João 18

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus tỹ tag tó kar kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mré tĩ mũ sir. Goj tỹ Cedrom kafã ũ ra ag tóg pa mũ sir. Tá ka tóg krãnkrãn kỹ nỹtĩ. Ka kré ẽn krẽm ag tóg nĩgnĩ mũ sir.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Hã ra Judas tóg ti tĩg ẽn ki kanhró nĩ gé. Tã tóg ã mré mũ tĩ ag mré vẽmén tỹ hẽn ri ke han huri, Jesus ti, hã kỹ Judas tóg ag tỹ ra mũnh ke ki kanhró nĩ, ũ tỹ pã'i ag mỹ Jesus ve ke mũ ẽn ti.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Kỹ tóg ag nón tá jun mũ sir, Judas ti, soldado ag mré, polícia ag mré hã ke gé, pã'i ag tỹ ag jẽgnẽn kỹ. Fariseu ag vỹ pã'i ag mré polícia ag jẽgnẽ ja nĩ gé. Lampião e gég ag tóg kãmũ mũ, pĩ jónhkó ke gé, ka kykyv mré hã.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ã jagtar ken ki, kỹ tóg ag kato tẽ mũ sir. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ũ tỹ hẽ ve sór nẽ?” he mũ.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Nazaré tá ke ẽn ve sór ẽg tóg mũ,” he mũ. “Jesus vẽ mỹr,” he ag tóg mũ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “inh hã vẽ,” he mũ. Hã ra Judas tóg ag mré kãtĩg ja nĩ gé, ũ tỹ pã'i ag mỹ Jesus ven mũ ẽn ti.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Jesus tỹ ag mỹ: “inh hã vẽ,” hen kỹ ag tóg ti jo ranh ke mũ. Rom ke ag tóg mũ sir, ẽprã.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Kỹ Jesus tóg ag mỹ vĩ mãn mũ. “Ãjag tỹ ũ ve sór nẽ?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ: “Jesus, Nazaré tá ke ẽn,” he mãn mũ.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag mỹ sóg: inh hã vẽ, hé huri. Kỹ ãjag tỹ ise sór kỹ inh mré ke tag ag togvãnh nĩ sir,” he tóg.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Hã ra tóg tag tó, ã tỹ to hã ã panh mỹ: “ã tỹ inh mỹ ũn vin ja ẽn ag vỹ ki nỹtĩ, ag kãki ũ vỹ vãfor ja tũ nĩ,” he jan kỹ. Ã tỹ ag jy nĩgãn jé tóg polícia ag mỹ: “ag togvãnh ra,” he mũ, ã mré mũ tĩ ag to.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Hã ra Simão Pedro tóg ã rógro ẽn vyn kỹ tóg polícia ag kãki ũ nĩgrẽg kym ke mũ. Ti pẽgja tá ti nĩgrẽg jẽ ẽn tỹ tóg kym ke mũ. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág camarada ja vẽ, ti tỹ ũ nĩgrẽg kym mũ ẽn ti, ti jijin hã vỹ: Malco, he mũ.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Kỹ Jesus tóg Pedro mỹ: “ã rógro tỹ ti pãg ja tá fẽg,” he mũ. “Inh panh tỹ inh mỹ: “vẽsỹrénh jé ã tóg ke mũ,” he ja vẽ, hã kỹ sóg ag mỹ vẽnh fẽg ke mũ ha. Vẽnh nenh ke tũ sóg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Kỹ soldado ag tóg, ãjag pã'i mré (ag tóg) Jesus mrĩnh mũ sir, vãfe tỹ. Polícia ag vỹ ag mré ti mrĩnh mũ gé.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Kỹ ag tóg ti pére mũ mũ, Anás ĩn ra. Caifás kakrã vẽ, Anás ti, hã ra Caifás vỹ tỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag to pã'i mág nĩ, prỹg ẽn kã.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Hã ra Caifás ẽn vỹ pã'i ag mỹ: “ũn pir tỹ ẽg povo jagfy ter kỹ tóg pãgsĩ nĩ,” he ja nĩ. Ẽn kakrã ĩn ra ag tóg Jesus pére mũ mũ.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Kỹ Simão Pedro tóg Jesus nón tĩ mũ, Jesus mré ke ũ mré. Hã ra Jesus mré ke ũ ẽn tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag to pã'i mág ẽn ki kanhró nĩ, hã kỹ tóg Jesus nón Anás ĩn kãra rã mũ, ĩn vãso ra.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Hã ra Pedro tóg re tá jẽ nĩ, ĩn jãnkã rã hã. Kỹ Jesus mré ke ũ ẽn tóg ver ũ tỹ jãnkã ki rĩr mũ ẽn fi mré vẽmén mũ, kỹ fi tóg Pedro ti mỹ: “ha kãrã,” he mũ, ti mré ke ũ ẽn tỹ pã'i mág ki kanhró nĩn kỹ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Kỹ fi tóg ti mỹ: “ã hỹn tỹ Jesus mré ke nĩ,” he mũ, Pedro ti mỹ, ũ tỹ jãnkã ki rĩr jẽ ẽn fi. Hã ra tóg fi mỹ ón kỹ: “vó,” he mũ.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Hã ra Anás camarada ũ ag vỹ tá nỹtĩ gé, polícia ag mré. Ĩn vãso ki ag tóg pĩ han kỹ nỹtĩ, ti tỹ kusa jagy tĩn kỹ. Pĩ to ag tóg tugtón nỹtĩ. Kỹ Pedro tóg ag mré tón nĩ gé, pĩ ẽn ti to.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Kỹ pã'i mág tóg Jesus mỹ: “inh mỹ ã mré mũ tĩ ag kãmén,” he mũ. “Ã tỹ nén kãmén tĩ ẽn ti kãmén nĩ gé, inh mỹ,” he tóg, Anás ti.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “vẽnh kar mỹ sóg jamã hár(a) tó tĩ,” he mũ. “Vẽnh kanhrãn jafã krẽm sóg tó tĩ, Topẽ jo ĩn krẽm ke gé. Judeu kar tỹ vẽnhmãn kỹ nỹtĩn kỹ sóg ag mỹ kãmén tĩ. Inh pi(jé) vẽnh péju kỹ tó tĩ', kỹ vẽnh kar vỹ ki kanhró nỹtĩ.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Hã ra ã tóg inh ki jẽmẽ sór mũ'. Inh vĩ jẽmẽg mũ ẽn ag ki jẽmẽmnĩ. Ki kanhró ag tóg nỹtĩ, isỹ ag mỹ nén tó ja ẽn ki,” he tóg, Jesus ti.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jesus tỹ tag tó kỹ polícia ũ tóg Jesus tãnh mũ, kỹ tóg ti mỹ: “pã'i mág vẽ mỹr,” he mũ. “Hã ra ã tóg ti mỹ vĩ mũ,” he tóg mũ.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “kỹ inh hỹn vẽnh vĩ kórég tỹ ne tó?” he mũ. “Ha inh mỹ sỹ vẽnh vĩ kórég tó mũ ẽn tó,” he tóg. “Vĩ há han inh, ã tỹ hã ra ne tugnĩn isãnh nẽ?” he tóg.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Tag pãte Anás tóg Jesus jẽnẽg mũ sir, ti tỹ Caifás venh tĩg jé, Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag to pã'i mág ẽn mỹ. Ti mrĩnh kỹ jẽ kỹ tóg ti jẽnẽg mũ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Hã ra Simão Pedro tóg tón nĩ nĩ, pĩ to. Kỹ tá nỹtĩ ag tóg ti mỹ: “ã hỹn tỹ ti mré ke nĩ gé,” he mũ. Hã ra tóg ón kỹ: “vó,” he mãn mũ.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Kỹ pã'i mág mỹ rãnhrãj tĩ ũ vỹ tá nĩ gé. Pedro tỹ ũ nĩgrẽg kym ja ẽn kanhkã ũ vẽ. Ẽn vỹ Pedro mỹ: “ã ve inh, ka kré krẽm,” he mũ. Tá ã tóg ti mré jẽ ja nĩ,” he tóg mũ.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Hã ra Pedro tóg ón kỹ ti mỹ: “vó,” he mãn mũ. Ẽn kã galo vỹ kynkyr mũ ha.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Kusã pẽ ki ag tóg Jesus pére mũ mũ, pã'i tỹ governador ĩn ra, ti vẽmén jafã ra, palácio ẽn ra. Caifás ĩn tá ag tóg ti pére kãpa mũ. Hã ra ag tóg pã'i tỹ governador ĩn kã ra ge sór tũ nĩ. Ag tỹ festa tỹ Páscoa han ke vỹ kakó tĩ ha, kỹ ũ tỹ pã'i tỹ governador ĩn kã ra ge mũ vỹ festa tỹ Páscoa ẽn ki jẽn ke tũ nĩ. Ag jykre vẽ. Hã ra ag tóg ko sór mũ, hã kỹ ag tóg kã ra ge ja tũ nĩ sir.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Kỹ Pilatos tóg re ra kãkutẽ mũ, ag mré vẽmén jé. Kỹ tóg ag mỹ: “ti hẽ ri ké?” he mũ. “Ti vẽnh jykre kórég tỹ ne han'?” he tóg, Pilatos ti, Jesus to.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Kỹ ag tóg ti mỹ: “vẽnh jykre kórég han ti tĩ,” he mũ. “Ti há nĩ ra ẽg tóg ã mỹ ti ven ke tũ nĩ vẽ,” he ag tóg, Pilatos mỹ.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “ha mũjẽg,” he mũ. “Ãjag jykre ki ãjag tóg ti jykre kórég ẽn to jykrén kỹ tónh ke mũ, ti jykre ti,” he tóg. Hã ra ag tóg ti mỹ: “ti ter ke vẽ,” he mũ. “Kỹ ã hã vỹ ẽg mỹ: “ha ti tén,” henh ke mũ,” he ag tóg, pã'i ag, Pilatos mỹ.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Hã ra Jesus tóg ag tỹ fóg tỹ pã'i mỹ ã fẽg ke tag tó ja nĩ, fóg ag tỹ cruz to ti sa kỹ ti tén jé. Hã kỹ ag tóg Pilatos mỹ ti ven mũ.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Kỹ Pilatos tóg ã ĩn kãra rã mãn mũ, Jesus mré vẽmén jé. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ tỹ Judeu ag pã'i mág nĩ?” he mũ.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ũ nỹ ã mỹ tag tó?” he mũ. “Ã tỹ vẽsóg ki to jykrén mỹ vó, pã'i ag tỹ ã mỹ tó mỹ vó?” he tóg.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Kỹ Pilatos tóg: “inh pi(jé) tỹ Judeu nĩ',” he mũ. “Ã kanhkã ag vỹ inh mỹ ã fẽg, ã povo to pã'i ag. Ã hẽ ri ké?” he tóg.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “inh pi(jé) tỹ ga tag kri pã'i mág nĩ',” he mũ. “Isỹ tỹ tag ki ũn mág nĩ ra inh krẽm ke ag tóg Judeu ag mré jagnẽ génh ke mũ vẽ, kỹ ag tóg isenh ke tũ nĩ vẽ. Hã ra sóg tag ki tỹ ũn mág tũ nĩ, hã kỹ ag tóg isé, Judeu ag,” he tóg, Jesus ti.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “kỹ ã mỹ hã ra tỹ pã'i mág nĩ'?” he mũ. Kỹ Jesus tóg: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ. “Isỹ ki hã tó jé, hã jé sóg ga kri mur ja nĩ, hã jé sóg ga kri tĩ mũ gé. Kỹ ũ tỹ ki hã tó to há nỹtĩ ẽn ag kar vỹ inh vĩ jẽmẽg mũ,” he tóg, Jesus ti.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “ne nỹ tỹ ki hã ke nĩ'?” he mũ. “Sỹ ki kanhrãn jãvãnh mẽ tóg tĩ,” he tóg, Pilatos ti.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 “Páscoa kar ki sóg ãjag mỹ vẽse ũ kavãg tĩ. Kỹ inh hỹn ãjag mỹ ãjag tỹ ũ to: “Judeu ag pã'i,” he mũ ẽn kyvãn ke mũ,” he tóg, Pilatos ti.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Hã ra ag kar tóg prẽnprẽr mũ sir. “!..Jesus pijé'..! Barrabás kava ra..!” he ag tóg mũ sir, prẽnprẽr kỹ. Hã ra Barrabás ẽn vỹ tỹ ũn jykre kórég pẽ nĩ.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.