João 17

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus tỹ ã mré mũ tĩ ag mỹ tag kãmén kãn kar kỹ tóg kanhkã ki ẽvãnh mũ, kỹ tóg: “panh',” he mũ. “Inh hora tán krỹg huri,” he tóg. “Ag mỹ isỹ tỹ ũn mág nĩ ven nĩ, isỹ tỹ ã kósin nĩn kỹ. Kỹ sóg ag mỹ ã tỹ tỹ ũn mág nĩ ven ke mũ gé.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ẽprã ke kar kri ã tóg inh fẽg, isỹ ag mỹ rĩr krỹg ja tũ ven jé, ã tỹ inh mỹ ũn vin mũ kar ẽn ag mỹ, fag mỹ ke gé.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ũ tỹ ã ki kanhrãn mũ ẽn vỹ rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ, ũ tỹ ã to: “Topẽ vẽ,” he mũ kar ag, ũ tỹ ã to: “Topẽ ũ vỹ tũ nĩ,” he mũ kar ag, fag kar ke gé. Kỹ ag tóg inh ki kanhró nỹtĩ gé, isỹ tỹ Jesus Cristo nĩn ki, ã hã tỹ inh jẽnẽ ẽn ki.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ag hã mỹ sóg ã tỹ tỹ ũn mág nĩ tag ven, ẽprã ke ag mỹ, fag mỹ ke gé. Ã tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn han kãn inh.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Vãsỹ, ẽg tỹ ga tag han tũg ki sóg ã mré nĩ ja nĩgtĩ, ẽn kã sóg tỹ ũn mág pẽ nĩ ja nĩgtĩ, ã mré. Ẽn han mãn nĩ, inh mỹ. Isỹ tỹ ũn mág pẽ nĩ han mãn nĩ, panh'.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ũ ag kuprẽg ja ã nĩ, ag tỹ inh ki ge jé, fag ke gé. Ẽn ag mỹ sóg ã kãmén ja nĩgtĩ. Ã tũ ag vẽ, hã ra ã tóg inh mỹ ag vin, fag ke gé. Ã vĩ ki króm ag tóg tĩ, fag ke gé.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ũri ag tóg ki kanhró nỹtĩ, isỹ ã tũ hã han mũ ẽn ki, fag ke gé. Ã hã ne inh mỹ nén kar ẽn tó tĩ'. Tag vég ag tóg tĩ.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ag mỹ sóg ã vĩ ti tó tĩ, kỹ tóg ag mỹ sér tĩ, fag mỹ ke gé. Kỹ ag tóg vég mũ, ã tỹ inh jẽnẽ ẽn ti. Kỹ ag tóg iso: “Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ ẽn vẽ,” he mũ, fag ke gé.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ã tỹ inh mỹ ũn vin mũ ẽn ag hã jagfy sóg vĩ tĩ, fag ke gé. Ũ tỹ inh ki ge tũ ẽn ag jagfy sóg vĩnh ke tũ nĩ. Ã tũ ag hã jagfy sóg vĩ tĩ.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ha vé, isũ kar vỹ tỹ ã tũ nỹtĩ, kỹ ã tũ kar vỹ tỹ isũ nỹtĩ gé. Ag hã tugrĩn sóg tỹ ũn mág nĩ, ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ẽn ag hã tugrĩn, fag ke gé.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Inh mur ja ré kỹ sóg tĩg mũ, ijãvo ag tóg ẽgno mĩ mũ nĩ sir, isũ mré ã tũ ag. Ag jãvo sóg ã venh kãtĩg mũ ha. Inh panh mág, há tãvĩ ã tóg nĩ. Ag jy nĩgãn nĩ, ã jykre ki. Ã hã ne inh mỹ ag vin'. Ã mré sóg tỹ ũn pir nĩ. Ag tỹ jagnẽ mré tỹ ũn pir nỹtĩ han nĩ, isỹ ã mré tỹ ũn pir nĩ tag ri ke han nĩ, ag tỹ, fag tỹ ke gé.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Isỹ ag mré nĩn kỹ sóg ag jy nĩgãn tĩ, ã jykre ki, ã tỹ inh mỹ ũn vin mũ ẽn ag kar jy, fag jy ke gé. Ag ki rĩr há han inh, kỹ ag kã ũ tóg vãfor ja tũ nĩ. Ũn pir tóg hã ra vãfor kỹ nĩ inhhã, hã ra tóg ti to rán kỹ nĩ, ti tỹ nũgme ki kutẽnh ke ti, hã kỹ ti tỹ ki kutẽnh ke nẽ ha.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ũri sóg ã kukãm kãtĩg mũ, hã ra sóg ver tag ki ag mỹ kãmén mũ, ti tỹ ag mỹ sér tĩ jé, ti tỹ inh mỹ sér tĩ tag ri ke tĩ jé, ag mỹ.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ag mỹ sóg hur ã vĩ kãmén. Kỹ ũ tỹ inh ki ge tũ ag vỹ ag to jũ mũ, ag tỹ tỹ ag mré ke tũ nỹtĩn kỹ. Inh pi(jé) tỹ ag mré ke nĩ gé', ũ tỹ ag to jũ mũ ẽn mré.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Hã ra sóg ã mỹ: “ha ag jé prẽr,” he tũ nĩ, “ag tỹ ga tovãnh jé,” he tũ sóg nĩ. “Nén-Kórég jo ag jy nĩgãn nĩ,” he sóg mũ ã mỹ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ag pi(jé) tỹ inh ki ge tũ ag mré ke nỹtĩ'. Tỹ sóg ag mré ke tũ nĩ gé, ũ tỹ inh ki ge jãvãnh ẽn ag mré.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ã vĩ há ki ag kanhrãn nĩ, ã tỹ ũn kuprẽg mũ ẽn ag, ag tỹ komẽr hã ã ri ke nỹtĩ jé. Ã vĩ ẽn vỹ tỹ vẽnh vĩ há tãvĩ nĩ.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Inh jẽnẽ ã tóg, sỹ ga kri mur jé. Kỹ sóg ã kóm ag jẽgnẽnh mũ, ag tỹ ẽprã ke kar ẽn ag mỹ inh kãmén jé.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ag jagfy sóg ã mỹ vẽnh fẽg ke mũ, ag tỹ inh mré ã mỹ vẽnh vin kỹ nỹtĩ jé.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Hã ra sóg nén ũ to vĩ sór mũ gé, sỹ ã mỹ ag kãmén kar kỹ. Ũ ag tóg ag vĩ mẽ kỹ inh ki genh ke mũ. Ẽn ag to sóg vĩ sór mũ gé.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ag kar tỹ tỹ ũn pir nỹtĩnh ken kỹ tóg há tĩ, ã tỹ inh mré tỹ ũn pir nĩ ẽn ri ke, isỹ ã mré tỹ ũn pir nĩ ẽn ri ke. Ag tỹ ẽg mré tỹ ũn pir nỹtĩn kỹ tóg há tĩ. Kỹ vẽnh kar vỹ venh ke mũ, ã tỹ nén to inh jẽnẽg mũ ti.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Isỹ ã tóg ũn mág han. Kỹ sóg ag tỹ ũn mág han ke mũ gé, ag tỹ jagnẽ mré tỹ ũn pir nỹtĩ jé, ã tỹ inh mré tỹ ũn pir nĩ tag ri ke.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Inh mré ke vỹ tỹ ag nỹtĩ, kỹ sóg tỹ ag mré ke nĩ gé, kỹ ẽg kar vỹ tỹ ũn pir ri ke nỹtĩ. Ẽg tỹ tỹ ũn pir nỹtĩ tugrĩn vẽnh kar tóg venh ke mũ, ã tỹ inh jẽnẽ ẽn ti. Ũn tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ẽn ag to há tãvĩ ã tóg nĩ, ã tỹ iso há nĩ tag ri ke. Tag ve jé ag tóg ke mũ, ẽprã ke ag, ag tỹ ẽg tỹ tỹ ũn pir nỹtĩ tag ven kỹ.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Panh', vãsỹ ã tóg iso há nĩgtĩ vẽ, ẽg tỹ ga tag han tũg ki. Hã kỹ ã tóg isỹ ũn mág pẽ han. Kỹ tóg inh mỹ há tĩnh mũ, ag tỹ inh mré nỹtĩn kỹ, ã tỹ inh mỹ ũn vin mũ ẽn ag. Ag tỹ inh mré nỹtĩn kỹ ag tóg venh ke mũ, ã tỹ isỹ ũn mág han ja ti.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Panh', jykre kuryj ã tóg nĩ. Ũ tỹ inh ki ge tũ ag vỹ ã ki kagtĩg nỹtĩ, ag jãvo sóg ã ki kanhró nĩ. Kỹ tag ki inh mré nỹtĩ ag vỹ ki kanhró nỹtĩ gé, ã tỹ nén to inh jẽnẽg mũ ti.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ag mỹ sóg ã kãmén huri, kỹ sóg ag mỹ ã kãmén mãn ke mũ gé, ag tỹ jagnẽ to há nỹtĩ jé, ag tỹ ã tỹ iso há tag ri ke nỹtĩ jé. Kỹ sóg ag mré ẽmãn ke mũ gé,” he tóg, Jesus ti, ã panh mré vẽmén kỹ.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.