ẽn ag hã to jũ nĩ isỹ tỹ ti kósin pir nĩn kỹ,” he tóg.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Topẽ tỹ ũ tỹ inh ki ge tũ ag to jũ vỹ ge nĩ, ha mẽ. Ga kri mũ ag kanhrãn sóg tĩ, hã ki sóg ag mỹ jẽngrẽ ri ke nĩ. Hã ra ag tóg mẽ sór tũ nĩgtĩ. Kuty mĩ ag tóg mũ sór mũ, jẽngrẽ tóg ag mỹ kórég nĩ, ag jykre pãno nĩn kỹ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ũ tỹ vẽnh jykre pãno han mũ kar vỹ kurã to kórég nỹtĩ, kỹ ag tóg kurã ki vẽnh ven sór tũ nĩ, vẽnh kar tỹ ag jykre pãno venh ha mẽ tĩn kỹ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ũ tỹ Topẽ vĩ ki króm mũ ag vỹ kurã ki vẽnh ven sór tĩ. Kurã tóg ag mỹ sér tĩ, vẽnh kar tỹ ag jykre hã ven jé. Topẽ vỹ ag tar han tĩ, ag tỹ nén ũ há han jé. Hã ve jé ag tóg ke mũ, vẽnh kar ag,” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ. Ti tỹ ti mỹ Topẽ jykre kãmén ja hã vẽ.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ẽn kã kejẽn Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mré ga tỹ Judéia ra tĩ mũ, kỹ ag tóg tá nỹtĩ, vẽnh kar kygpe kỹ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Hã ra João vỹ ag kygpég mũ gé, ẽn kã, vãnh tỹ Enom tá, Salim tóg tá kakó nĩ. Tá goj vỹ éhé nĩ, hã kỹ tóg ag tỹ tá vẽnhmãn kỹ ag kygpég mũ, João ti.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ẽn kã tóg ver se kỹ jẽ tũ nĩ, João ti.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Kejẽn Judeu ũ tóg tá nĩ gé, hã ra tóg João mré mũ tĩ ag vĩ kafãn mũ. “Goj tỹ ẽg tóg Topẽ mỹ jãnhkri kỹ nĩgtĩ',” he tóg mũ, ag mỹ, Judeu ẽn ti. Hã to ag tóg jagnẽ vĩ kafãn mũ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Kỹ João mré mũ ag tóg João mỹ tag tó mũ, ha mẽ. “Ũ tỹ Jordão mãtá ã mré nĩ ja ẽn vỹ ag kygpég jẽ nĩ, ã tỹ ẽg mỹ ũn kãmén ja ẽn ti. Hã ra vẽnh kar vỹ ti mré mũ mũ ha, hã kỹ ag tóg ã venh kãmũ mãn tũ nĩ ha,” he ag tóg mũ, João mỹ, Jesus to.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Hã ra tóg ag mỹ: “há ti nĩ,” he mũ. “Topẽ tỹ ẽg mỹ ũn nĩm mũ ẽn hã vég ẽg tóg tĩ,” he tóg.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 “Mĩ ẽkrén nĩ, sỹ ãjag mỹ nén tó ja ti, hã vỹ: inh pi (jé) tỹ Cristo nĩ', he mũ. Sỹ ti jãmĩ tĩg ke hã jé tóg inh jẽnẽ, Topẽ ti, he ja sóg nĩ ãjag mỹ,” he tóg, João ti.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 “Vẽnh prũg to jykrén nĩ. Ũn prũg mũ hã vỹ ã prũ ke fi mré nĩ nĩ. Ti régre tóg hã ra ti rã hã jẽ, ũn prũg mũ ẽn rã hã, kỹ tóg ti vĩ mẽg mũ, hã ra tóg ti mỹ mẽ sér pẽ tĩ, ti, vĩ ti. Ge ti nĩ, inh mré. Inh mỹ tóg sér tĩ, vẽnh kar tỹ ti mré mũn kỹ, ti tỹ ũn prũg mũ ri ke nĩn kỹ, Jesus ti.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ũn e tỹ ti mré mũn kỹ tóg há tĩ, kỹ tóg tỹ ũn mág nĩnh mũ ha. Hã ra sóg tỹ nén ũ tũ nĩnh ha,” he tóg, João ti.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ũn tỹ kynhmỹ kãtĩ mũ ẽn vỹ vẽnh kar kafór nĩ. Ẽprã ke ag vỹ tỹ ẽprã ke nỹtĩ, kỹ ag tóg ẽprã ke jykre tỹ vẽmén tĩ. Ũ tỹ kanhkã tá kãtĩ mũ ẽn vỹ tỹ vẽnh kar kri ke jẽ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Kỹ tóg ã tỹ tá nén ve ja ẽn hã tó mũ, ã tỹ tá nén mẽ ja ẽn, hã ra ag tóg ti vĩ mẽ sór tũ nĩ.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ag hã ra Topẽ to: “ki hã tóg tó tĩ,” he mũ.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ ẽn vỹ ti vĩ kãmén mũ. Topẽ kuprĩg vỹ Jesus tar han mũ, ti tỹ tỹ ti jagrẽ pẽ nĩn kỹ, ti tỹ ti ve mág han kỹ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Topẽ vỹ ã kósin to há tãvĩ nĩ, kỹ tóg ti mỹ nén (ũ) kar tovãnh, ti hã tỹ ki rĩr jé.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Hã kỹ ũ tỹ ti kósin ki rã mũ vỹ ter mãn ke tũ nĩ. Rĩr krỹg ja tũ ve jé tóg ke mũ. Ũ tỹ ti vĩ han sór tũ ẽn vỹ tag venh ke tũ pẽ nĩ, rĩr krỹg ja tũ tag ti. Topẽ vỹ ti vóg kónãn ke mũ, kỹ tóg tũg' henh ke tũ nĩ, Topẽ tỹ ti vóg kónãn ke ti,” he tóg, João ti. Ti tỹ ã mré mũ tĩ ag mỹ Jesus kãmén jan hã vẽ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.