João 18

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus tỹ tag tó kar kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mré tĩ mũ sir. Goj tỹ Cedrom kafã ũ ra ag tóg pa mũ sir. Tá ka tóg krãnkrãn kỹ nỹtĩ. Ka kré ẽn krẽm ag tóg nĩgnĩ mũ sir.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Hã ra Judas tóg ti tĩg ẽn ki kanhró nĩ gé. Tã tóg ã mré mũ tĩ ag mré vẽmén tỹ hẽn ri ke han huri, Jesus ti, hã kỹ Judas tóg ag tỹ ra mũnh ke ki kanhró nĩ, ũ tỹ pã'i ag mỹ Jesus ve ke mũ ẽn ti.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Kỹ tóg ag nón tá jun mũ sir, Judas ti, soldado ag mré, polícia ag mré hã ke gé, pã'i ag tỹ ag jẽgnẽn kỹ. Fariseu ag vỹ pã'i ag mré polícia ag jẽgnẽ ja nĩ gé. Lampião e gég ag tóg kãmũ mũ, pĩ jónhkó ke gé, ka kykyv mré hã.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ã jagtar ken ki, kỹ tóg ag kato tẽ mũ sir. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ũ tỹ hẽ ve sór nẽ?” he mũ.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Nazaré tá ke ẽn ve sór ẽg tóg mũ,” he mũ. “Jesus vẽ mỹr,” he ag tóg mũ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “inh hã vẽ,” he mũ. Hã ra Judas tóg ag mré kãtĩg ja nĩ gé, ũ tỹ pã'i ag mỹ Jesus ven mũ ẽn ti.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Jesus tỹ ag mỹ: “inh hã vẽ,” hen kỹ ag tóg ti jo ranh ke mũ. Rom ke ag tóg mũ sir, ẽprã.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kỹ Jesus tóg ag mỹ vĩ mãn mũ. “Ãjag tỹ ũ ve sór nẽ?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ: “Jesus, Nazaré tá ke ẽn,” he mãn mũ.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag mỹ sóg: inh hã vẽ, hé huri. Kỹ ãjag tỹ ise sór kỹ inh mré ke tag ag togvãnh nĩ sir,” he tóg.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Hã ra tóg tag tó, ã tỹ to hã ã panh mỹ: “ã tỹ inh mỹ ũn vin ja ẽn ag vỹ ki nỹtĩ, ag kãki ũ vỹ vãfor ja tũ nĩ,” he jan kỹ. Ã tỹ ag jy nĩgãn jé tóg polícia ag mỹ: “ag togvãnh ra,” he mũ, ã mré mũ tĩ ag to.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Hã ra Simão Pedro tóg ã rógro ẽn vyn kỹ tóg polícia ag kãki ũ nĩgrẽg kym ke mũ. Ti pẽgja tá ti nĩgrẽg jẽ ẽn tỹ tóg kym ke mũ. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág camarada ja vẽ, ti tỹ ũ nĩgrẽg kym mũ ẽn ti, ti jijin hã vỹ: Malco, he mũ.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Kỹ Jesus tóg Pedro mỹ: “ã rógro tỹ ti pãg ja tá fẽg,” he mũ. “Inh panh tỹ inh mỹ: “vẽsỹrénh jé ã tóg ke mũ,” he ja vẽ, hã kỹ sóg ag mỹ vẽnh fẽg ke mũ ha. Vẽnh nenh ke tũ sóg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kỹ soldado ag tóg, ãjag pã'i mré (ag tóg) Jesus mrĩnh mũ sir, vãfe tỹ. Polícia ag vỹ ag mré ti mrĩnh mũ gé.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Kỹ ag tóg ti pére mũ mũ, Anás ĩn ra. Caifás kakrã vẽ, Anás ti, hã ra Caifás vỹ tỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag to pã'i mág nĩ, prỹg ẽn kã.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Hã ra Caifás ẽn vỹ pã'i ag mỹ: “ũn pir tỹ ẽg povo jagfy ter kỹ tóg pãgsĩ nĩ,” he ja nĩ. Ẽn kakrã ĩn ra ag tóg Jesus pére mũ mũ.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Kỹ Simão Pedro tóg Jesus nón tĩ mũ, Jesus mré ke ũ mré. Hã ra Jesus mré ke ũ ẽn tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag to pã'i mág ẽn ki kanhró nĩ, hã kỹ tóg Jesus nón Anás ĩn kãra rã mũ, ĩn vãso ra.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Hã ra Pedro tóg re tá jẽ nĩ, ĩn jãnkã rã hã. Kỹ Jesus mré ke ũ ẽn tóg ver ũ tỹ jãnkã ki rĩr mũ ẽn fi mré vẽmén mũ, kỹ fi tóg Pedro ti mỹ: “ha kãrã,” he mũ, ti mré ke ũ ẽn tỹ pã'i mág ki kanhró nĩn kỹ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Kỹ fi tóg ti mỹ: “ã hỹn tỹ Jesus mré ke nĩ,” he mũ, Pedro ti mỹ, ũ tỹ jãnkã ki rĩr jẽ ẽn fi. Hã ra tóg fi mỹ ón kỹ: “vó,” he mũ.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Hã ra Anás camarada ũ ag vỹ tá nỹtĩ gé, polícia ag mré. Ĩn vãso ki ag tóg pĩ han kỹ nỹtĩ, ti tỹ kusa jagy tĩn kỹ. Pĩ to ag tóg tugtón nỹtĩ. Kỹ Pedro tóg ag mré tón nĩ gé, pĩ ẽn ti to.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Kỹ pã'i mág tóg Jesus mỹ: “inh mỹ ã mré mũ tĩ ag kãmén,” he mũ. “Ã tỹ nén kãmén tĩ ẽn ti kãmén nĩ gé, inh mỹ,” he tóg, Anás ti.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “vẽnh kar mỹ sóg jamã hár(a) tó tĩ,” he mũ. “Vẽnh kanhrãn jafã krẽm sóg tó tĩ, Topẽ jo ĩn krẽm ke gé. Judeu kar tỹ vẽnhmãn kỹ nỹtĩn kỹ sóg ag mỹ kãmén tĩ. Inh pi(jé) vẽnh péju kỹ tó tĩ', kỹ vẽnh kar vỹ ki kanhró nỹtĩ.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Hã ra ã tóg inh ki jẽmẽ sór mũ'. Inh vĩ jẽmẽg mũ ẽn ag ki jẽmẽmnĩ. Ki kanhró ag tóg nỹtĩ, isỹ ag mỹ nén tó ja ẽn ki,” he tóg, Jesus ti.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jesus tỹ tag tó kỹ polícia ũ tóg Jesus tãnh mũ, kỹ tóg ti mỹ: “pã'i mág vẽ mỹr,” he mũ. “Hã ra ã tóg ti mỹ vĩ mũ,” he tóg mũ.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “kỹ inh hỹn vẽnh vĩ kórég tỹ ne tó?” he mũ. “Ha inh mỹ sỹ vẽnh vĩ kórég tó mũ ẽn tó,” he tóg. “Vĩ há han inh, ã tỹ hã ra ne tugnĩn isãnh nẽ?” he tóg.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Tag pãte Anás tóg Jesus jẽnẽg mũ sir, ti tỹ Caifás venh tĩg jé, Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag to pã'i mág ẽn mỹ. Ti mrĩnh kỹ jẽ kỹ tóg ti jẽnẽg mũ.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Hã ra Simão Pedro tóg tón nĩ nĩ, pĩ to. Kỹ tá nỹtĩ ag tóg ti mỹ: “ã hỹn tỹ ti mré ke nĩ gé,” he mũ. Hã ra tóg ón kỹ: “vó,” he mãn mũ.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Kỹ pã'i mág mỹ rãnhrãj tĩ ũ vỹ tá nĩ gé. Pedro tỹ ũ nĩgrẽg kym ja ẽn kanhkã ũ vẽ. Ẽn vỹ Pedro mỹ: “ã ve inh, ka kré krẽm,” he mũ. Tá ã tóg ti mré jẽ ja nĩ,” he tóg mũ.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Hã ra Pedro tóg ón kỹ ti mỹ: “vó,” he mãn mũ. Ẽn kã galo vỹ kynkyr mũ ha.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kusã pẽ ki ag tóg Jesus pére mũ mũ, pã'i tỹ governador ĩn ra, ti vẽmén jafã ra, palácio ẽn ra. Caifás ĩn tá ag tóg ti pére kãpa mũ. Hã ra ag tóg pã'i tỹ governador ĩn kã ra ge sór tũ nĩ. Ag tỹ festa tỹ Páscoa han ke vỹ kakó tĩ ha, kỹ ũ tỹ pã'i tỹ governador ĩn kã ra ge mũ vỹ festa tỹ Páscoa ẽn ki jẽn ke tũ nĩ. Ag jykre vẽ. Hã ra ag tóg ko sór mũ, hã kỹ ag tóg kã ra ge ja tũ nĩ sir.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kỹ Pilatos tóg re ra kãkutẽ mũ, ag mré vẽmén jé. Kỹ tóg ag mỹ: “ti hẽ ri ké?” he mũ. “Ti vẽnh jykre kórég tỹ ne han'?” he tóg, Pilatos ti, Jesus to.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kỹ ag tóg ti mỹ: “vẽnh jykre kórég han ti tĩ,” he mũ. “Ti há nĩ ra ẽg tóg ã mỹ ti ven ke tũ nĩ vẽ,” he ag tóg, Pilatos mỹ.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “ha mũjẽg,” he mũ. “Ãjag jykre ki ãjag tóg ti jykre kórég ẽn to jykrén kỹ tónh ke mũ, ti jykre ti,” he tóg. Hã ra ag tóg ti mỹ: “ti ter ke vẽ,” he mũ. “Kỹ ã hã vỹ ẽg mỹ: “ha ti tén,” henh ke mũ,” he ag tóg, pã'i ag, Pilatos mỹ.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Hã ra Jesus tóg ag tỹ fóg tỹ pã'i mỹ ã fẽg ke tag tó ja nĩ, fóg ag tỹ cruz to ti sa kỹ ti tén jé. Hã kỹ ag tóg Pilatos mỹ ti ven mũ.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Kỹ Pilatos tóg ã ĩn kãra rã mãn mũ, Jesus mré vẽmén jé. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ tỹ Judeu ag pã'i mág nĩ?” he mũ.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ũ nỹ ã mỹ tag tó?” he mũ. “Ã tỹ vẽsóg ki to jykrén mỹ vó, pã'i ag tỹ ã mỹ tó mỹ vó?” he tóg.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Kỹ Pilatos tóg: “inh pi(jé) tỹ Judeu nĩ',” he mũ. “Ã kanhkã ag vỹ inh mỹ ã fẽg, ã povo to pã'i ag. Ã hẽ ri ké?” he tóg.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “inh pi(jé) tỹ ga tag kri pã'i mág nĩ',” he mũ. “Isỹ tỹ tag ki ũn mág nĩ ra inh krẽm ke ag tóg Judeu ag mré jagnẽ génh ke mũ vẽ, kỹ ag tóg isenh ke tũ nĩ vẽ. Hã ra sóg tag ki tỹ ũn mág tũ nĩ, hã kỹ ag tóg isé, Judeu ag,” he tóg, Jesus ti.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “kỹ ã mỹ hã ra tỹ pã'i mág nĩ'?” he mũ. Kỹ Jesus tóg: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ. “Isỹ ki hã tó jé, hã jé sóg ga kri mur ja nĩ, hã jé sóg ga kri tĩ mũ gé. Kỹ ũ tỹ ki hã tó to há nỹtĩ ẽn ag kar vỹ inh vĩ jẽmẽg mũ,” he tóg, Jesus ti.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “ne nỹ tỹ ki hã ke nĩ'?” he mũ. “Sỹ ki kanhrãn jãvãnh mẽ tóg tĩ,” he tóg, Pilatos ti.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 “Páscoa kar ki sóg ãjag mỹ vẽse ũ kavãg tĩ. Kỹ inh hỹn ãjag mỹ ãjag tỹ ũ to: “Judeu ag pã'i,” he mũ ẽn kyvãn ke mũ,” he tóg, Pilatos ti.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Hã ra ag kar tóg prẽnprẽr mũ sir. “!..Jesus pijé'..! Barrabás kava ra..!” he ag tóg mũ sir, prẽnprẽr kỹ. Hã ra Barrabás ẽn vỹ tỹ ũn jykre kórég pẽ nĩ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.