João 21

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tag pãte Jesus tóg kejẽn goj tỹ Tiberíades tá ag mỹ vẽnh ven mãn mũ, kỹ tóg ge tĩ, ha mẽ.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simão Pedro vỹ tá nĩ, Tomé ti ke gé, ag tỹ ũ to: “ũn vẽgni,” he mũ ẽn ti, kar kỹ Natanael ti ke gé, ẽmã tỹ Caná tá ke ẽn, ga tỹ Galiléia tá ke ẽn, kar kỹ Zebedeu krẽ ag vỹ tá nỹtĩ gé, ũ tỹ Jesus mré mũ tĩ régre ũ ag ke gé.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Kỹ Simão Pedro vỹ ag mỹ: isỹ pirã kugmĩnh tĩg vẽ,” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ã mré ẽg mũnh mũ,” he mũ gé. Kỹ ag tóg barco ki ge mũ, goj kri mũ jé. Hã ra ag tóg nén ũ kãgmĩg tũ pẽ nĩ, kuty ẽn kã.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Tỹ vaj kỹ kusã pẽ ki, rã tỹ jun ke mũ ra Jesus vỹ ga fyr tá jẽ nĩ, hã ra ag tóg ti ki kagtĩg nỹtĩ ver.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag mỹ pirã ũ kãgmĩg tũ?” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kỹ tóg ag mỹ: “rede tỹ barco pẽgja tá fón,” he mũ, “kỹ ãjag tóg kugmĩnh ke mũ, pirã ti,” he tóg mũ. Kỹ ag tóg ke mũ. Kỹ tóg fór mũ, rede ti, kỹ ag tóg kãtãnfyn kórég nỹtĩ, ti kufy tĩn kỹ, pirã e nỹtĩn kỹ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Kỹ ũ tóg Pedro mỹ: “ẽg Senhor hã vẽ,” he mũ. Jesus tỹ ũ to há pẽ ẽn vỹ Pedro mỹ ke mũ. Kỹ Pedro tóg ti vĩ tag to ã kur rĩnh mãn mũ. Kunũnh ja ti nĩ, ti kur ti. Ã kur rĩnh kỹ tóg barco ki kãkutẽ kỹ (tóg) goj kãmĩ tĩ mũ sir, ti tỹ Jesus kukãm tĩg jé, goj kãmĩ.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Hã ra ag tóg ti nón barco kãmĩ mũ mũ gé, rede ẽn raran ag tóg mũ mũ. Kakó ti nĩ ha, goj fyr ti, 100 (ke) metros hỹn.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ag tỹ vagvag ke pa kỹ ag tóg Jesus jãká vég mũ sir. Pirã kugjin tóg nĩ nĩ, kỹ ẽmĩ tóg tá ti rã nĩ gé.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag pirã gé kãmũjẽg,” he mũ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Kỹ Simão Pedro tóg barco kãra rã kỹ rede ẽn raran mũ. Goj fyr kukãm tóg ma tĩ mũ, kỹ tóg vag ke mũ sir, tar tá. Hã ra tóg fór nĩ, rede ti, pirã tỹ, 150 (ke) hỹn, pirã mág tãvĩ. Hã ra rede tóg jar ja tũ nĩ, ti e tãvĩ nỹtĩ ra.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “konh kãmũjẽg,” he mũ. Hã ra ag tóg ti mỹ: “tỹ ã ũ nĩ?” he jãvãnh nỹtĩgtĩ. Ti ki kanhró ag tóg nỹtĩ, ti tỹ tỹ ẽg Senhor nĩn ki.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Kỹ Jesus tóg ag mỹ ẽmĩ ẽn kã vẽnh ken mũ sir, pirã ti ke gé.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jesus tỹ ag mỹ vẽnh ven tãgtũ vẽ ha, ẽn kã, ti ter kar kỹ rĩr mãn kar kỹ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ag jẽn kar kỹ Jesus tóg Simão Pedro mỹ: “Simão',” he mũ. “João kósin',” he tóg. “Ã mỹ iso há tãvĩ nĩ, ã mré ke ag tỹ iso há nỹtĩ ẽn kãfór?” he tóg, Jesus ti, Pedro mỹ. Kỹ tóg ti mỹ: “hỹ, hã vẽ,” he mũ. “Ki kanhró ã tóg nĩ, isỹ ã to há pẽ nĩn ki,” he tóg, Pedro ti, Jesus mỹ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “kỹ ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ inh vĩ tómnĩ,” he mũ.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kỹ tóg ti mỹ vĩ mãn mũ, Jesus ti, Pedro mỹ. “Simão',” he mãn tóg. “João kósin',” he tóg. “Ã mỹ iso há nĩ?” he tóg. Kỹ tóg ti mỹ: “hỹ, hã vẽ,” he mãn mũ. “Ki kanhró ã tóg nĩ, isỹ ã to há nĩn ki,” he mãn tóg. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “kỹ ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ inh vĩ tómnĩ,” he mãn mũ gé.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Kỹ Jesus tóg ti mỹ vĩ mãn mũ gé, vĩ tãgtũ han kỹ. “Simão',” he tóg. “João kósin',” he tóg. “Ã mỹ iso há nĩ?” he tóg. Kỹ tóg Pedro mỹ e tĩ, ti tỹ ti mỹ ke tãgtũ han kỹ. Ti ki jẽmẽ tãgtũ han tóg, hã kỹ tóg ti mỹ e tĩ. Kỹ tóg ti mỹ: “nén kar ki kanhró ã tóg nĩ,” he mũ. “Ki kanhró ã tóg nĩ, isỹ ã to há nĩn ki,” he tóg, Jesus mỹ, Pedro ti. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “kỹ ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ inh vĩ tómnĩ,” he mãn mũ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Ã mỹ sóg ki hã tó mũ, ha mẽ,” he tóg mũ. “Ã kyrũ kã ã tóg ã kur rĩnh kỹ ã tỹ hẽn ra tĩg sór mũ ẽn ra tĩg ja nĩgtĩ. Kejẽn ã kófa nĩnh ke vẽ. Ẽn kã ã tóg ag mỹ ã nĩgé tỹ vẽnh kri tỹ tam kenh mũ, kỹ ag tóg ã senh mũ, ha vemnĩ, kỹ ag tóg ã pére mũnh mũ, ã tỹ hẽ ra tĩg sór tũ ẽn ra,” he tóg, Jesus ti, Pedro mỹ.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Ti tỹ ti mỹ ag tỹ ti tén ke tó vẽ. Hã ra ag tóg Topẽ tỹ tỹ ũn mág nĩ venh ke mũ, ag tỹ Pedro tén ke tugrĩn. Tag tó ti, Jesus ti, Pedro mỹ. Tag pãte tóg ti mỹ: “mũ jé ha, inh mré,” he mũ gé sir, Jesus ti.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ag mũn kỹ Pedro tóg vẽsỹjãm ẽvãnh kỹ (tóg) ũ tỹ Jesus nón kãtĩg mũ ẽn vég mũ gé, Jesus tỹ ũ to há tãvĩ ẽn. Ag jẽn rén ja ẽn tá tóg Jesus rã hã nĩ ja nĩ, ti mré tóg jagnẽ to grẽn ke kỹ nĩ ja nĩ, Jesus tỹ ũ to há tãvĩ ẽn. Ẽn kã tóg Jesus ti mỹ: “ũ nỹ hỹn ã ven ke mũ, pã'i ag mỹ?” he ja nĩ. Ẽn hã vỹ Jesus nón tĩg mũ, Pedro tỹ ti mré tĩg kỹ.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pedro tỹ ti tỹ ag nón kãtĩ mũ ve kỹ tóg Jesus mỹ: “jãvo ũ tỹ ẽg nón kãtĩg mũ tag ti?” he mũ.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “sỹ ti mỹ nén tó mũ vỹ vyr mỹ nĩ,” he mũ. “Kỹ sỹ ã mỹ nén tó mũ vỹ vyr mỹ nĩ gé,” he tóg mũ. “Sỹ ti mỹ: “ter ke tũ ã tóg nĩ, isỹ vỹn ke ve jé ã tóg ke mũ,” he sór mũ ra sóg ti mỹ tónh ke mũ vẽ,” he tóg. “Ã hã mỹ sóg ã tũ tónh ke mũ, hã kỹ sóg ã mỹ: mũ jé ha, inh mré, he mũ,” he tóg, Jesus ti, Pedro mỹ. Ti tỹ ũ tỹ ag mré kãtĩ mũ ẽn to ken hã vẽ.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jesus vĩ tag tugrĩn vẽnh kar tóg ti to: “ter ke tũ ti nĩ,” he tĩ, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag. Hã ra Jesus pi(jé) ti to: “ter ke tũ ti nĩ,” he ja nĩgtĩ'. Ti to tóg: “sỹ ti mỹ: ter ke tũ ã tóg nĩ, isỹ vỹn ke ve jé ã tóg ke mũ, he sór mũ ra sóg ti mỹ tag tónh ke mũ vẽ,” he ja nĩ, Pedro mỹ, ũ ẽn to. Hã kỹ ti to: “ter ke tũ ti nĩ,” he tũg nĩ.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 João vỹ tỹ inh nĩ. Inh hã vỹ tag ve kãn ja nĩ, hã kỹ sóg rán. Ki hã tó sóg tĩ, vẽnh kar vỹ tag ki kanhró nỹtĩ.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Hã ra sóg Jesus tỹ nén hyn han mũ ẽn rán kãn ja tũ nĩ. Ti tỹ nén hyn han mũ ẽn vỹ e tãvĩ nỹtĩ, e tãvĩ. Ẽg tỹ tag rán kãn sór mũ ra ẽg tóg livro tỹ hẽn ri ke hyn han ke mũ vẽ. Kỹ ẽg hỹn hẽ tá livro kar tag vin han ke mũ'? Sĩ ti nĩ, ẽg ga ti, kỹ ẽg tỹ hẽ tá livro tag vin han ke tóg tũ tĩnh mũ, ẽg tỹ Jesus tỹ nén hyn han ja ẽn rán kãn sór mũ ra.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.