João 21
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA
1 Tag pãte Jesus tóg kejẽn goj tỹ Tiberíades tá ag mỹ vẽnh ven mãn mũ, kỹ tóg ge tĩ, ha mẽ.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simão Pedro vỹ tá nĩ, Tomé ti ke gé, ag tỹ ũ to: “ũn vẽgni,” he mũ ẽn ti, kar kỹ Natanael ti ke gé, ẽmã tỹ Caná tá ke ẽn, ga tỹ Galiléia tá ke ẽn, kar kỹ Zebedeu krẽ ag vỹ tá nỹtĩ gé, ũ tỹ Jesus mré mũ tĩ régre ũ ag ke gé.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Kỹ Simão Pedro vỹ ag mỹ: isỹ pirã kugmĩnh tĩg vẽ,” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ã mré ẽg mũnh mũ,” he mũ gé. Kỹ ag tóg barco ki ge mũ, goj kri mũ jé. Hã ra ag tóg nén ũ kãgmĩg tũ pẽ nĩ, kuty ẽn kã.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Tỹ vaj kỹ kusã pẽ ki, rã tỹ jun ke mũ ra Jesus vỹ ga fyr tá jẽ nĩ, hã ra ag tóg ti ki kagtĩg nỹtĩ ver.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag mỹ pirã ũ kãgmĩg tũ?” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kỹ tóg ag mỹ: “rede tỹ barco pẽgja tá fón,” he mũ, “kỹ ãjag tóg kugmĩnh ke mũ, pirã ti,” he tóg mũ. Kỹ ag tóg ke mũ. Kỹ tóg fór mũ, rede ti, kỹ ag tóg kãtãnfyn kórég nỹtĩ, ti kufy tĩn kỹ, pirã e nỹtĩn kỹ.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kỹ ũ tóg Pedro mỹ: “ẽg Senhor hã vẽ,” he mũ. Jesus tỹ ũ to há pẽ ẽn vỹ Pedro mỹ ke mũ. Kỹ Pedro tóg ti vĩ tag to ã kur rĩnh mãn mũ. Kunũnh ja ti nĩ, ti kur ti. Ã kur rĩnh kỹ tóg barco ki kãkutẽ kỹ (tóg) goj kãmĩ tĩ mũ sir, ti tỹ Jesus kukãm tĩg jé, goj kãmĩ.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Hã ra ag tóg ti nón barco kãmĩ mũ mũ gé, rede ẽn raran ag tóg mũ mũ. Kakó ti nĩ ha, goj fyr ti, 100 (ke) metros hỹn.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ag tỹ vagvag ke pa kỹ ag tóg Jesus jãká vég mũ sir. Pirã kugjin tóg nĩ nĩ, kỹ ẽmĩ tóg tá ti rã nĩ gé.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag pirã gé kãmũjẽg,” he mũ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Kỹ Simão Pedro tóg barco kãra rã kỹ rede ẽn raran mũ. Goj fyr kukãm tóg ma tĩ mũ, kỹ tóg vag ke mũ sir, tar tá. Hã ra tóg fór nĩ, rede ti, pirã tỹ, 150 (ke) hỹn, pirã mág tãvĩ. Hã ra rede tóg jar ja tũ nĩ, ti e tãvĩ nỹtĩ ra.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “konh kãmũjẽg,” he mũ. Hã ra ag tóg ti mỹ: “tỹ ã ũ nĩ?” he jãvãnh nỹtĩgtĩ. Ti ki kanhró ag tóg nỹtĩ, ti tỹ tỹ ẽg Senhor nĩn ki.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Kỹ Jesus tóg ag mỹ ẽmĩ ẽn kã vẽnh ken mũ sir, pirã ti ke gé.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Jesus tỹ ag mỹ vẽnh ven tãgtũ vẽ ha, ẽn kã, ti ter kar kỹ rĩr mãn kar kỹ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ag jẽn kar kỹ Jesus tóg Simão Pedro mỹ: “Simão',” he mũ. “João kósin',” he tóg. “Ã mỹ iso há tãvĩ nĩ, ã mré ke ag tỹ iso há nỹtĩ ẽn kãfór?” he tóg, Jesus ti, Pedro mỹ. Kỹ tóg ti mỹ: “hỹ, hã vẽ,” he mũ. “Ki kanhró ã tóg nĩ, isỹ ã to há pẽ nĩn ki,” he tóg, Pedro ti, Jesus mỹ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “kỹ ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ inh vĩ tómnĩ,” he mũ.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kỹ tóg ti mỹ vĩ mãn mũ, Jesus ti, Pedro mỹ. “Simão',” he mãn tóg. “João kósin',” he tóg. “Ã mỹ iso há nĩ?” he tóg. Kỹ tóg ti mỹ: “hỹ, hã vẽ,” he mãn mũ. “Ki kanhró ã tóg nĩ, isỹ ã to há nĩn ki,” he mãn tóg. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “kỹ ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ inh vĩ tómnĩ,” he mãn mũ gé.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Kỹ Jesus tóg ti mỹ vĩ mãn mũ gé, vĩ tãgtũ han kỹ. “Simão',” he tóg. “João kósin',” he tóg. “Ã mỹ iso há nĩ?” he tóg. Kỹ tóg Pedro mỹ e tĩ, ti tỹ ti mỹ ke tãgtũ han kỹ. Ti ki jẽmẽ tãgtũ han tóg, hã kỹ tóg ti mỹ e tĩ. Kỹ tóg ti mỹ: “nén kar ki kanhró ã tóg nĩ,” he mũ. “Ki kanhró ã tóg nĩ, isỹ ã to há nĩn ki,” he tóg, Jesus mỹ, Pedro ti. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “kỹ ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ inh vĩ tómnĩ,” he mãn mũ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Ã mỹ sóg ki hã tó mũ, ha mẽ,” he tóg mũ. “Ã kyrũ kã ã tóg ã kur rĩnh kỹ ã tỹ hẽn ra tĩg sór mũ ẽn ra tĩg ja nĩgtĩ. Kejẽn ã kófa nĩnh ke vẽ. Ẽn kã ã tóg ag mỹ ã nĩgé tỹ vẽnh kri tỹ tam kenh mũ, kỹ ag tóg ã senh mũ, ha vemnĩ, kỹ ag tóg ã pére mũnh mũ, ã tỹ hẽ ra tĩg sór tũ ẽn ra,” he tóg, Jesus ti, Pedro mỹ.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ti tỹ ti mỹ ag tỹ ti tén ke tó vẽ. Hã ra ag tóg Topẽ tỹ tỹ ũn mág nĩ venh ke mũ, ag tỹ Pedro tén ke tugrĩn. Tag tó ti, Jesus ti, Pedro mỹ. Tag pãte tóg ti mỹ: “mũ jé ha, inh mré,” he mũ gé sir, Jesus ti.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ag mũn kỹ Pedro tóg vẽsỹjãm ẽvãnh kỹ (tóg) ũ tỹ Jesus nón kãtĩg mũ ẽn vég mũ gé, Jesus tỹ ũ to há tãvĩ ẽn. Ag jẽn rén ja ẽn tá tóg Jesus rã hã nĩ ja nĩ, ti mré tóg jagnẽ to grẽn ke kỹ nĩ ja nĩ, Jesus tỹ ũ to há tãvĩ ẽn. Ẽn kã tóg Jesus ti mỹ: “ũ nỹ hỹn ã ven ke mũ, pã'i ag mỹ?” he ja nĩ. Ẽn hã vỹ Jesus nón tĩg mũ, Pedro tỹ ti mré tĩg kỹ.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pedro tỹ ti tỹ ag nón kãtĩ mũ ve kỹ tóg Jesus mỹ: “jãvo ũ tỹ ẽg nón kãtĩg mũ tag ti?” he mũ.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “sỹ ti mỹ nén tó mũ vỹ vyr mỹ nĩ,” he mũ. “Kỹ sỹ ã mỹ nén tó mũ vỹ vyr mỹ nĩ gé,” he tóg mũ. “Sỹ ti mỹ: “ter ke tũ ã tóg nĩ, isỹ vỹn ke ve jé ã tóg ke mũ,” he sór mũ ra sóg ti mỹ tónh ke mũ vẽ,” he tóg. “Ã hã mỹ sóg ã tũ tónh ke mũ, hã kỹ sóg ã mỹ: mũ jé ha, inh mré, he mũ,” he tóg, Jesus ti, Pedro mỹ. Ti tỹ ũ tỹ ag mré kãtĩ mũ ẽn to ken hã vẽ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Jesus vĩ tag tugrĩn vẽnh kar tóg ti to: “ter ke tũ ti nĩ,” he tĩ, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag. Hã ra Jesus pi(jé) ti to: “ter ke tũ ti nĩ,” he ja nĩgtĩ'. Ti to tóg: “sỹ ti mỹ: ter ke tũ ã tóg nĩ, isỹ vỹn ke ve jé ã tóg ke mũ, he sór mũ ra sóg ti mỹ tag tónh ke mũ vẽ,” he ja nĩ, Pedro mỹ, ũ ẽn to. Hã kỹ ti to: “ter ke tũ ti nĩ,” he tũg nĩ.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 João vỹ tỹ inh nĩ. Inh hã vỹ tag ve kãn ja nĩ, hã kỹ sóg rán. Ki hã tó sóg tĩ, vẽnh kar vỹ tag ki kanhró nỹtĩ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Hã ra sóg Jesus tỹ nén hyn han mũ ẽn rán kãn ja tũ nĩ. Ti tỹ nén hyn han mũ ẽn vỹ e tãvĩ nỹtĩ, e tãvĩ. Ẽg tỹ tag rán kãn sór mũ ra ẽg tóg livro tỹ hẽn ri ke hyn han ke mũ vẽ. Kỹ ẽg hỹn hẽ tá livro kar tag vin han ke mũ'? Sĩ ti nĩ, ẽg ga ti, kỹ ẽg tỹ hẽ tá livro tag vin han ke tóg tũ tĩnh mũ, ẽg tỹ Jesus tỹ nén hyn han ja ẽn rán kãn sór mũ ra.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.