João 20

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tỹ vaj ũn kỹ, semana ki kurã ve ki Maria Madalena fi tóg Jesus venh tĩg sór mũ, ti kej tá. Kusã pẽ ki fi tóg ra tĩ mũ, kurã sĩ hã ra. Hã ra fi tóg tá jun kỹ (fi tóg) pó ẽn vég mũ, ti kej nĩfe ẽn ti. Kunũnh kỹ tóg jẽ nĩ, kỹ tóg sir nor kỹ nỹ nĩ, ti kej ti.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kỹ fi tóg Simão Pedro to vẽnhvãg tĩ mũ sir, Jesus mré tĩ tĩ ũ to ke gé, ũ tỹ Jesus to há tãvĩ ẽn to. Kỹ fi tóg ag mỹ: “ẽg Senhor va ag tóg mũ ja nĩ,” he mũ. “Ã kej kãki tóg tũ nĩ,” he fi tóg mũ. “Ag hỹn hẽ ra ti va kagáv,” he fi tóg mũ ag mỹ.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Kỹ ag tóg venh mũ mũ gé, Pedro ti, Jesus mré tĩ tĩ ũ ẽn ke gé.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Pétẽ ag tóg mũ mũ, hã ra ũ ẽn tóg Pedro kã raran ke mũ, kỹ tóg tá jun vén mũ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kỹ tóg pãró nor ẽn ki pãnh ke kỹ kãtá kur ẽn vég mũ, ti pãg ja ti, hã ra tóg kãra rã ja tũ nĩ.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Kỹ Simão Pedro tóg ti nón tá jun mũ gé, hã ra tóg inhhã kãra rã mũ, ti kej kãra, Pedro ti. Kỹ tóg kur ẽn vég mũ gé sir.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ti krĩ pãg ja vỹ vyr mỹ nĩ nĩ, kónhpẽn kỹ.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kỹ ũ ẽn tóg ti nón kãra rã mũ gé sir, kỹ tóg ã tỹ ven kỹ: “hã ja vẽ,” he mũ.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Vãhã ag tóg ki kanhró nỹtĩ. Tag to hã ag tóg ti vĩ to jykrén há han ja tũ nĩ ver, ti to nén rán kỹ nĩ ẽn to, ti tỹ ã ter kar kỹ rĩr mãn ke ẽn to. Vãhã ag tóg ki kanhró nỹtĩ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ag tỹ ti kej tỹ kuprã nỹ ve kar kỹ ag tóg vỹnvỹn ke mũ, ãjag ĩn ra.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Hã ra Maria Madalena fi tóg tá jẽ nĩ, ti kej nor nĩ ẽn tá. Fỹ fi tóg jẽ nĩ. Fi fỹ kỹ fi tóg ti kej to pãnh ke kỹ (fi tóg) kãtá ẽvãnh mũ sir.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Kỹ fi tóg ũn régre ag vigvég mũ. Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag vẽ. Kur kupri rĩnh kỹ ag nĩgnĩg kỹ nỹtĩ, Jesus nỹgja tá, ti kej kãtá. Ũ tóg ti krĩ nĩgja tá nĩ, kỹ ũ tóg ti pẽn nỹtĩgja tá nĩ gé.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kỹ ag tóg fi mỹ: “ã tỹ ũ jãvãnh kỹ fỹ nẽ, jỹ?” he mũ. Kỹ fi tóg ag mỹ: “inh Senhor va ag tóg mũ ja nĩ, hã ra sóg ag tỹ hẽ ra ti va mũ ja ẽn ki kagtĩg nĩ,” he mũ.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kỹ fi tóg vẽsykã ẽvãnh mũ, hã ra Jesus tóg tá jẽ nĩ. Hã ra fi tóg ti ki kagtĩg nĩ.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Kỹ tóg fi mỹ: “ã tỹ ũ jãvãnh kỹ fỹ nẽ, jỹ?” he mũ gé. Hã ra fi tóg ti to: “ti hỹn tỹ ka kré tag ki rĩr tĩ jẽ, he sóg mũ,” he mũ. Hã kỹ fi tóg ti mỹ: “ã mỹ ag tỹ hẽn ra ti va mũ vég tũ, vỹ?” he mũ.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Kỹ Jesus tóg fi mỹ: “Maria',” he mũ, fi jiji tó kỹ. Kỹ fi tóg ti tỹ fi mỹ fi jyjy tó kỹ (fi tóg) vãhã ti ki kanhrãn mũ sir. Kỹ fi tóg ti mỹ: “Raboni', ã hã mỹ'?” he mũ. Hebreu vĩ ki fi tóg tó mũ, hã kỹ fi tóg: “Raboni',” he mũ. Ẽg vĩ ki ẽg tóg tag to: “Senhor,” he tĩ. Fi tỹ vãhã Jesus ki kanhrãn kỹ nĩn kỹ fi tóg ti mỹ ke mũ.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Hã ra Jesus tóg fi mỹ: “inh vóg tũg nĩ ver,” he mũ. “Isỹ ver inh panh ra tãprynh ke vẽ. Inh kanhkã ag mỹ tónh tĩg nĩ hã ra. Ag mỹ: “isỹ ver inh panh venh tĩg ke vẽ, hã ra tóg tỹ ãjag panh nĩ gé, he tóg,” hemnĩ. “Isỹ ver inh Topẽ to tãprynh ke vẽ, kỹ tóg tỹ ãjag Topẽ nĩ gé, he ti,” hemnĩ ag mỹ,” he tóg Jesus ti, Maria Madalena fi mỹ.
17 Jesus continuou:
18 Kỹ fi tóg tĩ mũ, ti mré mũgtĩ ag mỹ tó jé. “Ẽg Senhor ve inh,” he fi tóg mũ. Kỹ fi tóg ag mỹ tó kãn mũ sir, ti tỹ fi mỹ nén tó mũ ẽn ti.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Kurã ẽn kã, semana tỹ kurã ve ẽn tỹ rãkãnh kỹ ag tóg vẽnhmãn kỹ nỹtĩ, ĩn ũ krẽm, ti mré mũ tĩ ag. Hã ra ag tóg jãnkã nĩfénh ja nĩ, chave tỹ, ag tỹ ẽprã pã'i ag kamẽg kỹ. Hã ra Jesus tóg vãhã vẽnh ven mũ, ag kãki, kỹ tóg ag mỹ: “mỹ sér nỹtĩmnĩ,” he mũ.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Tag tó kỹ tóg ag mỹ ã nĩgé nug ven mũ, ã jẽn'yr ti ke gé. Kỹ tóg ag mỹ sér tĩ sir, ag tỹ ẽg Senhor ven kỹ.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Kỹ tóg ag mỹ ke mãn mũ. “Mỹ sér nỹtĩmnĩ,” he tóg. “Inh panh tỹ inh jẽnẽ vẽ. Kỹ sóg ũri ãjag jẽnẽg mũ gé, ti tỹ inh jẽnẽ ri ke,” he tóg.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Tag tó kar tóg ag ki hu he mũ, ag kar ki, kỹ tóg ag mỹ: “Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ãjag jagrẽ nỹtĩ ha,” he mũ.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 “Ãjag tỹ ũ mỹ: “ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ tóg vẽnh pãte fón mũ,” hen kỹ tóg vẽnh pãte fón kỹ nĩ nĩ. Ãjag tỹ ũ mỹ: “ã mỹ ti vẽnh pãte fón ke tũ nĩ,” hen kỹ tóg vẽnh pãte fón ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti, ti tỹ ag mỹ vẽnh ven vén kỹ.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Hã ra Tomé vỹ ag mré nĩ ja tũ nĩ, ag tỹ Jesus vég mũ ẽn kã. Tomé ẽn vẽ, ag tỹ ũ to: “ũn vẽgni,” he mũ ẽn vẽ, Jesus mré tĩ tĩ ũ ẽn ti.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ag tỹ Tomé ẽn ve kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg Senhor ve ẽg,” he mũ. Hã ra tóg ag mỹ: “ti nĩgé nug ve sór inh mũ,” he mũ, “isỹ ag tỹ prego tỹ ti nĩgé nugnón ja ẽn mẽ jé, inh nĩgé tỹ,” he tóg mũ. “Kỹ sóg ti jẽn'yr ki mẽnh ke mũ gé, sỹ ki ti kusón ja ẽn mẽ jé. Ke tũ nĩ (mũ) ra isóg kri nĩm ke tũ pẽ nĩ, ti rĩr mãn kri,” he tóg, Tomé ti.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Kurã tỹ 8 (ke) tũg kỹ ag tóg vẽnh mãn kỹ nỹtĩ gé, kỹ Tomé vỹ ag mré nĩ gé. Ĩn jãnkã vỹ ki chaven kỹ nỹtĩ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ vẽnh ven mãn mũ, ag mré jẽn kỹ. Kỹ tóg ag mỹ: “mỹ sér nỹtĩmnĩ,” he mũ.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Kỹ tóg vẽsỹmér Tomé mỹ: “ã nĩgé tỹ inh nĩgé nugnor mẽ,” he mũ. “Ã nĩgé tỹ inh jẽn'yr kusón ja ẽn ti mẽ gé. Kri nĩmnĩ, to: “vẽnh ó vẽ,” he mãn tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
27 E logo disse a Tomé:
28 Kỹ Tomé tóg ti mỹ: “inh Senhor,” he mũ. “Topẽ',” he tóg.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “vãhã ã tóg kri nĩm sór mũ ha, ã tỹ inh ve kỹ,” he mũ. “Ũ tỹ ã tỹ inh vég tũ ra kri nĩm mũ ẽn mỹ tóg vĩ há pẽ han ke mũ, Topẽ ti,” he tóg, Jesus ti, ti tỹ ag mỹ vẽnh ven mãn kỹ.
29 Jesus lhe disse:
30 Jesus vỹ ag rĩnve ẽg tỹ nén han vãnh hyn han kãn ja nĩgtĩ, nén tỹ hẽn ri ke, hã ra sóg rán kãn ja tũ nĩ.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Sỹ livro tag rán vẽ, ũ tỹ vẽnh rá tag vég mũ kar ẽn ag tỹ Jesus ki ge sór jé, ag tỹ ti to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ, Topẽ kósin vỹ tỹ ti nĩ,” he jé. Kỹ ãjag tỹ ti ki ge kỹ ãjag tóg rĩr krỹg ja tũ ẽn venh ke mũ, ti tugrĩn, mỹr, ha mẽ.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.