João 20

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tỹ vaj ũn kỹ, semana ki kurã ve ki Maria Madalena fi tóg Jesus venh tĩg sór mũ, ti kej tá. Kusã pẽ ki fi tóg ra tĩ mũ, kurã sĩ hã ra. Hã ra fi tóg tá jun kỹ (fi tóg) pó ẽn vég mũ, ti kej nĩfe ẽn ti. Kunũnh kỹ tóg jẽ nĩ, kỹ tóg sir nor kỹ nỹ nĩ, ti kej ti.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Kỹ fi tóg Simão Pedro to vẽnhvãg tĩ mũ sir, Jesus mré tĩ tĩ ũ to ke gé, ũ tỹ Jesus to há tãvĩ ẽn to. Kỹ fi tóg ag mỹ: “ẽg Senhor va ag tóg mũ ja nĩ,” he mũ. “Ã kej kãki tóg tũ nĩ,” he fi tóg mũ. “Ag hỹn hẽ ra ti va kagáv,” he fi tóg mũ ag mỹ.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Kỹ ag tóg venh mũ mũ gé, Pedro ti, Jesus mré tĩ tĩ ũ ẽn ke gé.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Pétẽ ag tóg mũ mũ, hã ra ũ ẽn tóg Pedro kã raran ke mũ, kỹ tóg tá jun vén mũ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kỹ tóg pãró nor ẽn ki pãnh ke kỹ kãtá kur ẽn vég mũ, ti pãg ja ti, hã ra tóg kãra rã ja tũ nĩ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Kỹ Simão Pedro tóg ti nón tá jun mũ gé, hã ra tóg inhhã kãra rã mũ, ti kej kãra, Pedro ti. Kỹ tóg kur ẽn vég mũ gé sir.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Ti krĩ pãg ja vỹ vyr mỹ nĩ nĩ, kónhpẽn kỹ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Kỹ ũ ẽn tóg ti nón kãra rã mũ gé sir, kỹ tóg ã tỹ ven kỹ: “hã ja vẽ,” he mũ.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Vãhã ag tóg ki kanhró nỹtĩ. Tag to hã ag tóg ti vĩ to jykrén há han ja tũ nĩ ver, ti to nén rán kỹ nĩ ẽn to, ti tỹ ã ter kar kỹ rĩr mãn ke ẽn to. Vãhã ag tóg ki kanhró nỹtĩ.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ag tỹ ti kej tỹ kuprã nỹ ve kar kỹ ag tóg vỹnvỹn ke mũ, ãjag ĩn ra.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Hã ra Maria Madalena fi tóg tá jẽ nĩ, ti kej nor nĩ ẽn tá. Fỹ fi tóg jẽ nĩ. Fi fỹ kỹ fi tóg ti kej to pãnh ke kỹ (fi tóg) kãtá ẽvãnh mũ sir.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Kỹ fi tóg ũn régre ag vigvég mũ. Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag vẽ. Kur kupri rĩnh kỹ ag nĩgnĩg kỹ nỹtĩ, Jesus nỹgja tá, ti kej kãtá. Ũ tóg ti krĩ nĩgja tá nĩ, kỹ ũ tóg ti pẽn nỹtĩgja tá nĩ gé.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kỹ ag tóg fi mỹ: “ã tỹ ũ jãvãnh kỹ fỹ nẽ, jỹ?” he mũ. Kỹ fi tóg ag mỹ: “inh Senhor va ag tóg mũ ja nĩ, hã ra sóg ag tỹ hẽ ra ti va mũ ja ẽn ki kagtĩg nĩ,” he mũ.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Kỹ fi tóg vẽsykã ẽvãnh mũ, hã ra Jesus tóg tá jẽ nĩ. Hã ra fi tóg ti ki kagtĩg nĩ.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Kỹ tóg fi mỹ: “ã tỹ ũ jãvãnh kỹ fỹ nẽ, jỹ?” he mũ gé. Hã ra fi tóg ti to: “ti hỹn tỹ ka kré tag ki rĩr tĩ jẽ, he sóg mũ,” he mũ. Hã kỹ fi tóg ti mỹ: “ã mỹ ag tỹ hẽn ra ti va mũ vég tũ, vỹ?” he mũ.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Kỹ Jesus tóg fi mỹ: “Maria',” he mũ, fi jiji tó kỹ. Kỹ fi tóg ti tỹ fi mỹ fi jyjy tó kỹ (fi tóg) vãhã ti ki kanhrãn mũ sir. Kỹ fi tóg ti mỹ: “Raboni', ã hã mỹ'?” he mũ. Hebreu vĩ ki fi tóg tó mũ, hã kỹ fi tóg: “Raboni',” he mũ. Ẽg vĩ ki ẽg tóg tag to: “Senhor,” he tĩ. Fi tỹ vãhã Jesus ki kanhrãn kỹ nĩn kỹ fi tóg ti mỹ ke mũ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Hã ra Jesus tóg fi mỹ: “inh vóg tũg nĩ ver,” he mũ. “Isỹ ver inh panh ra tãprynh ke vẽ. Inh kanhkã ag mỹ tónh tĩg nĩ hã ra. Ag mỹ: “isỹ ver inh panh venh tĩg ke vẽ, hã ra tóg tỹ ãjag panh nĩ gé, he tóg,” hemnĩ. “Isỹ ver inh Topẽ to tãprynh ke vẽ, kỹ tóg tỹ ãjag Topẽ nĩ gé, he ti,” hemnĩ ag mỹ,” he tóg Jesus ti, Maria Madalena fi mỹ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Kỹ fi tóg tĩ mũ, ti mré mũgtĩ ag mỹ tó jé. “Ẽg Senhor ve inh,” he fi tóg mũ. Kỹ fi tóg ag mỹ tó kãn mũ sir, ti tỹ fi mỹ nén tó mũ ẽn ti.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Kurã ẽn kã, semana tỹ kurã ve ẽn tỹ rãkãnh kỹ ag tóg vẽnhmãn kỹ nỹtĩ, ĩn ũ krẽm, ti mré mũ tĩ ag. Hã ra ag tóg jãnkã nĩfénh ja nĩ, chave tỹ, ag tỹ ẽprã pã'i ag kamẽg kỹ. Hã ra Jesus tóg vãhã vẽnh ven mũ, ag kãki, kỹ tóg ag mỹ: “mỹ sér nỹtĩmnĩ,” he mũ.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tag tó kỹ tóg ag mỹ ã nĩgé nug ven mũ, ã jẽn'yr ti ke gé. Kỹ tóg ag mỹ sér tĩ sir, ag tỹ ẽg Senhor ven kỹ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Kỹ tóg ag mỹ ke mãn mũ. “Mỹ sér nỹtĩmnĩ,” he tóg. “Inh panh tỹ inh jẽnẽ vẽ. Kỹ sóg ũri ãjag jẽnẽg mũ gé, ti tỹ inh jẽnẽ ri ke,” he tóg.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Tag tó kar tóg ag ki hu he mũ, ag kar ki, kỹ tóg ag mỹ: “Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ãjag jagrẽ nỹtĩ ha,” he mũ.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 “Ãjag tỹ ũ mỹ: “ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ tóg vẽnh pãte fón mũ,” hen kỹ tóg vẽnh pãte fón kỹ nĩ nĩ. Ãjag tỹ ũ mỹ: “ã mỹ ti vẽnh pãte fón ke tũ nĩ,” hen kỹ tóg vẽnh pãte fón ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti, ti tỹ ag mỹ vẽnh ven vén kỹ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Hã ra Tomé vỹ ag mré nĩ ja tũ nĩ, ag tỹ Jesus vég mũ ẽn kã. Tomé ẽn vẽ, ag tỹ ũ to: “ũn vẽgni,” he mũ ẽn vẽ, Jesus mré tĩ tĩ ũ ẽn ti.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ag tỹ Tomé ẽn ve kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg Senhor ve ẽg,” he mũ. Hã ra tóg ag mỹ: “ti nĩgé nug ve sór inh mũ,” he mũ, “isỹ ag tỹ prego tỹ ti nĩgé nugnón ja ẽn mẽ jé, inh nĩgé tỹ,” he tóg mũ. “Kỹ sóg ti jẽn'yr ki mẽnh ke mũ gé, sỹ ki ti kusón ja ẽn mẽ jé. Ke tũ nĩ (mũ) ra isóg kri nĩm ke tũ pẽ nĩ, ti rĩr mãn kri,” he tóg, Tomé ti.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Kurã tỹ 8 (ke) tũg kỹ ag tóg vẽnh mãn kỹ nỹtĩ gé, kỹ Tomé vỹ ag mré nĩ gé. Ĩn jãnkã vỹ ki chaven kỹ nỹtĩ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ vẽnh ven mãn mũ, ag mré jẽn kỹ. Kỹ tóg ag mỹ: “mỹ sér nỹtĩmnĩ,” he mũ.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Kỹ tóg vẽsỹmér Tomé mỹ: “ã nĩgé tỹ inh nĩgé nugnor mẽ,” he mũ. “Ã nĩgé tỹ inh jẽn'yr kusón ja ẽn ti mẽ gé. Kri nĩmnĩ, to: “vẽnh ó vẽ,” he mãn tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Kỹ Tomé tóg ti mỹ: “inh Senhor,” he mũ. “Topẽ',” he tóg.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “vãhã ã tóg kri nĩm sór mũ ha, ã tỹ inh ve kỹ,” he mũ. “Ũ tỹ ã tỹ inh vég tũ ra kri nĩm mũ ẽn mỹ tóg vĩ há pẽ han ke mũ, Topẽ ti,” he tóg, Jesus ti, ti tỹ ag mỹ vẽnh ven mãn kỹ.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesus vỹ ag rĩnve ẽg tỹ nén han vãnh hyn han kãn ja nĩgtĩ, nén tỹ hẽn ri ke, hã ra sóg rán kãn ja tũ nĩ.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Sỹ livro tag rán vẽ, ũ tỹ vẽnh rá tag vég mũ kar ẽn ag tỹ Jesus ki ge sór jé, ag tỹ ti to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ, Topẽ kósin vỹ tỹ ti nĩ,” he jé. Kỹ ãjag tỹ ti ki ge kỹ ãjag tóg rĩr krỹg ja tũ ẽn venh ke mũ, ti tugrĩn, mỹr, ha mẽ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.